The Siege of Sarajevo: Sarajlić and Simić

_____

 

Izet Sarajlić:

Theory of maintaining distance

 

 

The theory of maintaining distance

was discovered by writers of post-scripts,

those who don’t want to risk anything.

 

I myself belong among those who believe

that on Monday you have to talk about Monday,

because by Tuesday it might be too late.

 

It’s hard, of course,

to write poems in the cellar,

when mortars are exploding above your head.

 

Only it’s harder not to write poems.

 

 

*

 

 

To my former Yugoslav friends

 

 

What happened to us in just one night,

my friends?

 

I don’t know what your’re doing,

what you’re writing,

with whom you’re drinking,

in which books you’ve buried yourselves.

 

I don’t even know

if we are still friends.

 

 

_____

 

 

Goran Simić:

The beginning, after everything

 

 

After I buried my mother, running from the

shelling of the graveyard;  after soldiers returned

my brother’s body wrapped in a tarp;  after I saw

the fire reflected in the eyes of my children as

they ran to the cellar among the dreadful rats;

after I wiped with a dishtowel the blood from

the face of an old woman, fearing I would

recognize her;  after I saw a hungry dog licking

the blood of a man lying at a crossing;  after

everything, I would like to write poems which

resemble newspaper reports,  so bare and cold

that I could forget them the very moment a

stranger asks:  Why do you write poems which

resemble newspaper reports?

 

 

_____

 

 

Back Door

 

 

While I watch the front door, officers with gold

buttons for eyes enter my back door and look for

my glasses.  Their gloves leave the prints of their

ranks on the plates in which I find my reflection,

on the cups from which I never drink, on the

windows bending outward.  Then they leave

with crude jokes about the women I once loved.

 

 

Through my back door the police enter

regularly, with rubber pencils behind their belts.

Like kisses their ears splash when they stick to

my books which whine at night like pet dogs

in the snow.  Their fingerprints remain on my

doorknob when they leave through my back

door, and their uniforms fade like cans in the

river.

 

 

Why do postmen enter through my back door

with bags stinking of formalin?  Their heavy

soldier boots march through my bathroom and I

can hear them looking for the pyjamas hidden in

a box of carbon paper.  I ask them why they need

my pyjamas and their eyes flash for a moment

with April tenderness.  Then they slam the door

and the room is illumined by darkness.

 

And I still watch the front door where the

shadow of someone’s hand lies by the doorbell.

Someone should enter.  Someone should enter

soon.

 

 

_____

 

 

Izet Sarajlić (1930-2002)  was a Bosnian poet

who lived in Sarajevo for 57 years.  The two poems

featured here are from his Sarajevo War Journal (1993).

Translation from Serbo-Croatian into English:  C. Polony

 

*

 

Goran Simić (born 1952) was active in Bosnia’s literary life

and ran a bookstore in the capital, Sarajevo.  He survived the city’s

Siege (1992-1995) by Serbian troops and the Yugoslav Army – an assault

that cost 11,000 lives.  Simić has lived in Canada since 1996.

Written during the Siege, the two poems above were part of a collection

Simić had published at the time – then lost control over, being cut off

from the world.  The vagabond volume took on a life of its own,

turning up in Serbia, Slovenia, Poland, France and England – in

piecemeal forms and translations.

In 2005 From Sarajevo with Sorrow was finally re-published,

in Canada, in a translation that gives the poems a new home in the

English language.

 

Translation into English:  Amela Simić


Mendez y Kintana: una voz contra la Guerra, una voz por el Armonía

__________

 

Contra la Guerra:

Carlos Mendez  (Venezuela)

 

Odio la guerra casi tanto,
como odio los zapatos escolares de mi niñez.
Odio la pluma que firma decretos de muerte
casi tanto,
como odio a quienes pretenden apagar mis sueños
obligándome a dejar de ser niño.
Odio la paz,
por estar tan ausente.

 

*

 

Against War:

 

I hate War so much,

like I hate those stiff school-shoes of my childhood.

I hate the pen that signs death certificates

– so much,

Like I hate anyone who tries to shut down my dreams,

forcing me to abandon being a kid still.

And I hate Peace,

for being so absent.

 

_____

 

Por el Armonía:

Jenaro Mejía Kintana  (Colombia)

 

En el principio también nació los Andes

Paso a paso, día a día;
Se sumaron los meses a los pies cansados.

Fueron los años y el camino

Así las centurias se sucedieron caminando
Y en los siglos nacieron las pisadas.

