All Souls Day: “November Rose”, “Autumn Breeze” and “On My Child – Who Died Early” / Allerseelen gedichte: Stefan George, Friedrich Rückert, Rosa Maria Assing
Posted: November 2, 2013 Filed under: English, German | Tags: All Souls Day poems Comments Off on All Souls Day: “November Rose”, “Autumn Breeze” and “On My Child – Who Died Early” / Allerseelen gedichte: Stefan George, Friedrich Rückert, Rosa Maria AssingStefan George (1868-1933)
“November Rose”
.
Tell me, wan rose there,
Why do you continue in such a dreary place?
The autumn is already sinking on the lever of time
November clouds are already drawing towards the mountains
Why do you continue alone, pale rose?
The last of your companions and sisters
Fell dead and petalless to the ground yesterday
And lies interred in its mother’s womb…
Ah, don’t admonish me for hurrying!
I’ll wait a short while yet.
I stand on the grave of a youth:
He of many hopes and charms
How did he die? Why? God only knows!
Before I fade, before I wane
I yet want to adorn
His fresh grave
On the day of death.
. . .
Stefan George
“Novemberrose”
.
Sag mir blasse Rose dort
Was stehst du noch an so trübem ort?
Schon senkt sich der herbst am zeitenhebel
Schon zieht an den bergen novembernebel.
Was bleibst du allein noch blasse rose?
Die letzte deiner gefährten und schwestern
Fiel tot und zerblättert zur erde gestern
Und liegt begraben im mutterschoosse…
Ach mahne mich nicht dass ich mich beeile!
Ich warte noch eine kleine weile.
Auf eines jünglings grab ich stehe:
Er vieler hoffnung und entzücken
Wie starb er? Warum? Gott es wissen mag!
Eh ich verwelke eh ich vergehe
Will ich sein frisches grab
noch schmücken
Am totentag.
. . .
Friedrich Rückert (1788-1866)
“Autumn Breeze”
.
Heart, already so old and yet not wise,
Do you hope from day to day,
That what the blossoming Spring didn’t bring you
Will yet come to you in Fall!
.
The sportive wind doesn’t leave the bush alone,
Always flattering, always caressing.
Its breath unfurls the roses in the morning
And strews the roses in the evening.
.
The sportive wind doesn’t leave the bush alone
Until it strips it bare.
Everything, Heart, that we loved and lyricized
Is a wind and a breath.
. . .
Friedrich Rückert
“Herbsthauch”
.
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der blühende Frühling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!
.
Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.
.
Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.
. . .
Rosa Maria Assing (1783-1840)
“On My Child – Who Died Early”
.
We watched, entranced, as a pure little flame
Rose up between us out of the fire of our love
In the life of our sweet beloved child;
And for us the most joyful celebration began!
.
The flame daily lit our way towards new
And sweeter pleasures, and with joyous trembling
We united in the dearest pursuit of the heart,
To care for what was most precious to us.
.
Then death came treading with heavy steps;
The flame that lit our lives so brilliantly
Was extinguished into our deepest trembling.
.
Then life seemed cold and dark to us,
Our faces and eyes were wet with tears;
We shuddered, deeply sunken in grief.
. . .
Already spring breezes are blowing gently again,
And the sweet fragrance of the violets is wafting,
The wind plays with fresh grass and foliage,
And I hear the nightingale lifting her song.
.
So many other things are being and growing,
Everything pushes towards light and life;
But, ah, my tender child can only wilt,
It shall never see another springtime.
.
Not spring breezes, not violets, nightingales,
Nor whatever other pleasures the spring brings,
None of these shall come into your life,
.
For you were devoured so soon by the dark grave!
And for me, as I languish in sorrow over you,
Nothing blooms in spring but my deep woe!
.
(1818)
. . .
Rosa Maria Assing
“Auf mein früh gestorbenes Kind”
.
Wir sahn entzückt aus unsrer Liebe Feuer
Sich zwischen uns ein Flämmchen rein erheben
In des geliebten süßen Kindes Leben;
Und uns begann des höchsten Glückes Feier!
.
Die Flamme glänzte uns zu täglich neuer
Und süßrer Freude, und mit frohem Beben
Vereinten wir des Herzens liebstes Streben,
Zu pflegen was uns über alles theuer.
.
Da kam mit schwerem Tritt der Tod gegangen;
Die Flamme, die so herrlich uns geleuchtet,
Die löschte er zu unserm tiefsten Beben.
.
Nun scheinet kalt und dunkel uns das Leben,
Mit Thränen ist Gesicht und Aug’ befeuchtet;
Wir stehn erschüttert, tief vom Schmerz befangen.
. . .
Schon wehen wieder Frühlingslüfte lind,
Und Veilchen lassen süßen Duft entschweben,
Mit jungem Gras und Laube spielt der Wind,
Auch hör’ ich Nachtigall ihr Lied erheben.
.
So viel auch Wesen und Gewüchse sind,
Es dränget alles sich zum Licht und Leben;
Nur welken mußte, ach, mein zartes Kind,
Es sollte keinen Frühling je erleben!
.
Nicht Frühlingsluft, nicht Veilchen, Nachtigallen,
Und was noch sonst der Frühling Süßes bringt,
Nichts davon sollte in dein leben fallen,
.
Da dich so früh das dunkle Grab verschlingt!
Und mir, die ich in Schmerz um dich vergehe,
Blüht nichts im Frühling als mein tiefes Wehe!
.
(1818)
. . .
Translations from the German © Aaron Swan
. . .
Images:
Rosa Maria Assing_Landschaft mit Quellgöttinnen_a silhouette scene_paper cutout_made by the poet in 1830
Rosa Maria Assing_Märchenlandschan mit Altan_a silhouette scene_paper cutout_made by the poet in 1830
. . . . .