D.H. Lawrence: “Un dolor rumiando” / “Brooding Grief”
Posted: November 2, 2015 Filed under: D.H. Lawrence, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: All Souls Day poems, Poemas para El Día de Los Muertos Comments Off on D.H. Lawrence: “Un dolor rumiando” / “Brooding Grief”
D.H. Lawrence (1885-1930)
Un dolor rumiando
.
De la oscuridad hay una hoja amarilla
que me sobrepasa
– que me salta – como una rana.
¿Porqué me da un susto – pues me quedo quieto?
.
Yo estuve mirando a la mujer que me parió;
una mujer estirada en una sombra manchada del cuarto del enfermo;
y ella estuvo rígida con una voluntad para morir
.
– y esa hoja ligera me arrancó –
me retomó a este lío lluvioso
de hojas, de farolas, de tránsito,
todo mezclando en frente de mí.
. . .
D.H. Lawrence
Brooding Grief
.
A yellow leaf from the darkness
Hops like a frog before me.
Why should I start and stand still?
.
I was watching the woman that bore me
Stretched in the brindled darkness
Of the sick-room, rigid with will
To die: and the quick leaf tore me
Back to this rainy swill
Of leaves and lamps and traffic mingled before me.
. . . . .
El Tzompantli…y una Danza de las Calaveras / Tzompantli…and The Skeleton Dance
Posted: November 2, 2012 Filed under: English, Spanish | Tags: Poemas para El Día de Los Muertos Comments Off on El Tzompantli…y una Danza de las Calaveras / Tzompantli…and The Skeleton Dance
Danza de las Calaveras / Dance of the Skeletons
.
Cuando el reloj marca la una, las calaveras salen de su tumba, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes one the skeletons leave their tombs for fun – crying “timber!” and they tumble and they fall down clunk.
Cuando el reloj marca las dos, las calaveras tienen mucha tos, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes two those skeletons cough, oh yes they do – they cry “timber!” and they tumble and they fall down clunk.
Cuando el reloj marca las tres, las calaveras van a ver a Andrés, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes three they’re on their way to see Bea and Lee – the skeletons tumble, cry “timber!”, they fall down clunk.
Cuando el reloj marca las cuatro, las calaveras miran su retrato, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes four, they glance at the mirrored door – they see their spitting image – the latest in their lineage – they’ll cry “timber!” and they’ll tumble and they’ll fall down clunk.
Cuando el reloj marca las cinco, las calaveras siempre dan un brinco, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes five, we’ll be glad we’re still alive, those skeletons always jump up and down – yeah, they really go to town – and then they cry “timber!” while they tumble and they fall down clunk.
Cuando el reloj marca las seis, las calaveras miran al revés, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes six, for eyes they’ll have an X, those skeletons see inside out, they’re weird without a doubt – and they cry “timber!” as they tumble, falling down clunk clunk.
Cuando el reloj marca las siete, las calaveras se sacan un diente, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes seven, how far is it to heaven? yet they’ll pull out their one good tooth and that’ll do us for the Truth – our skeletons “timber!” and tumble and fall down clunk.
Cuando el reloj marca las ocho, las calaveras miran a Pinocho, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes eight the skeletons make a date with Kate – and Nate – and how they tumble! crying “timber!” falling down clunk clunk.
Cuando el reloj marca las nueve, a las calaveras todo se les mueve, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes nine, will you still be friend of mine? those skeletons get a move on, no longer are they Love’s pawn – still, they tumble, crying “timber!” and they fall down clunk.
Cuando el reloj marca las diez, las calaveras andan sobre un pie, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes ten if you kind-a got the yen then we’ll hop along on one foot – that’s just how the skeletons do’ it – and then we’ll cry “timber!”, and we’ll tumble down and clink-clank-clunk.
Cuando el reloj marca las once, las calaveras ya no se conocen, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When that clock strikes eleven will we settle like the raven? and the skeletons lose their minds and we try to turn back Time – but no, it’s “timber!” – and tumble – and fall down clunk.
Cuando el reloj marca las doce, las calaveras vuelven a su pose, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.
When the clock strikes twelve, into the past we’ll delve, the skeletons return to their poses ‘neath slabs of stone with roses – we’ll cry “timber!” and we’ll tumble and we’ll all fall down.
. . .
Dance of the Skeletons es un poema escrito en inglés por Alexander Best y inspirado por Danza de las Calaveras – un poema anónimo para niños (de Argentina).
Dance of the Skeletons is inspired by, and loosely based upon, Danza de las Calaveras, a Spanish-language children’s poem for which we thank Grupo Fray Luis Beltran in Argentina.
“¡Que viva la muerte misma, y mi Zacatecas querido!”: una muestra de calaveras literarias de 2012: Diana, Georgina, Esteban
Posted: November 2, 2012 Filed under: Spanish | Tags: Poemas para El Día de Los Muertos Comments Off on “¡Que viva la muerte misma, y mi Zacatecas querido!”: una muestra de calaveras literarias de 2012: Diana, Georgina, Esteban
“¡Que viva la muerte misma, y mi Zacatecas querido!”:
una muestra de calaveras literarias de 2012
.