Perseguidos, perseguidores;

Sol, viento, lluvia, tierra,
tierra nuestra y de nadie.

Naciste y nacimos para todos

De la misma arcilla bajo el mismo sol

Todos somos nosotros.

 

*

 

For Harmony:

 

In the beginning were born The Andes mountains,

Step by step, day by day;

adding up to months measured in weary feet.

Years went by – and the path,

In this way the eras – walking along – followed one another,

And over the centuries footprints came to be.

Pursuer, pursued – persecutor, the persecuted;

Sun, wind, rain, earth,

The Earth – ours and nobody’s.

You were born, we were born, all of us

Of the same clay from below + the same sun.

Everyone is Us.

 

_____

 

Traducción al inglés:  Alexander Best

Translation from Spanish to English:  Alexander Best


Algo Más en esta Vida: El Día de los Muertos / The Day of the Dead: Something Else in this Life

 

La Vida es un Burro

 

 

Sigan cabalgando este Burro tenaz de la Vida,

hasta la meta – El Fin.

Allá nos premiará con guirnaldas de cempasúchiles

La Diosa Coatlicue *.

¡ Todos nosotros ganaremos esta carrera !

* Coatlicue  –  para los Mexicas/Aztecas, la diosa madre de la Vida y la Muerte

 

*   *   *

 

Life is a Donkey

 

 

Keep on riding this tenacious donkey called Life

till our goal:  The  End.

There the goddess Coatlicue will reward us with

a garland of marigolds.

All of us get to win this race !

 

 

* Coatlicue  –  Aztec mother-goddess of Life and Death

**  marigolds  –  Mexican Day of the Dead flower

 

 

Sombrío – con brío

 

 

Dice Alejandro:

¿ Dónde está la sepultura de mi familia ?

No recuerdo…

aúnque yo la buscaba entre un mil de tumbas de piedra

en el camposanto.

La verdad:  Está quebrada, mi familia.  Con nosotros la

tradición es un árbol de ramas bien cortadas.

El panteonero me miraba, apoyando en su pala,

royendo contentamente unos churros tiesos.

Jefe, ¿ está perdido ?

Mi Hombre, no – pero está perdida mi familia.

¡ Claro ! Cada diez años volteamos el suelo y…y…

¿ Y entonces ?

¿ Conoce usted la fábrica de fertilizante…por la carretera

…entre Ciudad-Carrona y Los Cuervos…?

¿¡…..?!

 

*   *   *

 

Gloomy – with spirit !

 

 

Says Alexander:

Where’s my family’s tomb?  I don’t remember…

even though I’ve been searching for it among a thousand

other tombstones in the cemetery.

In truth:  my family’s busticated – with us tradition is

a tree whose branches are hacked off.

A gravedigger was watching me, leaning on his shovel,

gnawing contentedly on some stale, hard crullers.

Boss, are you lost?

No, my Man – but my family is.

Of course!  Every ten years we turn over the soil here and…and…

And ?

Do you know the fertilizer factory…up by the highway…

between Carrion City and  Crow Corners…?

?!…..?!

 

 

En la Voz de la Guacamaya

 

 

“ El TIEMPO es Trácala de la Vida, ”

chacharea la guacamaya.

“ Pásenlo bien – AhoraPues:

Silencio, bobos – n’hay nada más

– nada más

– nada más

– nada más… ”

 

*  *  *

 

The macaw squawks

 

 

“TIME – that swindler of this Life,”

squawks the chatterbox-macaw.

“Party now, yes NOW, and THEN:

It’s silence, fools, ain’t nothing more

– nothing more

– nothing more

– nothing more…”

 

 

A Sincere Tale for The Day of The Dead :

“ Lady Catrina goes for a stroll / Doña Catrina da un paseo ”

 

 

“¡ Santa Mictecacihuatl  !

These Mandible Bone-nix (Manolo Blahniks) weren’t meant for

The Long Haul – certainly not worth the silver I shelled out for ’em ! ”

Thus spoke that elegant skeleton known as La Catrina.

And she clunked herself down at the stone curb, kicking off the

jade-encrusted, ocelot-fur-trimmed high-heel shoes.

“ Well, I haven’t been ‘bone-foot’ like this since I was an escuincle.

She chuckled to herself as she began rummaging through her Juicy handbag.

Extracted a shard of mirror and held it up to her face – a calavera

with teardrop earrings grinned back at her.  ¡Hola, Preciosa!,

she said to herself with quiet pride.  Then adjusted her necklace of

cempasúchil blossoms and smoothed her yellow-white-red-and-black

designer-huipil.

