A Filipino Christmas: The Rooster’s Mass

ZP_At the Parol Lantern Festival in San Francisco, California_December 2012

ZP_At the Parol Lantern Festival in San Francisco, California_December 2012

We wish to thank Noemi Lardizabal Dado for the following Simbang Gabi poem written by her sister.

.

Three thirty in the morning.

Wake up, he said.  Let’s go.

.

Bells tolling

in the distance,

calling us.

.

Walking briskly

in the dark

With my chattering sisters

and brothers,

shivering,

I pulled my coat close to me

against the chilly air.

.

Four a.m.

Struggling to keep my eyes open

in a church

smelling of candles,

packed with people

praying fervently

in Cebuano.

.

This is torture, I thought.  Let this be over soon.

Sacrifice, my father whispered.  Preparing for Jesus’s birth.

.

The choir’s voices

swelled into song:

Kasadya ning Taknaa…”

.

At the parish hall door,

Handing out brown bags

of pan de sal

my mother had baked

to a jostling crowd

of the poor outside

who smelled of sweat and dust.

.

Smiles from my neighbours inside,

Sipping steaming cups of tsokolate

Munching sweet bread

Amid red and green parols

swaying by the windows.

I sighed:   Soon it will be Christmas.

ZP_December 2012_At the Parol Lantern Festival in San Francisco, California

ZP_December 2012_At the Parol Lantern Festival in San Francisco, California

 

Glossary:

Cebuano:  an Austronesian language, second most widely spoken in the Philippines after Tagalog.  It is one of the languages spoken by the Bisnaya ethnic group.

.

“Kasadya ning Taknaa”:  “Oh, happy is this hour!”  This is the first line of a Cebuano Christmas carol composed in 1933 by Vicente Rubi and Mariano Vestil.  Our gratitude to Karlo Antonio G. David for his translation of this belovéd song:

Oh, happy is this hour!

In this place nearest to the Holy

where all that we witness

are faces brightened up and jolly.

Blessed indeed, how blessed

are the houses serenaded

with songs of noble sound and word,

and every Christmas day

will be full of bliss!

(Chorus):

With the New Year

is a new life to live!

Together with all our wishes and hopes,

Come let us sing them, oh come let us hum them

to fill our hearts with bliss!

.     .     .

Cebuano original:

“Kasadya ning Taknaa”:

Kasadya ning taknaa

Dapit sa kahimayaan

Mao’y atong makita

Ang panagway nga masanglagon

Bulahan ug bulahan

Ang tagbalay nga giawitan

Awit nga halangdonon ug sa tanang Pasko

Magmalipayon!

(Chorus):

Bag-ong tuig

Bag-ong kinabuhi

Duyog sa atong mga pagbati

Atong awiton, ug atong laylayon

Aron magmalipayon!

.

Pan de sal: literally, bread of salt, from the Spanish.  A basic yet flavourful and filling Filipino bread

Tsokolate:  hot chocolate

Parols:  from the Spanish word farol meaning lantern or lamp.  Parols are Filipino Christmas lanterns which used to be made of bamboo and rice paper and are now made of every material imaginable.  They symbolize the Star of Bethlehem that guided the Three Wise Men to the newborn Jesus.  Their broader meaning is that Light triumphs over Darkness.

.     .     .     .     .


“Pasko na sinta ko”: Jean-Paul asks Sha to translate a Filipino seasonal pop song…

Gary Valenciano

Gary Valenciano

 

Jean-Paul:

I heard this song when I passed through the Philippines one Christmas. The melody was beautiful.  It had a haunting, melancholy quality. I’m back in The States now and I don’t have any friends that speak Tagalog well enough to translate the words for me…

.

“Pasko na sinta ko” (by Gary Valenciano)

.

Pasko na sinta ko hanap-hanap kita

Bakit magtatampo’t nilisan ako

.

