Kyoto Protocol: 2 poems by Alexander Best
Posted: June 1, 2011 Filed under: Alexander Best, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Kyoto Protocol: 2 poems by Alexander BestHANDMADE POEM
_
One way
Right way
Lost and pounding
_
Treasure
Shovel
Message
Bottle
_
Plastic
Bagful
Urgent
Bubble
_
Soilmouth
Steepdrink
Skypit
Hovel
_
Un-way
Our way
Human foundling
_
Mousepad
Chisel
Boulder
Nipple
_
Clayclod
Seedhusk
Grounded
People
_
Yucca
Maize and
Grains
Astounding
_
Cellphone
Oatmeal
Idealogjam
_
Slowburn
Brainsmoke
Concrete
Feed me
_
Juice of
Grasses
Miles of
Malls and
_
Micro
Chip off
Old block
Heed me.
. . .
WATER SONNET
_
My love and I go down to the well
With buckets at our waists,
and dip the vessels in, refresh ourselves,
Then give we chase…
_
The sparkling drench is ours,
Extravagance of simple choice.
We swallow all, we surge and runneth o’er
By such device.
_
And liquid Time a-rushing flows
And tolls the bell for me,
And you – where did our children go?
Could we abandoned be?
_
My love and I went down to the well
And turned our buckets over;
And sat upon them;
Sighed and waited – waited, sighed –
Forever.
(September 2010)
. . . . .
POEMA AL AGUA
_
Mi amada y yo vamos al pozo
Con cántaros a la cintura,
Los metemos al agua, nos refrescamos y
luego correteamos…
_
El líquido brillante que nos empapa es nuestro,
una extravagancia fácil de escoger
nos la tomamos, resurgimos y
nos dejamos atropellar por tal método.
_
Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana
¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?
¿Hemos sido abandonados tal vez?
_
Mi amada y yo fuimos al pozo,
Pusimos nuestros cántaros boca abajo
y nos sentamos en ellos;
Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos
Para siempre.
__________
Traducción al español por Lidia García Garay