*

Just then a lad and lassie stumbled across her path…

“ Yoo-hoo, Young Man, Young Woman !

Be dears, would you both, and escort an old dame

across La Plaza de la Existencia !  My feet are simply

worn down to the bone ! ”

*

“ Certainly, madam – but we’re new here…

Where is La Plaza de la Existencia ? ”

*

“ We’re just at the edge of it – El Zócalo ! ”

And La Catrina gestured beyond them where an

immense public square stretched far and wide.

She clasped their hands – the Young Man on her left,

the Young Woman on her right – and the trio set out

across a sea of cobbles…

*

By the time they reached the distant side of the Plaza the

Young Man and Young Woman had shared much with the

calaca vivaz – their hopes, fears, their

sadness and joy.

*

The Woman by now had grown a long, luxurious

silver braid and The Man a thick, lush, salt-and-pepper

beard.  Both knew they’d lived full Lives – and were satisfied.

But my – they were tired !

*

In the company of the strange and gregarious Catrina 5 minutes

to cross The Zócalo had taken 50 years…

*

“ Doña Catrina, here we are at your destination – will you be

alright now ? ”

*

“ Never felt better, Kids !  I always enjoy charming company

on a journey ! ”  And she winked at them, even though she had

no eyeballs – just sockets.  “ Join me for a caffè-latte?  Or a café-pulque,

if you’re lactose-intolerant ! ”

*

“Thank you, no,” said the Man and Woman, in unison.

And both laughed heartily, breathed deeply, and sat down

at the curb.

*

When they looked up, Doña Catrina had clattered out of sight.

And before their eyes the vast Zócalo became peopled with

scenes from their Lives.  The Man and Woman smiled, sighing

contentedly.  Side by side, they leaned closer together – and died.

 

 

 

Glossary:

Mictecacihuatl  –  Aztec goddess of the AfterLife, and Keeper of The Bones

La Catrina  –  from La Calavera Catrina (The Elegant Lady-Skull),

a famous zinc etching by Mexican political cartoonist and print-maker

Jose Guadalupe Posada (1852-1913).  Posada’s “calavera” prints depict

society from top to bottom – even the upper-class woman of wealth –

La Catrina – must embrace Death, just like everyone else…

She has since become a “character”,

invented and re-invented, for The Day of The Dead (Nov.2nd).

escuincle  –  little kid or street urchin

calavera  –  skull

¡Hola, Preciosa!  –  Hello, Gorgeous!

cempasúchil  –  marigold  (the Day of The Dead flower)

huipil –  blouse or dress,  Mayan-style

El Zócalo  –  the main public square (plaza mayor) in Mexico City,

largest in The Americas

calaca vivaz  –  lively skeleton

pulque  –  a Mexican drink make from fermented

agave or maguey – looks somewhat like milk

_____

 


Walt Whitman: “Living always, always dying”

ZP_Walt Whitman with Peter Doyle who was quite possibly his lover_1869ZP_Walt Whitman with Peter Doyle who was, quite possibly, his lover_1869

.

Of him I love day and night

.

Of him I love day and night I dream’d I heard he was dead,

And I dream’d I went where they had buried him I love, but he was

not in that place.

And I dream’d I wander’d searching among burial-places to find him,

And I found that every place was a burial-place;

The houses full of life were equally full of death, (this house is, now,)

The streets, the shipping, the places of amusement, the Chicago,

Boston, Philadelphia, the Mannahatta *, were as full of the dead

as of the living.

And fuller, O vastly fuller of the dead than of the living;

And what I dream’d I will henceforth tell to every person and age,

And I stand henceforth bound to what I dream’d,

And now I am willing to disregard burial-places and dispense with

them,

And if the memorials of the dead were put up indifferently

everywhere, even in the room where I eat or sleep, I should be

satisfied.

And if the corpse of any one I love, or if my own corpse, be duly

render’d to powder and pour’d in the sea, I shall be satisfied,

Or if it be distributed to the winds I shall be satisfied.

.

* Mannahatta  –  the original Delaware/Algonquin Native name

for Manhattan

_____

O Living Always, Always Dying

.

O living always, always dying!

O the burials of me past and present,

O me while I stride ahead, material, visible, imperious as ever;

O me, what I was for years, now dead, (I lament not, I am content;)

O to disengage myself from those corpses of me, which I turn and look

at where I cast them,

To pass on, (O living!  always living!) and leave the corpses behind.

ZP_1886 photograph of Walt Whitman with Bill DuckettZP_1886 photograph of Walt Whitman with Bill Duckett

.