Kung mawawala ka sa piling ko sinta

Paano ang Pasko, inulila mo

.

Sayang sinta ang sinumpaan

At pagtitinginang tunay

Nais mo bang kalimutang ganap

Ang ating suyuan at galak

.

Kung mawawala ka sa piling ko sinta

Paano ang Paskong alay ko sa’yo

.

Kung mawawala ka sa piling ko sinta

Paano ang Pasko, inulila mo

.

Sayang sinta ang sinumpaan

At pagtitinginang tunay

Nais mo bang kalimutang ganap

Ang ating suyuan at galak

.

Kung mawawala ka sa piling ko sinta

Paano ang paskong alay ko sa’yo.

.     .     .

Sha:

I know it will sound cheesy when it’s translated into English yet it’s also cheesy in Tagalog.  But the lyrics are deep, we don’t even use some of these Tagalog words in our daily conversations, although singer Gary Valenciano does justice to the song – the right melody, the right singer, the right time of year…So if you’re broken hearted and Christmas time is fast approaching, listen to his song.  If you want to reminisce about the good times (and bad times) you had with your ‘Ex’, if you want to have a good cry, even if you want to rub salt into your wounds, then you can relate to these words.  Okay, here goes my try at a translation…

.

“It’s Christmas already, my Love” / “Pasko na sinta ko”

(A 1996 song by Gary ‘Edgardo’ Valenciano, Filipino gospel/pop singer, born 1964)

.

It’s already Christmas, my love – I’ve been longing for you…

Why are you so sullen?  And you’ve left me all alone.

If you’re getting out of my life

what will Christmas be like when you have forsaken me?

Our promises, our true love for each other – were they wasted?

Do you really want to dismiss our sweetness and joy?

Oh, if you’re getting right out of my life

what will Christmas be like?  – a Christmas that I dedicated to you!

Yes, if you’re vanishing from my life

what will Christmas be like once you have forsaken me?

.     .     .     .     .


Tula sa Pasko: “Simbang Gabi”

ZP_Simbang Gabi_serigraph print by Claude Tayag

Rebecca T. Añonuevo

“Simbang Gabi”

.

Si Nanay talaga.

Ipinaalala niya kagabi na simula na ulit

Ng siyam araw na nobena ngayong adbiyento,

At kung mabubuo ko raw iyon ay matutupad

Ang anumang hihilingin ko sa Diyos.

Alam ko ang gusto niyang hilingin ko

Na hinihiling niya para sa akin kahit mangitim

Ang tuhod niya sa pagkakaluhod

Araw-araw kahit hindi Pasko.

Simple lang ang sagot ko, pigil ang pagsinghal,

Habang pinaiikot-ikot ang bilog sa mata:

Kung ibibigay ng Diyos, ibibigay Niya. Sa isip ko’y

Hanggang ngayon ba’y kaliwaan ang areglo sa langit?

.

Ang totoo’y di sinasadyang sinasadyang buuin ko

Ang simbang gabi ngayong taon nang di inaamin sa ina.

Hindi ko alam kung ang mundong kasabay ko

Ay dumadagsa dahil may mga hinihiling din sila

Katulad ni Nanay para sa hindi nag-aasawang anak,

O may ipinagdarasal na maysakit, kaaway, kapatid,

Lumubog na negosyo, petisyon para sa Canada o Australia,

Pagtama sa lotto, o kahit man lang sa cake raffle sa parokya

Na nagpapamigay ng pulang scooter at mga bentilador.

Sa pugad ng mga Heswita ay nahabag ako

Sa puto bumbong dahil ang pinipilahan ng mga bihis na bihis

Ay ang churros con tsokolate at donut sa magkabilang tabi.

.

