Kyoto Protocol: 2 poems by Alexander Best

HANDMADE POEM

_

One way

Right way

Lost and pounding

_

Treasure

Shovel

Message

Bottle

_

Plastic

Bagful

Urgent

Bubble

_

Soilmouth

Steepdrink

Skypit

Hovel

_

Un-way

Our way

Human foundling

_

Mousepad

Chisel

Boulder

Nipple

_

Clayclod

Seedhusk

Grounded

People

_

Yucca

Maize and

Grains

Astounding

_

Cellphone

Oatmeal

Idealogjam

_

Slowburn

Brainsmoke

Concrete

Feed me

_

Juice of

Grasses

Miles of

Malls and

_

Micro

Chip off

Old block

Heed me.

 

.     .     .

 

WATER SONNET

_

My love and I go down to the well

With buckets at our waists,

and dip the vessels in, refresh ourselves,

Then give we chase…

_

The sparkling drench is ours,

Extravagance of simple choice.

We swallow all, we surge and runneth o’er

By such device.

_

And liquid Time a-rushing flows

And tolls the bell for me,

And you – where did our children go?

Could we abandoned be?

_

My love and I went down to the well

And turned our buckets over;

And sat upon them;

Sighed and waited – waited, sighed –

Forever.

 

 

(September 2010)

 

.     .     .     .     .

 

POEMA  AL  AGUA

_

Mi amada y yo vamos al pozo

Con cántaros a la cintura,

Los metemos al agua, nos refrescamos y

luego correteamos…

_

El líquido brillante que nos empapa es nuestro,

una extravagancia fácil de escoger

nos la tomamos, resurgimos y

nos dejamos atropellar por tal método.

_

Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana

¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?

¿Hemos sido abandonados tal vez?

_

Mi amada y yo fuimos al pozo,

Pusimos nuestros cántaros boca abajo

y nos sentamos en ellos;

Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos

Para siempre.

 

__________

Traducción al español por Lidia García Garay