Walt Whitman was born in 1819, at Long Island, New York.

By his mid-teens he was working as a typesetter in Brooklyn

and began to contribute juvenilia to newspapers.

At twenty he was a schoolteacher but being a

restless fellow, one to get fired, or to quit, he went from job

to job, writing being the only steady thing.

His poetry collection “Leaves of Grass”, from 1855, is considered

a cornerstone in what might now be called “the American voice”

– plain-spoken and egalitarian – yet grandiose and self-centred, too.

Whitman is the 19th-century father of free-verse poetry in the

English language, basing the form and cadence of his poems

on the Psalms of the King James Bible.

The two poems featured above take the Victorian-era (even in the U.S.)

morbid maudlinism surrounding Death and give it a 180-degree turn.

Whitman died in 1892.


All Souls Day: lover, cat, mother, son, child

Alexander Best

To my Estranged, on the Death of a Cat

 

 

Her spirit, yes.

Intensely I loved it;  the years flew, and

occasional fur.

And the body that housed her spirit, that little body

– I loved her body, too.

 

Wake me she would, by

soft-claw botheration of eyelids;  she,

guardian of my sleeping eyes.

And if it pleased her to

walk over my face to get to her bowl

– well, she walked over me.

 

Where are you, vanished lover?  Untouchable fact who

even now lies in my bed.   Once, you were a tender sprite;

and she was my Bastet *, exact and serene

– both of you my old souls.

That little animal’s death – where were you?

 

Remember, my barren life when she came to me

from out of the tall grass?  You were not there, but

remember still.

Met me at the train station, daintily crossing two sets of tracks;

led me home in a heart-made vehicle borne on gravel paws.

From her I knew patience and living in the moment;  that

Beauty kills, then Life is renewed via licks of the tongue – a

miniature slice of sandpaper-ham.

To have known such a creature!

 

We bury a childhood friend,

We bury a father,

We bury distinctive old ladies,

We bury a cat.

Must we also bury love?

 

 

 

* Bastet  –  Cat-goddess of ancient Egypt

 

_____

 

D.H. Lawrence (1885-1930)

“Brooding Grief”

 

 

A yellow leaf from the darkness
Hops like a frog before me.
Why should I start and stand still?

I was watching the woman that bore me
Stretched in the brindled darkness
Of the sick-room, rigid with will
To die: and the quick leaf tore me
Back to this rainy swill
Of leaves and lamps and traffic mingled before me.

 

_____

 

An 18th-century Children’s prayer

 

 

Now I lay me down to sleep,

I pray thee, Lord, my soul to keep.

If I should die before I wake,

I pray thee, Lord, my soul to take.


Macumba Words: Aimé Césaire

ZP_Aimé Césaire dans les années 1930ZP_Aimé Césaire dans les années 1930

Macumba-Word

.

A word can be father to a saint,

words are the mothers of saints,

with a word that both chases and caresses one can

cross a river peopled by caïmans.

Sometimes I sketch a word on the sun,

with a cool, fresh word one spans a desert

in a day.

There are life-buoy words that ward off squalls,

there are iguana-words,

there are delicate words  –  phantom stick-insect words.

And those shadow-words

when one awakes in a rage of flying sparks.

There are Shango words.

And sometimes I swim slyly – playfully –

upon the back of a dolphin-word.

.     .     .

Glossary:

 

Macumba  –  an African (Bantu) word generally meaning “magic”

 

caïmans  –  a species of crocodile found in the Caribbean, Central and

South America;  hunts along riverbanks

 

Shango  –  god of fire, thunder and lightning, from West-African religion

– mainly Yoruba;   survived “The Middle Passage”, and is venerated in

Haitian vodou (voodoo) and Brazilian candomblé.

 

dolphin  –  perhaps a reference to two ‘dolphins’:

‘dauphin’ as in ‘Dauphin’, the old heir-apparent to France’s throne +

the notion of “correct” French;

also the Boto (Amazon River dolphin) of Afro-Brazilian religion

.     .     .     .     .

Mot-Macumba

.

Le mot est père des saints

le mot est mère des saints

avec le mot couresse on peut traverser un fleuve

peuplé de caïmans

Il m’arrive de dessiner un mot sur le sol

avec un mot frais on peut traverser le désert

d’une journée

Il y a des mots bâton-de-nage pour écarter les squales

il y a des mots iguanes

il y a des mots subtils ce sont des mots phasmes

il y a des mots d’ombre avec des réveils en colère

d’étincelles

Il y a des mots Shango

Il m’arrive de nager de ruse sur le dos d’un mot dauphin.