Gusto kong sabihin kay Nanay na ang pagsisimbang gabi ko

Ay tulad ng panalangin ng puto bumbong habang sumasagitsit

Sa nagtatanod na buwan: salamat, ulit-ulit na munting salamat

Sa pagkakataong maging payak, walang inaalalang pagkalugi

O pagtatamasa sa tangkilik ng iba, walang paghahangad

Na ipagpalit ang kapalaran pati ang kasawian sa kanila.

Salamat sa panahon ng tila matumal na grasya,

Sa sukal ng karimlan, sa budbod ng asukal ay husto na,

Ang di pagbalik ng malagkit na puhunan

Sa kabila ng matapat na paninilbihan at paghahanda

Sa anino ng Wala, luwalhating kay rikit! Tikom-bibig.

 

.     .     .

 

Rebecca T. Añonuevo (born 1965, Manila, Philippines)

“Simbang Gabi”

.

You’ve got to hand it to my mother.

Last night she reminded me

that the nine-day Simbang Gabi masses begin this Advent,

and that if I manage to do the whole thing,

any wish I have will be granted by God.

I know what it is she wants me to pray for—

It’s what she constantly implores,

not caring that her knees have darkened from

her daily supplications, and not just at Christmas time.

I held my tongue and rolled my eyes

but answered simply:

If God means to give me something, He will. Could it be

that after all this time, slanted deals are still made in heaven?

.

To tell the truth, I did not mean to complete

the nine-day masses this year without eventually letting Mother know.

Could it have been because I felt in the crush

of people around me, the weight of a whole world’s

requests: including Mother’s prayer for her still

unmarried daughter to please find someone, including those

praying for the sick, for their enemies, their siblings,

for a business gone bankrupt, for petitions to migrate to Canada or Australia;

prayers to win the lottery, to win even just the parish cake raffle

(which also gives away red scooters and electric fans as door prizes).

But then, in the Jesuit compound my heart went out

to the lowly puto bumbong, because well-dressed churchgoers

were making a beeline for the stands selling churros con chocolate and donuts.

.

I wanted to tell Mother that my going to Simbang Gabi

was like the little puffs of steam exuding heavenward from the puto bumbong,

as the moon, austere, kept perfect watch: manifold in even its smallest aspect,

such gratitude as the chance to feel part of the whole, without thought

of having been short-changed, without regret for the concern that others did not show,

without wishing to swap fortunes or even the pains one has been given.

I give thanks for such finitudes that are nevertheless imbued with grace,

for the powdery cone of darkness and its just-enough dusting of sugar,

for the succulent body that will soon disappear.

Faithfully we serve, preparing the feast presided over

by the shadow of Death. And yet, how beguiling! The promise of fullness cupped

and brimful in the mouth.

 

.

Simbang Gabi is a succession of early-morning masses attended and performed by Roman Catholics and Aglipayans in the Philippines in honour of The Virgin Mary and in anticipation of Christmas/the birth of Christ. There are nine such devotional masses – making a “novena” – beginning on December 16th and ending with the Misa de Gallo (Rooster’s Mass) just before dawn on December 24th.

Puto bumbong is a special after-novena dessert:  lilac-purple-coloured sticky rice (white and black rice combined) with butter, sugar and shredded coconut, wrapped in a banana leaf. “Puto” means the sticky rice, “bumbong” means the bamboo it’s cooked in.

.

“Simbang Gabi” poem © Rebecca T. Añonuevo

Translation from Tagalog:  Luisa A. Igloria for the literary journal Qarrtsiluni

Image:  “Simbang Gabi”:  a serigraph print by Claude Tayag

.     .     .     .     .


Li Bai to Liu Zongyan: “Snow” in Chinese poetry of the 8th and 9th centuries

ZP_Snow scene_a fan-painting by Yang Ming-Yi

ZP_Snow scene_a fan-painting by Yang Ming-Yi

A selection of Tang-Dynasty poetry – chosen here for references to winter and snow – as translated from the Chinese by scholar, poet and University of Texas professor Frederick Turner with his collaborator “Y. D.”:

.

