James Noël: Four poems from “Kana Sutra”

ZP_James Noël in 2011_photographed by Henry RoyZP_James Noël in 2011_photographed by Henry Roy

Inside my Cage

.

In me the words

released like parrots

blue-black-red-and-green

hurled like stones

at the sleeper’s roof

inside my private cage

all the illegal words

all the SDF * words

all the words without i.d. or release papers

in me all the words at the margin

which dream of a line

of a better horizon

in me love’s words

words which kiss between two fingers

– the middle and the baby one

words which die wordlessly

lacking hands to touch

or lips to kiss with

in me a word

in me the kamikaze-word of mad love

trapped in a speeding car

heading toward a public climax

 

.

* Self Defense Force

 

_____

 

Cage intérieure

.

En moi le mots

lâchés comme des perroquets

bleus-noirs-rouges-et-verts

lancés comme des pierres

sur le toit du dormeur

dans ma cage intérieure

tous les mots sans-papiers

tous les mots SDF

tous les mots sans-papiers ni cahier

de décharge

en moi tous les mots en marge

qui rêvent d’une ligne

d’un horizon meilleur

en moi les mots’ d’amour

les mots qui baisent entre deux doigts

le majeur el l’auriculaire

et qui crèvent sans mot dire

fate de mains pour toucher

ni de lèvres pour le baiser

en moi un mot

anmwe le mot kamikaze de l”amour fou

allant voiture piégée

vers son orgasme public.

 

_____

 

Waltz of the Valises

.

My suitcase pops open in public

i endorse this without saying anything

i’ve packed Death

inside

cash paid in full

childhoods

childhoods

see my waltzing valise

few people in this world

are as open as my valise

in public my suitcase on display

down to the merest details

my made-in-China suitcase

nylon and polyester

my suitcase with its exhibitionist’s soul

down to the least titbits

few people in this world

are as exposed as my valise

now

all my guts are out

all my dirt in disorder

my vices

my nuts and bolts

all my lives

are known

my whole history

within  –  without

and my poem

inside  –  outside

known at last

and acknowledged

for the grand importance of

its public uselessness.

 

_____

 

Valse des valises

.

Ma valise s’ouvre en public

et j’avalise sans rien dire

j’encaisse la mort

à l’intérieur

rubis sur ongle

enfances

enfances

voyez la valse de ma valise

ma valise est ouverte

peu de gens danse le monde

sont aussi ouverts que ma valise

en public ma valise étalée

dans les moindres détails

ma valise made in China

nylon et polyester

ma valise à l’âme

exhibitionniste

dans les moindres détails

peu de gens dans le monde

sont aussi ouverts que ma valise

maintenant

tous mes boyaux sont dehors

toutes mes ordures en désordre

mes vices

mes écrous

toutes mes vies

sont connues

toute mon histoire

dedans  –  dehors

et mon poème

dedans  –  dehors

enfin connu

et reconnu

pour sa grande importance

d’inutilité publique.

 

_____

 

Of love and other generalities:  an excerpt

.

Certain love poems are to be read at night so that

their effect might be fully felt within the body –

like Japanese green tea, a concoction of datura, or

even a mild drug, a sweet drug that produces the

impression of the city’s dust under a rain.

The best poems often come after a break-up.

That most awful thing about a split is the feeling of

being ditched in the middle of the ocean,

with few choices for somebody who doesn’t know

how to swim.

Only one option has existed up till now: to sink.

 

_____

 

De l’amour et autres généralités:  un extrait

.

Certains poèmes d’amour sont à lire la nuit

pour que leurs effets soient pleinement ressentis

dans le corps comme un thé vert japonais,

une concoction de datura, ou bien encore une

drogue douce, l’effet d’une drogue douce que

procure la poussière d’une ville sous la pluie.

Les meilleurs poèmes viennent souvent après

une rupture amoureuse.  Ce qu’il y a de plus

terrible dans les ruptures, c’est le sentiment

d’être lâché en haute mer, au mauvais moment

par l’autre.  Être lâché en haute mer donne peu

d’options à quelqu’un qui ne sait pas nager.

Une seule option demeure jusqu’ à ce jour:

le naufrage.

 

_____

 

Two burning candles

.

The day will come, says a man to his belovéd,

when God will intervene with a knife

to slice this onion

which costs our eyes so many tears

and sucks up so much wax

from two burning candles

on their way to dying in the rain

God will come one day

to slice this onion

under our eyes

 

_____

 

Deux bougies allumées

.

Un jour viendra , dit l’homme à sa bien-aimée,

un jour viendra

où Dieu fera une intervention au couteau

pour trancher cet oignon

qui coûte tant de larmes à nos pupilles

et pompe tant de cire

à nos deux bougies allumées

en passe de mourir sous la pluie

Dieu viendra un jour

trancher cet oignon sous nos yeux.

 

_____

 

Poet and writer James Noël was born in

Haiti in 1978.  These poems are from his

2011 collection, Kana Sutra.

Translation from the original French:

Alexander Best

*

Né en Haïti en 1978,  James Noël est

un poète et écrivain.  Les poèmes ici

viennent de son recueil 2011, Kana Sutra.

Traduction en anglais:  Alexander Best