.     .     .

Aimé Césaire (1913-2008) was born and died in Martinique,

yet he was a man of the world.  In his poetry and plays, both

full of hope and strength, he promoted decolonization

throughout the island-countries of the Caribbean.  From

the geography and customs of those same islands he

drew much of his imagery  –  as in the poem featured above.

English translation:  Alexander Best.

*

Aimé Césaire (1913-2008) était un Martiniquais, aussi

un homme du monde.  Dans sa poésie et son théâtre, et avec

de l’espérance et puissance, il a promis la décolonisation des

pays caraïbes.  Ses paroles sont fondées sur la géographie et

les coutumes de ces mêmes îles.  Par exemple: le poème ici…

Traduction en anglais:  Alexander Best


Kettly Mars: Defiance of Oblivion

ZP_Kettly Mars_2011ZP_Kettly Mars_2011

Behind the door

.

Sweet sentinel, you keep watch

over the shadows of my room.

This evening my dreams depart

for the north.  Toward the sea.

Gentle candle, gentle

flame, under your tears of light

wood, stone, copper and glass

cloaked in golden silence

bathed in the same mystery.

 

.     .     .

 

Derrière la porte

.

Douce sentinelle, tu veilles

sur les ombres de la chambre.

Ce soir mes rêves partent

vers le nord.  Vers la mer.

Douce bougie, douce

flamme, sous tes larmes de lumière

bois, pierre, cuivre et verre

enveloppés d’or silencieux

baignent dans le même mystère.

 

.     .     .

 

My hand and the stone

.

My hand and the stone,

sage rebellion of noble particles

gripped in my palm.

I’ve made my own her reality:

grey, heavy, oval.

Millenial stone

whose cry

lays claim to nothing other than a

defiance of oblivion.

 

.     .     .

 

Ma main et la pierre

.

Ma main et la pierre,

sage rébellion de particules

tenant dans ma paume.

J’ai fait mienne sa réalité

grise, lourde et ovale.

Pierre millénaire

jusqu’en son cri

elle ne se prétend autre chose

qu’un défi à l’oubli.

 

 

.     .     .     .    .

Kettly Mars est née en 1958.

Un romancier à le proue de la littérature haïtienne,

elle est aussi un poète.  Les poèmes ici viennent de

son recueil de 2011, Feulements et sanglots.

Traductions:  Alexander Best

*

Kettly Mars, born in 1958, is a novelist

at the forefront of Haitian literature.

She is a poet as well, and these poems

are from her 2011 collection, Growls and Sobs.

Translations into English:  Alexander Best


James Noël: Four poems from “Kana Sutra”

ZP_James Noël in 2011_photographed by Henry RoyZP_James Noël in 2011_photographed by Henry Roy

Inside my Cage

.

In me the words

released like parrots

blue-black-red-and-green

hurled like stones

at the sleeper’s roof

inside my private cage

all the illegal words

all the SDF * words

all the words without i.d. or release papers

in me all the words at the margin

which dream of a line

of a better horizon

in me love’s words

words which kiss between two fingers

– the middle and the baby one

words which die wordlessly

lacking hands to touch

or lips to kiss with

in me a word

in me the kamikaze-word of mad love

trapped in a speeding car

heading toward a public climax

 

.

* Self Defense Force

 

_____

 

Cage intérieure

.

En moi le mots

lâchés comme des perroquets

bleus-noirs-rouges-et-verts

lancés comme des pierres

sur le toit du dormeur

dans ma cage intérieure

tous les mots sans-papiers

tous les mots SDF

tous les mots sans-papiers ni cahier

de décharge

en moi tous les mots en marge

qui rêvent d’une ligne

d’un horizon meilleur

en moi les mots’ d’amour

les mots qui baisent entre deux doigts

le majeur el l’auriculaire

et qui crèvent sans mot dire

fate de mains pour toucher

ni de lèvres pour le baiser

en moi un mot

anmwe le mot kamikaze de l”amour fou

allant voiture piégée

vers son orgasme public.

 

_____

 

Waltz of the Valises

.

My suitcase pops open in public

i endorse this without saying anything

i’ve packed Death

inside

cash paid in full

childhoods

childhoods

see my waltzing valise

few people in this world

are as open as my valise

in public my suitcase on display

down to the merest details

my made-in-China suitcase

nylon and polyester

my suitcase with its exhibitionist’s soul

down to the least titbits

few people in this world

are as exposed as my valise

now

all my guts are out

all my dirt in disorder

my vices

my nuts and bolts

all my lives

are known

my whole history

within  –  without

and my poem

inside  –  outside

known at last

and acknowledged

for the grand importance of

its public uselessness.