Li Bai (701-762)

“Thoughts in a Silent Night”

.

The moonlight falling by my bed tonight

I took for early frost upon the ground.

I lift my head, gaze at the moon, so bright,

I lower my head, think of my native land.

.

Cui Hao (704?-754)

(First of Two Songs of Chang Gan)

“Staying on a Night of Wind and Snow with the Host of Hibiscus Mountain, Liu Changqing”

.

Far teal-blue mountains and the sun’s last glow;

In this chill heaven, a poor white-wood hut;

You hear a dog bark at the wicker gate–

At night a man comes home in wind and snow.

.

Du Fu (712-770)

“Facing the Snow”

.

Many new ghosts cry out, in battle slain;

An old man’s chanting, anxious and alone.

Chaotic clouds oppress the setting sun,

Windblown, a rush of dancing snow spins down.

The gourd’s abandoned by the dry wine-jar,

The stove is real, flames seem to burn again.

The mails are cut, through several prefectures;

I sit here, anxious, write on the air in vain.

.

Lu Lun (748-800)

“Songs of the Frontier”

(Number 2 of 6)

.

The forest’s dark, grass frightened by the wind;

At night the general draws his bow of horn;

They seek the arrow, find it in the dawn

Buried up to the white fletch in the stone.

The wild geese fly above a moonless sky;

At night the Hun chief’s army slips away.

No sooner had our horse gone in pursuit

Than bow and sword with snow were covered high.

.

Meng Jiao (751-814)

“Distant View of the Luo Bridge”

.

Beneath the Tian Jin Bridge the ice

has just begun to show;

In Luo Yang City’s empty streets

no traveler will go;

Willows and elms are bare of leaves,

pavilions lie unused;

But in the bright moon brilliantly

I see Mount Song’s far snow.

.

Bai Juyi (772-846)

“The Old Charcoal-Seller”

.

There is an ancient charcoal-selling man;

He cuts down timber, burns it slow,

High on Mount Zhongnan Shan.

.

His face ingrained with dust and ash

Is browned with charcoal smoke,

His temples grey with age and toil,

His fingers black as coke.

.

You sell the charcoal, you get paid,

How do you spend the gains?

To clothe the body’s nakedness,

And feed the hunger pains.

.

Though only thin rags hang upon

His wretched arms and thighs,

He hopes the winter will be cold

So charcoal’s price will rise.

.

An inch of snow fell overnight,

He makes an early start;

Down from the hills through rutted ice

He drives the charcoal-cart.

.

The ox gets tired, the man is starved,

The sun has risen higher,

He rests outside the Southern Gate

Upon the market mire.

.

Two horsemen lightly canter up;

Who are they? By their dress,

One in yellow, one in plain white,

They’re couriers, more or less.

.

With dispatches in hand, they shout

“Imperial command!”

The old man turns his cart, the ox

Drags the whole burden round.

.

One cart of charcoal’s half a ton;

North to the palace gate

The envoys chivvy him, and now

He must unload the weight.

.

In grief he’s paid but half a bolt

Of muslin, dyed cheap red,

And but nine feet of low-grade silk

Flung round the ox’s head.

.

Bai Juyi (772-846)

“Night Snow”

.

The quilt and pillow have got strangely cold;

The window’s paper panes begin to glow.

At night I heard how heavy was the snow–

The bamboos, snapped by more than they could hold.

.

Liu Zongyuan (773-819)

“Snow River”

.

Birds fly no more among these thousand hills,

Men’s footprints blank along ten thousand ways:

With boat, straw hat and cape one old man stays

Fishing alone in the snow-river’s chills.

 

.

All translations © Frederick Turner, University of Texas

.     .     .     .     .


Bai Juyi’s “The Old Charcoal-Seller”

The Old Charcoal Seller

The Old Charcoal-Seller by Bai Juyi

The Old Charcoal-Seller by Bai Juyi

Bái Jūyì (772-846)

Mài Tàn Wēng

(Kǔ gōngshì yě.)

