D.H. Lawrence: “Un dolor rumiando” / “Brooding Grief”

24.10.2015_Hojas de roble en Toronto
D.H. Lawrence (1885-1930)
Un dolor rumiando
.
De la oscuridad hay una hoja amarilla
que me sobrepasa
– que me salta – como una rana.
¿Porqué me da un susto – pues me quedo quieto?
.
Yo estuve mirando a la mujer que me parió;
una mujer estirada en una sombra manchada del cuarto del enfermo;
y ella estuvo rígida con una voluntad para morir
.
– y esa hoja ligera me arrancó –
me retomó a este lío lluvioso
de hojas, de farolas, de tránsito,
todo mezclando en frente de mí.
. . .
D.H. Lawrence
Brooding Grief
.
A yellow leaf from the darkness
Hops like a frog before me.
Why should I start and stand still?
.
I was watching the woman that bore me
Stretched in the brindled darkness
Of the sick-room, rigid with will
To die: and the quick leaf tore me
Back to this rainy swill
Of leaves and lamps and traffic mingled before me.
. . . . .


El Tzompantli…y una Danza de las Calaveras / Tzompantli…and The Skeleton Dance

 

Danza de las Calaveras / Dance of the Skeletons

.

Cuando el reloj marca la una, las calaveras salen de su tumba, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes one the skeletons leave their tombs for fun – crying “timber!” and they tumble and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las dos, las calaveras tienen mucha tos, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes two those skeletons cough, oh yes they do – they cry “timber!” and they tumble and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las tres, las calaveras van a ver a Andrés, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes three they’re on their way to see Bea and Lee – the skeletons tumble, cry “timber!”, they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las cuatro, las calaveras miran su retrato, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes four, they glance at the mirrored door – they see their spitting image – the latest in their lineage – they’ll cry “timber!” and they’ll tumble and they’ll fall down clunk.

Cuando el reloj marca las cinco, las calaveras siempre dan un brinco, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes five, we’ll be glad we’re still alive, those skeletons always jump up and down – yeah, they really go to town – and then they cry “timber!” while they tumble and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las seis, las calaveras miran al revés, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes six, for eyes they’ll have an X, those skeletons see inside out, they’re weird without a doubt – and they cry “timber!” as they tumble, falling down clunk clunk.

Cuando el reloj marca las siete, las calaveras se sacan un diente, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes seven, how far is it to heaven? yet they’ll pull out their one good tooth and that’ll do us for the Truth – our skeletons “timber!” and tumble and fall down clunk.

Cuando el reloj marca las ocho, las calaveras miran a Pinocho, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes eight the skeletons make a date with Kate – and Nate – and how they tumble! crying “timber!” falling down clunk clunk.

Cuando el reloj marca las nueve, a las calaveras todo se les mueve, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes nine, will you still be friend of mine? those skeletons get a move on, no longer are they Love’s pawn – still,  they tumble, crying “timber!” and they fall down clunk.

Cuando el reloj marca las diez, las calaveras andan sobre un pie, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes ten if you kind-a got the yen then we’ll hop along on one foot – that’s just how the skeletons do’ it – and then we’ll cry “timber!”, and we’ll tumble down and clink-clank-clunk.

Cuando el reloj marca las once, las calaveras ya no se conocen, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When that clock strikes eleven will we settle like the raven? and the skeletons lose their minds and we try to turn back Time – but no, it’s “timber!” –  and tumble – and fall down clunk.

Cuando el reloj marca las doce, las calaveras vuelven a su pose, tumba que tumba, tumba, tumba, tumba.

When the clock strikes twelve, into the past we’ll delve, the skeletons return to their poses ‘neath slabs of stone with roses – we’ll cry “timber!” and we’ll tumble and we’ll all fall down.

.     .     .

Dance of the Skeletons es un poema escrito en inglés por Alexander Best y inspirado por Danza de las Calaveras – un poema anónimo para niños (de Argentina).

Dance of the Skeletons is inspired by, and loosely based upon, Danza de las Calaveras, a Spanish-language children’s poem for which we thank Grupo Fray Luis Beltran in Argentina.


“¡Que viva la muerte misma, y mi Zacatecas querido!”: una muestra de calaveras literarias de 2012: Diana, Georgina, Esteban

 

“¡Que viva la muerte misma,  y mi Zacatecas querido!”: 

una muestra de calaveras literarias de 2012

.

 

Diana de Jerez

“Calavera a Zacatecas”

.

Ha llegado la calaca

a nuestro estado bendito,

en busca de personajes

que cumplan los requisitos.

.

Afuera de catedral

mira pasar a la gente,

a ver cual se va a llevar

si a un santo o a un delincuente.

.

Ahora ha pensado en cargar

del diario ametralladora,

porque esta inseguridad

ni sus huesitos perdona.

.