 

_____

 

Valse des valises

.

Ma valise s’ouvre en public

et j’avalise sans rien dire

j’encaisse la mort

à l’intérieur

rubis sur ongle

enfances

enfances

voyez la valse de ma valise

ma valise est ouverte

peu de gens danse le monde

sont aussi ouverts que ma valise

en public ma valise étalée

dans les moindres détails

ma valise made in China

nylon et polyester

ma valise à l’âme

exhibitionniste

dans les moindres détails

peu de gens dans le monde

sont aussi ouverts que ma valise

maintenant

tous mes boyaux sont dehors

toutes mes ordures en désordre

mes vices

mes écrous

toutes mes vies

sont connues

toute mon histoire

dedans  –  dehors

et mon poème

dedans  –  dehors

enfin connu

et reconnu

pour sa grande importance

d’inutilité publique.

 

_____

 

Of love and other generalities:  an excerpt

.

Certain love poems are to be read at night so that

their effect might be fully felt within the body –

like Japanese green tea, a concoction of datura, or

even a mild drug, a sweet drug that produces the

impression of the city’s dust under a rain.

The best poems often come after a break-up.

That most awful thing about a split is the feeling of

being ditched in the middle of the ocean,

with few choices for somebody who doesn’t know

how to swim.

Only one option has existed up till now: to sink.

 

_____

 

De l’amour et autres généralités:  un extrait

.

Certains poèmes d’amour sont à lire la nuit

pour que leurs effets soient pleinement ressentis

dans le corps comme un thé vert japonais,

une concoction de datura, ou bien encore une

drogue douce, l’effet d’une drogue douce que

procure la poussière d’une ville sous la pluie.

Les meilleurs poèmes viennent souvent après

une rupture amoureuse.  Ce qu’il y a de plus

terrible dans les ruptures, c’est le sentiment

d’être lâché en haute mer, au mauvais moment

par l’autre.  Être lâché en haute mer donne peu

d’options à quelqu’un qui ne sait pas nager.

Une seule option demeure jusqu’ à ce jour:

le naufrage.

 

_____

 

Two burning candles

.

The day will come, says a man to his belovéd,

when God will intervene with a knife

to slice this onion

which costs our eyes so many tears

and sucks up so much wax

from two burning candles

on their way to dying in the rain

God will come one day

to slice this onion

under our eyes

 

_____

 

Deux bougies allumées

.

Un jour viendra , dit l’homme à sa bien-aimée,

un jour viendra

où Dieu fera une intervention au couteau

pour trancher cet oignon

qui coûte tant de larmes à nos pupilles

et pompe tant de cire

à nos deux bougies allumées

en passe de mourir sous la pluie

Dieu viendra un jour

trancher cet oignon sous nos yeux.

 

_____

 

Poet and writer James Noël was born in

Haiti in 1978.  These poems are from his

2011 collection, Kana Sutra.

Translation from the original French:

Alexander Best

*

Né en Haïti en 1978,  James Noël est

un poète et écrivain.  Les poèmes ici

viennent de son recueil 2011, Kana Sutra.

Traduction en anglais:  Alexander Best


Michèle Voltaire Marcelin: “Quicksand words”

ZP_painting by Michèle Voltaire MarcelinZP_painting by Michèle Voltaire Marcelin

Michèle Voltaire Marcelin:

And there comes

the time of the Poem

.

The afternoon blazes through the window

at siesta hour

It is forbidden to speak to the poet

do not disturb

because

I’m making love to words

here behind the door

in my bed

One must not disturb the poet

there’s no response from the number you just dialed

momentarily I’ve removed myself from this world

put misery off to one side

it’s the time to say to myself

kick the door shut and

take your pleasure

Talking to the poet’s not allowed

until the month of August

because je suis in bed

with words

feetless, headless words

words that dog-howl at the moon

quivering-iguana words dazzled by roses

bad-luck words like roof tiles that bonk me on the head

because I don’t know how to put on an act

quicksand words

words like crucifixion nails

and an Easter brought back to life

words of flagellation upon naked thighs

promised-land words

Place de l’Opéra words

or of Place Saint-Pierre

or words of whichever Place you’d like

between Brooklyn and Africa

It’s forbidden to disturb the poet

I’m not there for anyone

when words are running  ’round in my head

and walking through my blood

just three little turns more and then they’ll take off

– wait till the end of summer and

it’s just the time, the weather’s right,

to place a poem, to set a poem off, in the street.

