The Three Kings / Die heil’gen drei Könige aus Morgenland

Greeting card_African Three Kings bearing gifts for the Christ child.....The Three Kings,
a Scots Vernacular poem, based on Heinrich Heine’s
Die heil’gen drei Könige aus Morgenland:
There were three kings cam frae the East;
They spiered in ilka clachan:
“O, which is the wey to Bethlehem,
My bairns, sae bonnily lachin’?”
.
O neither young nor auld could tell;
They trailed till their feet were weary.
They followed a bonny gowden starn,
That shone in the lift say cheery.
.
The starn stude ower the ale-hoose byre
Whaur the stable gear was hingin’.
The owsen mooed, the bairnie grat,
The kings begoud their singin’.
. . .
Scots words used – and their Standard English equivalents:
spiered = asked
clachan = village
bairns = children
lachin’ = laughing
starn = star
lift = sky
gear = equipment
owsen = oxen
bairnie = baby
grat = cried
begoud = began
. . .
Heine’s poem in the original German:
Die heil’gen drei Könige aus Morgenland
.
Die heil’gen drei Könige aus Morgenland,
Sie frugen in jedem Städtchen:
Wo geht der Weg nach Bethlehem,
Ihr lieben Buben und Mädchen?
.
Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,
Die Könige zogen weiter;
Sie folgten einem goldenen Stern,
Der leuchtete lieblich und heiter.
.
Der Stern blieb stehn über Josephs Haus,
Da sind sie hineingegangen;
Das Oechslein brüllte, das Kindlein schrie,
Die heil’gen drei Könige sangen.
. . . . .