Diana de Jerez
“Calavera a Zacatecas”
.
Ha llegado la calaca
a nuestro estado bendito,
en busca de personajes
que cumplan los requisitos.
.
Afuera de catedral
mira pasar a la gente,
a ver cual se va a llevar
si a un santo o a un delincuente.
.
Ahora ha pensado en cargar
del diario ametralladora,
porque esta inseguridad
ni sus huesitos perdona.
.
En su morral carga tortas
en vez de cargar muertitos,
porque la crisis es dura,
no le alcanza pa’ taquitos.
.
Cuidado con la catrina
y me voy a despedir,
ahí les encargo un altar
por si me llevara a mí.
. . .
Georgina (de Ojocaliente)
.
Se acerca el 2 de Noviembre
y los muertos con muchas ganas
piden a gritos que llegue el día
y así sacar a pasear sus almas
.
Les pareció que Zacatecas
era la ciudad indicada
para mover todo su esqueleto
en sus típicas callejoneadas
.
Se reunieron las huesuditas
en la plaza bicentenario
todas querían encontrar pareja
de preferencia los funcionarios
.
Una calaca le dice a otra:
¿Y a ellos para que los queremos?
¡no seas tonta amiguita!
solo los estafaremos
.
Pobrecitos inocentes
no saben o que les espera
si no ayudan a toda su gente
debajo estarán de la tierra
.
Después de un rato de baile
a lo lejos se ve más gente
va llegando el Gobernador
con todo su gabinete
.
¡Miguelito, Miguelito!
le gritan sin presunción
ahora te haremos campaña
pero para llevarte al panteón
.
El Gobernador asustado
sale corriendo de la plaza
pero lo que no se imagina
es que lo buscaran en su casa
.
Las flacas muy preparadas
le piden cooperación
para seguir la pachanga
que termina en el panteón
.
Vámonos pues amiguitas
les dice Miguel Alonso
dejen en paz a los funcionarios
que ya borrachos están en el pozo
.
Yo les invito más tequila
y saben que mucho las quiero
pero déjenme en Zacatecas
porque de aquí sale buen dinero
.
Las calacas resignadas
aceptan su petición
pues se llevan buena tajada
cuando se hace la repartición
.
Así me gusta mis chulas
que jalen bien parejo
si me siguen ayudando
hasta de funcionarias las dejo…
. . .
Esteban (de Zacatecas)
.
Advierto zacatecanos,
la muerte salió del panteón,
como buenos mexicanos,
¡Hay que darle chicharrón!
.
Yo rápido les platico,
que me espera un buen camote,
pero bien que les platico,
que de loco me dan mote.
.
En Zacatecas anda la calaca,
aunque Nahle no lo acepte,
y aunque la catrina no peca,
de una vez que se lo inyecte.
.
Pero mejor les cuento,
de un noble escritor,
don Ramón con monumento,
pues lo merece nuestro embajador.
.
Oriundo de nuestra tierra,
del merito Jerez,
pueblo que por donde quiera,
te maravilla lo que ves.
.
El ilustre López Velarde,
a la muerte acompañó,
cansado de tanto alarde,
su Suave Patria nos heredó.
.
Orgullosos es que estamos,
de nuestro estado de cantera,
plata lo que habitamos,
y el paraíso de cualquiera.
.
Les digo que ando a prisa,
ya me voy, ya me despido.
¡Que viva la muerte misma,
y mi Zacatecas querido!
. . . . .
Reconocimiento: nuestros agradecimientos al sitio de web Zacateks
Algo Más en esta Vida: El Día de los Muertos / The Day of the Dead: Something Else in this Life
Posted: November 2, 2011 Filed under: Alexander Best, English, Spanish | Tags: Day of the Dead poems, Poemas para El Día de Los Muertos Comments Off on Algo Más en esta Vida: El Día de los Muertos / The Day of the Dead: Something Else in this Life
La Vida es un Burro
Sigan cabalgando este Burro tenaz de la Vida,
hasta la meta – El Fin.
Allá nos premiará con guirnaldas de cempasúchiles
La Diosa Coatlicue *.
¡ Todos nosotros ganaremos esta carrera !
* Coatlicue – para los Mexicas/Aztecas, la diosa madre de la Vida y la Muerte
* * *
Life is a Donkey
Keep on riding this tenacious donkey called Life
till our goal: The End.
There the goddess Coatlicue will reward us with
a garland of marigolds.
All of us get to win this race !
* Coatlicue – Aztec mother-goddess of Life and Death
** marigolds – Mexican Day of the Dead flower
Sombrío – con brío
Dice Alejandro:
¿ Dónde está la sepultura de mi familia ?
No recuerdo…
aúnque yo la buscaba entre un mil de tumbas de piedra
en el camposanto.
La verdad: Está quebrada, mi familia. Con nosotros la
tradición es un árbol de ramas bien cortadas.
El panteonero me miraba, apoyando en su pala,
royendo contentamente unos churros tiesos.
Jefe, ¿ está perdido ?