.

Mài tàn wēng,

Fá xīn shāo tàn nánshān zhōng,

Mǎn miàn chén huī yān huǒ sè,

Liǎng bìn cāngcāng shí zhǐ hēi.

Mài tàn dé qián hé suǒ yíng?

Shēn shàng yīshang kǒu zhōng shí.

Kělián shēn shàng yī zhèng dān,

Xīn yōu tàn jiàn yuàn tiān hán.

Yèlái chéng wài yì chí xuě,

Xiǎo jià tàn chē niǎn bīng zhé.

Niú kùn rén jī rì yǐ gāo,

Shì nán mén wài ní zhōng xiē.

Piānpiān liǎng jì lái shì shuí?

Huǎng yī shǐzhě bái shān ér.

Shǒu bǎ wénshū kǒu chēng chì,

Huí chē chì niú qiān xiàng běi.

Yì chē tàn, qiān yú jīn,

Gōngshǐ qū jiāng xī bù dé.

Bàn pǐ hóng shā yí zhàng níng,

Jì xiàng niú tóu chōng tàn zhí.

 

.     .     .

This poem appears here in Hanzi (Chinese logograms or characters) and then in Pinyin (Chinese characters in Latin script).  Following, “The Old Charcoal-Seller” as translated by Burton Watson in his Po Chu-I Selected Poems (Columbia University Press).  Watson is a scholar, just as is Frederick Turner (see Turner’s translation in the “Snow” post above), yet Watson’s translation of Bai Juyi’s evocative poem is markedly different…

.     .     .

 

Bai Juyi (772-846)

“The Old Charcoal-Seller”

(Lamenting Hardships Caused by the Palace Purchasing Procedure)

.

Old Charcoal-Seller,

cutting wood, making charcoal in the southern hills,

face soot-coloured, covered with dust and grime,

sidelocks grizzled, all ten fingers black,

peddling charcoal to get money – and what does it go for?

Clothes for the body, food for the mouth.

But – pitiful! – his body clad in one thin robe,

he worries how much his coal will bring, praying for cold weather.

Last night snow outside the city heaped up a foot deep;

at dawn he sets off in his cart, wheels crunching over frozen ruts.

Ox exhausted, driver hungry, sun already high,

they rest in the mud by the market’s south gate.

And who are these two horsemen arrogantly galloping by?

Yellow-robed palace attendant with his white-shirted lackey.

Hand waving a document, mouth barking out an order,

he turns the cart around, shouts at the ox, heads off north.

One whole load of charcoal, a thousand “catties”* and more,

but when palace attendants whisk it away, what good are regrets?

Half a roll of cheap red silk, a swatch of damask tied to the ox’s horn

– this their “full payment” for the charcoal!

.

 

* “catties” – 1 cattie equals about 500 grams

.     .     .     .     .


Riguardo alla Palestina: Versi di una “artista della parola parlata”

ZP_Palestine's Agony by Ben Heine

ZP_Palestine’s Agony by Ben Heine

Riguardo alla Palestina:  Versi di una “artista della parola parlata”

.

Rafeef Ziadah

“Noi insegniamo la vita, signore!”

.

Oggi, il mio corpo era un massacro trasmesso in TV.

Oggi, il mio corpo era un massacro che doveva rientrare in frasi incisive e un tot di parole.

Oggi, il mio corpo era un massacro trasmesso in TV che doveva rientrare in frasi incisive

incisive e un tot di parole abbastanza pieno di statistiche per una risposta controbilanciata.

Ed io ho perfezionato il mio inglese e imparato le mie risoluzioni ONU.

Eppure, mi ha chiesto, Signorina Ziadah, non crede che tutto si risolverebbe

se solo smetteste di insegnare tanto odio ai vostri bambini?

Pausa.