En su morral carga tortas

en vez de cargar muertitos,

porque la crisis es dura,

no le alcanza pa’ taquitos.

.

Cuidado con la catrina

y me voy a despedir,

ahí les encargo un altar

por si me llevara a mí.

 

.     .     .

 

Georgina (de Ojocaliente)

.

Se acerca el 2 de Noviembre

y los muertos con muchas ganas

piden a gritos que llegue el día

y así sacar a pasear sus almas

.

Les pareció que Zacatecas

era la ciudad indicada

para mover todo su esqueleto

en sus típicas callejoneadas

.

Se reunieron las huesuditas

en la plaza bicentenario

todas querían encontrar pareja

de preferencia los funcionarios

.

Una calaca le dice a otra:

¿Y a ellos para que los queremos?

¡no seas tonta amiguita!

solo los estafaremos

.

Pobrecitos inocentes

no saben o que les espera

si no ayudan a toda su gente

debajo estarán de la tierra

.

Después de un rato de baile

a lo lejos se ve más gente

va llegando el Gobernador

con todo su gabinete

.

¡Miguelito, Miguelito!

le gritan sin presunción

ahora te haremos campaña

pero para llevarte al panteón

.

El Gobernador asustado

sale corriendo de la plaza

pero lo que no se imagina

es que lo buscaran en su casa

.

Las flacas muy preparadas

le piden cooperación

para seguir la pachanga

que termina en el panteón

.

Vámonos pues amiguitas

les dice Miguel Alonso

dejen en paz a los funcionarios

que ya borrachos están en el pozo

.

Yo les invito más tequila

y saben que mucho las quiero

pero déjenme en Zacatecas

porque de aquí sale buen dinero

.

Las calacas resignadas

aceptan su petición

pues se llevan buena tajada

cuando se hace la repartición

.

Así me gusta mis chulas

que jalen bien parejo

si me siguen ayudando

hasta de funcionarias las dejo…

 

.     .     .

 

Esteban (de Zacatecas)

.

Advierto zacatecanos,

la muerte salió del panteón,

como buenos mexicanos,

¡Hay que darle chicharrón!

.

Yo rápido les platico,

que me espera un buen camote,

pero bien que les platico,

que de loco me dan mote.

.

En Zacatecas anda la calaca,

aunque Nahle no lo acepte,

y aunque la catrina no peca,

de una vez que se lo inyecte.

.

Pero mejor les cuento,

de un noble escritor,

don Ramón con monumento,

pues lo merece nuestro embajador.

.

Oriundo de nuestra tierra,

del merito Jerez,

pueblo que por donde quiera,

te maravilla lo que ves.

.

El ilustre López Velarde,

a la muerte acompañó,

cansado de tanto alarde,

su Suave Patria nos heredó.

.

Orgullosos es que estamos,

de nuestro estado de cantera,

plata lo que habitamos,

y el paraíso de cualquiera.

.

Les digo que ando a prisa,

ya me voy, ya me despido.

¡Que viva la muerte misma,

y mi Zacatecas querido!

 

 

.     .     .     .     .

Reconocimiento:  nuestros agradecimientos al sitio de web Zacateks


Algo Más en esta Vida: El Día de los Muertos / The Day of the Dead: Something Else in this Life

 

La Vida es un Burro

 

 

Sigan cabalgando este Burro tenaz de la Vida,

hasta la meta – El Fin.

Allá nos premiará con guirnaldas de cempasúchiles

La Diosa Coatlicue *.

¡ Todos nosotros ganaremos esta carrera !

* Coatlicue  –  para los Mexicas/Aztecas, la diosa madre de la Vida y la Muerte

 

*   *   *

 

Life is a Donkey

 

 

Keep on riding this tenacious donkey called Life

till our goal:  The  End.

There the goddess Coatlicue will reward us with

a garland of marigolds.

All of us get to win this race !

 

 

* Coatlicue  –  Aztec mother-goddess of Life and Death

**  marigolds  –  Mexican Day of the Dead flower

 

 

Sombrío – con brío

 

 

Dice Alejandro:

¿ Dónde está la sepultura de mi familia ?

No recuerdo…

aúnque yo la buscaba entre un mil de tumbas de piedra

en el camposanto.

La verdad:  Está quebrada, mi familia.  Con nosotros la

tradición es un árbol de ramas bien cortadas.

El panteonero me miraba, apoyando en su pala,

royendo contentamente unos churros tiesos.

Jefe, ¿ está perdido ?

Mi Hombre, no – pero está perdida mi familia.

¡ Claro ! Cada diez años volteamos el suelo y…y…

¿ Y entonces ?

¿ Conoce usted la fábrica de fertilizante…por la carretera

…entre Ciudad-Carrona y Los Cuervos…?

¿¡…..?!

 

*   *   *

 

Gloomy – with spirit !

