Mendez y Kintana: una voz contra la Guerra, una voz por el Armonía

__________

 

Contra la Guerra:

Carlos Mendez  (Venezuela)

 

Odio la guerra casi tanto,
como odio los zapatos escolares de mi niñez.
Odio la pluma que firma decretos de muerte
casi tanto,
como odio a quienes pretenden apagar mis sueños
obligándome a dejar de ser niño.
Odio la paz,
por estar tan ausente.

 

*

 

Against War:

 

I hate War so much,

like I hate those stiff school-shoes of my childhood.

I hate the pen that signs death certificates

– so much,

Like I hate anyone who tries to shut down my dreams,

forcing me to abandon being a kid still.

And I hate Peace,

for being so absent.

 

_____

 

Por el Armonía:

Jenaro Mejía Kintana  (Colombia)

 

En el principio también nació los Andes

Paso a paso, día a día;
Se sumaron los meses a los pies cansados.

Fueron los años y el camino

Así las centurias se sucedieron caminando
Y en los siglos nacieron las pisadas.

Perseguidos, perseguidores;

Sol, viento, lluvia, tierra,
tierra nuestra y de nadie.

Naciste y nacimos para todos

De la misma arcilla bajo el mismo sol

Todos somos nosotros.

 

*

 

For Harmony:

 

In the beginning were born The Andes mountains,

Step by step, day by day;

adding up to months measured in weary feet.

Years went by – and the path,

In this way the eras – walking along – followed one another,

And over the centuries footprints came to be.

Pursuer, pursued – persecutor, the persecuted;

Sun, wind, rain, earth,

The Earth – ours and nobody’s.

You were born, we were born, all of us

Of the same clay from below + the same sun.

Everyone is Us.

 

_____

 

Traducción al inglés:  Alexander Best

Translation from Spanish to English:  Alexander Best