Mi Hombre, no – pero está perdida mi familia.
¡ Claro ! Cada diez años volteamos el suelo y…y…
¿ Y entonces ?
¿ Conoce usted la fábrica de fertilizante…por la carretera
…entre Ciudad-Carrona y Los Cuervos…?
¿¡…..?!
* * *
Gloomy – with spirit !
Says Alexander:
Where’s my family’s tomb? I don’t remember…
even though I’ve been searching for it among a thousand
other tombstones in the cemetery.
In truth: my family’s busticated – with us tradition is
a tree whose branches are hacked off.
A gravedigger was watching me, leaning on his shovel,
gnawing contentedly on some stale, hard crullers.
Boss, are you lost?
No, my Man – but my family is.
Of course! Every ten years we turn over the soil here and…and…
And ?
Do you know the fertilizer factory…up by the highway…
between Carrion City and Crow Corners…?
?!…..?!
En la Voz de la Guacamaya
“ El TIEMPO es Trácala de la Vida, ”
chacharea la guacamaya.
“ Pásenlo bien – Ahora – Pues:
Silencio, bobos – n’hay nada más
– nada más
– nada más
– nada más… ”
* * *
The macaw squawks
“TIME – that swindler of this Life,”
squawks the chatterbox-macaw.
“Party now, yes NOW, and THEN:
It’s silence, fools, ain’t nothing more
– nothing more
– nothing more
– nothing more…”
A Sincere Tale for The Day of The Dead :
“ Lady Catrina goes for a stroll / Doña Catrina da un paseo ”
“¡ Santa Mictecacihuatl !
These Mandible Bone-nix (Manolo Blahniks) weren’t meant for
The Long Haul – certainly not worth the silver I shelled out for ’em ! ”
Thus spoke that elegant skeleton known as La Catrina.
And she clunked herself down at the stone curb, kicking off the
jade-encrusted, ocelot-fur-trimmed high-heel shoes.
“ Well, I haven’t been ‘bone-foot’ like this since I was an escuincle. ”
She chuckled to herself as she began rummaging through her Juicy handbag.
Extracted a shard of mirror and held it up to her face – a calavera
with teardrop earrings grinned back at her. ¡Hola, Preciosa!,
she said to herself with quiet pride. Then adjusted her necklace of
cempasúchil blossoms and smoothed her yellow-white-red-and-black
designer-huipil.
*
Just then a lad and lassie stumbled across her path…
“ Yoo-hoo, Young Man, Young Woman !
Be dears, would you both, and escort an old dame
across La Plaza de la Existencia ! My feet are simply
worn down to the bone ! ”
*
“ Certainly, madam – but we’re new here…
Where is La Plaza de la Existencia ? ”
*
“ We’re just at the edge of it – El Zócalo ! ”
And La Catrina gestured beyond them where an
immense public square stretched far and wide.
She clasped their hands – the Young Man on her left,
the Young Woman on her right – and the trio set out
across a sea of cobbles…
*
By the time they reached the distant side of the Plaza the
Young Man and Young Woman had shared much with the
calaca vivaz – their hopes, fears, their
sadness and joy.
*
The Woman by now had grown a long, luxurious
silver braid and The Man a thick, lush, salt-and-pepper
beard. Both knew they’d lived full Lives – and were satisfied.
But my – they were tired !
*
In the company of the strange and gregarious Catrina 5 minutes
to cross The Zócalo had taken 50 years…
*
“ Doña Catrina, here we are at your destination – will you be
alright now ? ”
*
“ Never felt better, Kids ! I always enjoy charming company
on a journey ! ” And she winked at them, even though she had
no eyeballs – just sockets. “ Join me for a caffè-latte? Or a café-pulque,
if you’re lactose-intolerant ! ”
*
“Thank you, no,” said the Man and Woman, in unison.
And both laughed heartily, breathed deeply, and sat down
at the curb.
*
When they looked up, Doña Catrina had clattered out of sight.
And before their eyes the vast Zócalo became peopled with
scenes from their Lives. The Man and Woman smiled, sighing
contentedly. Side by side, they leaned closer together – and died.
Glossary:
Mictecacihuatl – Aztec goddess of the AfterLife, and Keeper of The Bones
La Catrina – from La Calavera Catrina (The Elegant Lady-Skull),
a famous zinc etching by Mexican political cartoonist and print-maker
Jose Guadalupe Posada (1852-1913). Posada’s “calavera” prints depict
society from top to bottom – even the upper-class woman of wealth –
La Catrina – must embrace Death, just like everyone else…
She has since become a “character”,
invented and re-invented, for The Day of The Dead (Nov.2nd).
escuincle – little kid or street urchin
calavera – skull
¡Hola, Preciosa! – Hello, Gorgeous!
cempasúchil – marigold (the Day of The Dead flower)
huipil – blouse or dress, Mayan-style
El Zócalo – the main public square (plaza mayor) in Mexico City,
largest in The Americas
calaca vivaz – lively skeleton
pulque – a Mexican drink make from fermented
agave or maguey – looks somewhat like milk
_____