 

 

Says Alexander:

Where’s my family’s tomb?  I don’t remember…

even though I’ve been searching for it among a thousand

other tombstones in the cemetery.

In truth:  my family’s busticated – with us tradition is

a tree whose branches are hacked off.

A gravedigger was watching me, leaning on his shovel,

gnawing contentedly on some stale, hard crullers.

Boss, are you lost?

No, my Man – but my family is.

Of course!  Every ten years we turn over the soil here and…and…

And ?

Do you know the fertilizer factory…up by the highway…

between Carrion City and  Crow Corners…?

?!…..?!

 

 

En la Voz de la Guacamaya

 

 

“ El TIEMPO es Trácala de la Vida, ”

chacharea la guacamaya.

“ Pásenlo bien – AhoraPues:

Silencio, bobos – n’hay nada más

– nada más

– nada más

– nada más… ”

 

*  *  *

 

The macaw squawks

 

 

“TIME – that swindler of this Life,”

squawks the chatterbox-macaw.

“Party now, yes NOW, and THEN:

It’s silence, fools, ain’t nothing more

– nothing more

– nothing more

– nothing more…”

 

 

A Sincere Tale for The Day of The Dead :

“ Lady Catrina goes for a stroll / Doña Catrina da un paseo ”

 

 

“¡ Santa Mictecacihuatl  !

These Mandible Bone-nix (Manolo Blahniks) weren’t meant for

The Long Haul – certainly not worth the silver I shelled out for ’em ! ”

Thus spoke that elegant skeleton known as La Catrina.

And she clunked herself down at the stone curb, kicking off the

jade-encrusted, ocelot-fur-trimmed high-heel shoes.

“ Well, I haven’t been ‘bone-foot’ like this since I was an escuincle.

She chuckled to herself as she began rummaging through her Juicy handbag.

Extracted a shard of mirror and held it up to her face – a calavera

with teardrop earrings grinned back at her.  ¡Hola, Preciosa!,

she said to herself with quiet pride.  Then adjusted her necklace of

cempasúchil blossoms and smoothed her yellow-white-red-and-black

designer-huipil.

*

Just then a lad and lassie stumbled across her path…

“ Yoo-hoo, Young Man, Young Woman !

Be dears, would you both, and escort an old dame

across La Plaza de la Existencia !  My feet are simply

worn down to the bone ! ”

*

“ Certainly, madam – but we’re new here…

Where is La Plaza de la Existencia ? ”

*

“ We’re just at the edge of it – El Zócalo ! ”

And La Catrina gestured beyond them where an

immense public square stretched far and wide.

She clasped their hands – the Young Man on her left,

the Young Woman on her right – and the trio set out

across a sea of cobbles…

*

By the time they reached the distant side of the Plaza the

Young Man and Young Woman had shared much with the

calaca vivaz – their hopes, fears, their

sadness and joy.

*

The Woman by now had grown a long, luxurious

silver braid and The Man a thick, lush, salt-and-pepper

beard.  Both knew they’d lived full Lives – and were satisfied.

But my – they were tired !

*

In the company of the strange and gregarious Catrina 5 minutes

to cross The Zócalo had taken 50 years…

*

“ Doña Catrina, here we are at your destination – will you be

alright now ? ”

*

“ Never felt better, Kids !  I always enjoy charming company

on a journey ! ”  And she winked at them, even though she had

no eyeballs – just sockets.  “ Join me for a caffè-latte?  Or a café-pulque,

if you’re lactose-intolerant ! ”

*

“Thank you, no,” said the Man and Woman, in unison.

And both laughed heartily, breathed deeply, and sat down

at the curb.

*

When they looked up, Doña Catrina had clattered out of sight.

And before their eyes the vast Zócalo became peopled with

scenes from their Lives.  The Man and Woman smiled, sighing

contentedly.  Side by side, they leaned closer together – and died.

 

 

 

Glossary:

Mictecacihuatl  –  Aztec goddess of the AfterLife, and Keeper of The Bones

La Catrina  –  from La Calavera Catrina (The Elegant Lady-Skull),

a famous zinc etching by Mexican political cartoonist and print-maker

Jose Guadalupe Posada (1852-1913).  Posada’s “calavera” prints depict

society from top to bottom – even the upper-class woman of wealth –

La Catrina – must embrace Death, just like everyone else…

She has since become a “character”,

invented and re-invented, for The Day of The Dead (Nov.2nd).

escuincle  –  little kid or street urchin

calavera  –  skull

¡Hola, Preciosa!  –  Hello, Gorgeous!

cempasúchil  –  marigold  (the Day of The Dead flower)

huipil –  blouse or dress,  Mayan-style

El Zócalo  –  the main public square (plaza mayor) in Mexico City,

largest in The Americas

calaca vivaz  –  lively skeleton

pulque  –  a Mexican drink make from fermented

agave or maguey – looks somewhat like milk

_____