D.H. Lawrence: “Un dolor rumiando” / “Brooding Grief”

24.10.2015_Hojas de roble en Toronto
D.H. Lawrence (1885-1930)
Un dolor rumiando
.
De la oscuridad hay una hoja amarilla
que me sobrepasa
– que me salta – como una rana.
¿Porqué me da un susto – pues me quedo quieto?
.
Yo estuve mirando a la mujer que me parió;
una mujer estirada en una sombra manchada del cuarto del enfermo;
y ella estuvo rígida con una voluntad para morir
.
– y esa hoja ligera me arrancó –
me retomó a este lío lluvioso
de hojas, de farolas, de tránsito,
todo mezclando en frente de mí.
. . .
D.H. Lawrence
Brooding Grief
.
A yellow leaf from the darkness
Hops like a frog before me.
Why should I start and stand still?
.
I was watching the woman that bore me
Stretched in the brindled darkness
Of the sick-room, rigid with will
To die: and the quick leaf tore me
Back to this rainy swill
Of leaves and lamps and traffic mingled before me.
. . . . .


All Souls Day: “November Rose”, “Autumn Breeze” and “On My Child – Who Died Early” / Allerseelen gedichte: Stefan George, Friedrich Rückert, Rosa Maria Assing

ZP_Rosa Maria Assing_Landschaft mit Quellgöttinnen_a silhouette scene_paper cutout_made by the poet in 1830.

Stefan George (1868-1933)

November Rose”

.

Tell me, wan rose there,
Why do you continue in such a dreary place?
The autumn is already sinking on the lever of time
November clouds are already drawing towards the mountains
Why do you continue alone, pale rose?
The last of your companions and sisters
Fell dead and petalless to the ground yesterday
And lies interred in its mother’s womb…
Ah, don’t admonish me for hurrying!
I’ll wait a short while yet.
I stand on the grave of a youth:
He of many hopes and charms
How did he die? Why? God only knows!
Before I fade, before I wane
I yet want to adorn
His fresh grave
On the day of death.

.     .     .

Stefan George

Novemberrose”

.

Sag mir blasse Rose dort

Was stehst du noch an so trübem ort?

Schon senkt sich der herbst am zeitenhebel

Schon zieht an den bergen novembernebel.

Was bleibst du allein noch blasse rose?

Die letzte deiner gefährten und schwestern

Fiel tot und zerblättert zur erde gestern

Und liegt begraben im mutterschoosse…

Ach mahne mich nicht dass ich mich beeile!

Ich warte noch eine kleine weile.

Auf eines jünglings grab ich stehe:

Er vieler hoffnung und entzücken

Wie starb er? Warum? Gott es wissen mag!

Eh ich verwelke eh ich vergehe

Will ich sein frisches grab

noch schmücken

Am totentag.

.     .     .

Friedrich Rückert (1788-1866)

Autumn Breeze”

.
Heart, already so old and yet not wise,
Do you hope from day to day,
That what the blossoming Spring didn’t bring you
Will yet come to you in Fall!
.
The sportive wind doesn’t leave the bush alone,
Always flattering, always caressing.
Its breath unfurls the roses in the morning
And strews the roses in the evening.
.
The sportive wind doesn’t leave the bush alone
Until it strips it bare.
Everything, Heart, that we loved and lyricized
Is a wind and a breath.

.     .     .

Friedrich Rückert

Herbsthauch”

.

Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der blühende Frühling nicht trug,
Werde der Herbst dir noch tragen!
.
Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Immer zu schmeicheln, zu kosen.
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends verstreut er die Rosen.
.
Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
Bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

.     .     .

ZP_Rosa Maria Assing_Märchenlandschan mit Altan_a silhouette scene_paper cutout_made by the poet in 1830.

Rosa Maria Assing (1783-1840)

On My Child – Who Died Early”

.

We watched, entranced, as a pure little flame
Rose up between us out of the fire of our love
In the life of our sweet beloved child;
And for us the most joyful celebration began!
.
The flame daily lit our way towards new
And sweeter pleasures, and with joyous trembling
We united in the dearest pursuit of the heart,
To care for what was most precious to us.
.
Then death came treading with heavy steps;
The flame that lit our lives so brilliantly
Was extinguished into our deepest trembling.
.
Then life seemed cold and dark to us,
Our faces and eyes were wet with tears;
We shuddered, deeply sunken in grief.

.     .     .

Already spring breezes are blowing gently again,
And the sweet fragrance of the violets is wafting,
The wind plays with fresh grass and foliage,
And I hear the nightingale lifting her song.
.
So many other things are being and growing,
Everything pushes towards light and life;
But, ah, my tender child can only wilt,
It shall never see another springtime.
.
Not spring breezes, not violets, nightingales,
Nor whatever other pleasures the spring brings,
None of these shall come into your life,
.
For you were devoured so soon by the dark grave!
And for me, as I languish in sorrow over you,
Nothing blooms in spring but my deep woe!

.

(1818)

.     .     .

Rosa Maria Assing

Auf mein früh gestorbenes Kind”

.
Wir sahn entzückt aus unsrer Liebe Feuer
Sich zwischen uns ein Flämmchen rein erheben
In des geliebten süßen Kindes Leben;
Und uns begann des höchsten Glückes Feier!
.
Die Flamme glänzte uns zu täglich neuer
Und süßrer Freude, und mit frohem Beben
Vereinten wir des Herzens liebstes Streben,
Zu pflegen was uns über alles theuer.
.
Da kam mit schwerem Tritt der Tod gegangen;
Die Flamme, die so herrlich uns geleuchtet,
Die löschte er zu unserm tiefsten Beben.
.
Nun scheinet kalt und dunkel uns das Leben,
Mit Thränen ist Gesicht und Aug’ befeuchtet;
Wir stehn erschüttert, tief vom Schmerz befangen.

.     .     .

Schon wehen wieder Frühlingslüfte lind,
Und Veilchen lassen süßen Duft entschweben,
Mit jungem Gras und Laube spielt der Wind,
Auch hör’ ich Nachtigall ihr Lied erheben.
.
So viel auch Wesen und Gewüchse sind,
Es dränget alles sich zum Licht und Leben;
Nur welken mußte, ach, mein zartes Kind,
Es sollte keinen Frühling je erleben!
.
Nicht Frühlingsluft, nicht Veilchen, Nachtigallen,
Und was noch sonst der Frühling Süßes bringt,
Nichts davon sollte in dein leben fallen,
.
Da dich so früh das dunkle Grab verschlingt!
Und mir, die ich in Schmerz um dich vergehe,
Blüht nichts im Frühling als mein tiefes Wehe!

.

(1818)

.     .     .

Translations from the German © Aaron Swan

.     .     .   

Images:

Rosa Maria Assing_Landschaft mit Quellgöttinnen_a silhouette scene_paper cutout_made by the poet in 1830

Rosa Maria Assing_Märchenlandschan mit Altan_a silhouette scene_paper cutout_made by the poet in 1830

.     .     .     .     .