 

.     .     .

 

Il fait un temps de poème

.

L’après-midi flambe à travers la fenêtre

à l’heure de la sieste

il est interdit de parler au poète

do not disturb

because

je fais l’amour avec des mots

derrière la porte

et dans mon lit

il ne faut pas déranger le poète

il n’y a pas de réponse au numéro que vous avez composé

je m’absente du monde momentanément

je laisse la misère de côté

le temps de me dire

pousse la porte du pied

prends ton pied

il est interdit de parler au poète

jusqu’ au mois d’août

because je suis in the bed

avec des mots

des mots sans pieds ni tête

des mots aboiements de lune aux chiens

des mots frissons d’iguanes éblouis par des roses

des mots tuiles qui me tombent sur la tête

car je na sais pas jouer la comédie

des mots sables mouvants

des mots clous de crucifixion

et de Pâques ressuscitées

des mots flagellations sur des cuisses dénudées

des mots promissions

des mots Place de l’Opéra

ou Place Saint-Pierre

ou Place où tu voudras

between Brooklyn and Africa

il est interdit de disturb le poète

je n’y suis pour personne

quand les mots courent dans ma tête

et marchent dans mon sang

trois petits tours et puis s’en vont

attendez la fin de l’été

il fait un temps à mettre un poème à la rue.

 

.     .     .

 

My heart

.

My heart’s “in use” so much and so often, that

rust never settles there.

Each time the lock’s got to be changed, because

it’s always my previous lover who keeps the key.

 

.     .     .

 

Mon coeur

.

Mon coeur sert tant et si souvent

que la rouille ne s’y installe pas

Il faut à chaque fois y changer la serrure

Le dernier amant garde toujours la clef.

 

 

 

.     .     .     .     .

Michèle Voltaire Marcelin is from Port-au-Prince,

Haiti.  She was born in 1955.

She is both poet and painter and has been called

a “disenchanted enchantress” (editor Bruno Doucey).

Poem translations into English:  Alexander Best

French originals:  Éditions Bruno Doucey

*

Michèle Voltaire Marcelin, née à Port-au-Prince, Haiti,

en 1955, est une poétesse et peintre, aussi une

“désenchantée enchanteresse”  (éditeur Bruno Doucey).

Traductions:  Alexander Best


Thanksgiving Poems – 10 / 10 / 2011

.

Alexander Best

GIVE   THANKS

.

Green  growth  in  a  clay  pot,  citrus  peel,

cat’s  paw.

Rakes,  staves,  a  busted  clock.

Clackety  spinning  of  rusty  wheels.

Nuts  and bolts  in  a  bashed-up  box,

kicked  across  the  floor.

Hair-raising  feelings.   A  bare  ass  to  the  world.

ClearEarly.

Cool  air,  and  straight-back  chair.

Cat’s  ear.   Basket,  of  rough  weave,  trumpet-shaped.

Heavy  tasks.   Leaves,  a  stump,  some  stuff.

Unknown  Men  and  Women.

Hammered  tray and  coffee  pot  of

brass / wood,  looks  like  a

sputnik  with  minaret.

Cat’s  chin,  offered  upward.

A pyramid of lemons.  A  big-wide

cracked  maple  bowl

(flung  as  the  lover  fled,  spent  winter

face-down  in  puddle-deep  yard).

Cat  sleeping,  after  the  hunt…

no  longer  hot  and  full  of  craft.

Cotton,  wool,  gravel,

soil  of  several  consistencies.

Sandy-shale  pumice  for  ‘seasonal’  foot.

Rain,  sun  and  cloud,

of  course.   Remorse.

Being  human.

All  cats,  contented  and  cross.

Agéd  treetrunks  whose  bark  suffers  loss,

cement  and  copper,  dross.

Stones  in  groups,  free-thinking  boulders,

grasses  tufted  tiny  and  tall.

Porridge-of-bricks.

And,  put  to  no  purpose:

wedges,  clods,  mud.

Fragrance,  the  Body.

Cats-as-judges.  Purring-song.

Pig  and  cow,  fowl,

Sardines  grilled,  and  memory  of

flash-fried  scallops.

A  meal  set  down  before  me.

Snoozes.   Solitude.

Ripe  hollering,  and

Crude.

Kind  people.

Passionate  ones.

Sad  or  angry  anybodies.

Cat’s  nose.

