Rainer Maria Rilke: “Upon Seeing Leonardo da Vinci’s ‘The Last Supper’, Milan, 1904”


Rainer Maria Rilke

“Upon Seeing Leonardo da Vinci’s ‘The Last Supper’, Milan, 1904”



They are assembled, astonished and disturbed

round him, who like a sage resolved his fate,

and now leaves those to whom he most belonged,

leaving and passing by them like a stranger.

The loneliness of old comes over him

which helped mature him for his deepest acts;

now will he once again walk through the olive grove,

and those who love him still will flee before his sight.


To this last supper he has summoned them,

and (like a shot that scatters birds from trees)

their hands draw back from reaching for the loaves

upon his word: they fly across to him;

they flutter, frightened, round the supper table

searching for an escape. But he is present

everywhere like an all-pervading twilight-hour.



Translation from German into English:  Albert Ernest Flemming



Rainer Maria Rilke

“Das Abendmahl”



Sie sind versammelt, staunende Verstörte,

um ihn, der wie ein Weiser sich beschließt,

und der sich fortnimmt denen er gehörte

und der an ihnen fremd vorüberfließt.


Die alte Einsamkeit kommt über ihn,

die ihn erzog zu seinem tiefen Handeln;

nun wird er wieder durch den Oelwald wandeln,

und die ihn lieben, werden vor ihm fliehn.


Er hat sie zu dem letzten Tisch entboten

und (wie ein Schuß die Vögel aus den Schoten

scheucht) scheucht er ihre Hände aus den Broten

mit seinem Wort: sie fliegen zu ihm her;


sie flattern bange durch die Tafelrunde

und suchen einen Ausgang. Aber er

ist überall wie eine Dämmerstunde.



Editor’s note:

In Leonardo da Vinci’s 1498 mural – as in Gianpietrino’s 1520 “copy” –

the painter has chosen from biblical scripture the moment

immediately after Jesus says:

Amen, I say to you
that one from among
you is going to
deliver me up [“betray me”],
one of you who is eating with me.

The painting depicts the disciples’ reactions to Jesus’ words.

Gedenktag der heilige Cäcilia: An die Musik !



“An die Musik”

(Franz von Schober / Franz Schubert, 1817)




Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,

wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,

hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzunden,

hast mich in eine be§re Welt entrückt,

in eine be§re Welt entrückt.


Oft hat ein Seufzer deiner Harf’ entflossen,

ein sü§er heiliger Akkord von dir,

den Himmel be§rer Zeiten mir erschlossen,

du holde Kunst, ich danke dir dafür,

du holde Kunst, ich danke dir !




November 22nd:   Saint Cecilia’s Day

“To Music”

(Franz von Schober / Franz Schubert, 1817)




Thou lovely Art, in many a gloomy hour,

When I have bow’d before the storms of life,

Hast thou revived my heart with glowing power

In better realms, unknown to earthly strife,

in realms unknown to earthly strife.


How oft the tones thy golden harp did bear me,

The holy, sweet accords that heav’nward soar,

The heav’n of better days has open’d o’er me:

Thou lovely Art, my thanks to thee therefore,

thou lovely Art, my thanks therefore !