INVISIBLE  HOME

.

The  cast-iron  gate  at  the  top  of  the  fire  escape  swings  open,  swings  shut.   The  skinny  girl  who  lives  across  the  way  skips  down  the  metal  stairs  in  her  hideous,  clunking  platform  shoes.

The  ugly,  charming  bulldog  scampers  around  the  flat  tar-and-pebble  roof;   sniffs,  snorts,  and  whines.   Its  master  opens  the  door  a  sliver;  inside’s  a  muddle  lit  by  two  computer  screens.   The  dog  walks  itself  in  a  cold  dark  built  of  specific  small  noises;   scratches  at  the  door  then  disappears.

The  clunking  girl  returns;  dances,  graceless  and  free,  up  the  fire  escape;   the  gate  talks  on  its  hinges.

Voices  banter,  in  burnt  or  polished  tones.   Footfalls  approach,  on  ice,  mud  and  trash;

boots  crunch  over  starchy  snow.   Regular  strangers,  alley  trudgers.

These…the  night  sounds  through  a  gap  in  my  window.

Is  my  face  neutral – or  grim ?

My  face  shows  nothing,  as  I  sink  and  rise  into  the  hours  of  sleep.

Smiling,  I  am  smiling;   borne  along  these  sounds  of  night,

glad  to  be  here,  exactly  now.

 

_____

 

THE   VIVID   PICTURE

.

Curls  of  incense,  gusts  of  cold  air,  meet  in  a  little  room.

Means  the  world  to  me,  this  space;   and  all  objects  in  it

–  broken,  brassy  –  are  beautiful.

Here,  the  eye  everywhere  falls  on

Something  that  soothes  the  human  animal.

And  you,  my  darling,  are  come  to  me – at  last –

And  you  came  in  your  own  way,  taking  me  by  surprise,

Like  the  tender  return  of  the  wanderer-cat;   or  the

Kind  face  of  the  January  sun.

And  a  crow’s  voice  tells-it-like-it-is  this  visionary  morning.

You’ve  let  me  touch  your  body…and  it’s  a

Reaching-Home  after  long  absence;  a

Perfect  walk  in  darkness,  the  jig  of  a  blind  man  with  his  sugar  cane.

You  and  I,  we  can  still  speak !

Your  field-and-forest  feet  cover  mine  richly,

and  the  whole  of  us  is  a  vigorous  stalk.

You  laid  your  head  on  my  thigh,

Remembered  my  body’s  health  to  me.

And  like  a  great  journey  in  progress,

Being  is  strong  throughout  my  limbs.

Lying  a-bed  after  pure-ancient  Moment,  our

Body  arrives  at  the  place  of  the  Soul.   And

It’s  happened  together.

Shall  we  rest ?

Upon  a  chunk  of  earth,   Heart  takes  its  ease.

Home  is  invisible,  but

Today  I  caught  a  glimpse.  And

I’m  gonna  ’scribe  it

Before  the  vivid  picture  fades.

CAN’T  PUT  IT  IN  WORDS  BUT  I’LL  TRY

.

Can’t  put  IT  in  words  but  I’ll  try…

Didn’t  mind  being  had,  hung  out  to  dry.   There

Is  food  in  mouldbread,   good’s  come  of  bad,   I’ve  no

Beefs / bitter  gripes.   And  besides:

’T’were  a  suspect  load  I  dragged.

We’re  grown  now…berry’s  bit,  dice  sown,  and  how.

Are  green  and  grey;  in  places,  brown.

My  chores ( + questionable  deeds )  are  done.

Was  clever  as  a  knife…carved  a  jigsaw  life.

Spat  nails  in  righteousness,  squandered  hate

(wrong, delicious)  down  to  the

Last  hot  penny,  glad  it’s  spent.

Cried  a  great  cry,  very  late  in  the  day,

And  dipped  a  biscuit  in  water.

And  something  worthwhile,  many-hued-and-fine,

Came  clean  via  palm-packed  cakes  of

Sand,  peppered-pinecones,  ashes  and  fat.

Crush  my  spirit,  there’s  more  of  us  yet,  and

Whisk  the  thick-and-thin  mix.

Will  not  keep  telling  lies.   There’s  a  mouthful.

Crows:   be  commas,  colons,  punctual  dots.

Underscore  me,  and  lend  me  your  sceptical  weight.

Some  plans  won’t  fly.

Dearly  beloved / abandoned,  we  are

Scattered  here  today…

Can’t  put  IT  in  words  but

I’ll  try.

 

.

(2002-2003)