Cerco dentro di me la forza per essere paziente ma la pazienza

non è esattamente quello che ho sulla punta della lingua mentre le bombe cadono su Gaza.

La pazienza mi ha appena abbandonato.

Pausa. Sorriso.

Noi insegniamo la vita, Signore.

Noi insegniamo la vita, Signore.

Noi palestinesi insegniamo la vita anche dopo che loro ci hanno occupato l’ultimo cielo.

Noi insegniamo la vita dopo che loro hanno costruito i loro insediamenti e i muri per l’apartheid,

dopo gli ultimi cieli.

Noi insegniamo la vita, Signore.

Ma oggi,

il mio corpo era un massacro trasmesso in TV tagliato per rientrare in frasi incisive e un tot di parole.

Ma ci dia solo una storia, una storia umana.

Capisce, qui non si tratta di politica.

Vogliamo solo raccontare alla gente di lei e del suo popolo

quindi ci racconti una storia umana.

Non menzioni parole come “apartheid” e “occupazione”.

Capisce, qui non si tratta di politica.

Deve aiutarmi in quanto giornalista ad aiutare lei a raccontare la sua storia

che non è una storia politica.

Oggi, il mio corpo era un massacro trasmesso in TV.

Che ne dice di raccontarci una storia di una donna a Gaza che ha bisogno di cure?

Che ne dice di lei?

Ha abbastanza arti con le ossa rotte da coprire il sole?

Mi passi un po’ dei suoi morti

e mi dia la lista dei loro nomi in milleduecento parole.

Oggi,

il mio corpo era un massacro trasmesso in TV che doveva rientrare in frasi incisive e un tot di parole

e commuovere quanti desensibilizzati al sangue terrorista.

Ma erano dispiaciuti.

Erano dispiaciuti per il bestiame su a Gaza.

Allora, gli do risoluzioni Onu

e condanniamo

e deploriamo

e ripudiamo.

E non si tratta di due parti uguali: occupanti ed occupati.

E cento morti,

duecento morti,

e mille morti.

E nel mezzo, fra crimini di guerra e massacri,

scarico parole e sorrisi “non esotici”,

sorrisi “non terroristici”.

Ed io racconto, racconto cento morti, duecento morti, mille morti.

C’è nessuno là fuori?

Qualcuno ascolterà?

Vorrei poter gemere sui loro corpi.

Vorrei solo correre scalza in ogni campo per rifugiati

e stringere ogni bambino,

coprire loro le orecchie

affinché non debbano sentire il suono delle bombe

per tutto il resto della loro vita come me.

Oggi, il mio corpo era un massacro trasmesso in TV.

E lasciate solo che vi dica,

non c’è nulla che le vostre risoluzioni Onu abbiano fatto.

E nessuna frase incisiva, nessuna frase incisiva io possa escogitare,

non importa quanto possa migliorare il mio inglese,

nessuna frase incisiva nessuna frase incisiva, nessuna frase incisiva,

nessuna frase incisiva potrà riportarli in vita.

Nessuna frase incisiva sistemerà le cose.

Noi insegniamo la vita, signore.

Noi insegniamo la vita, signore.

Noi Palestinesi ci svegliamo ogni mattina per insegnare al resto del mondo la vita, signore.

.

Rafeef Ziadah è un’attivista canadese-palestinese. Fa parte della Coalizione contro l’Apartheid Israeliano e studia all’Università York di Toronto, Canada.

Il testo originale in inglese di “Noi insegniamo la vita, signore!”è di seguito.

.     .     .

Rafeef Ziadah

“We teach life, sir!”

.

Today, my body was a TV’d massacre.

Today, my body was a TV’d massacre that had to fit into sound-bites and word limits filled enough with statistics to counter measured response.

And I perfected my English and I learned my UN resolutions.

But still, he asked me, Ms. Ziadah, don’t you think that everything would be resolved if you would just stop teaching so much hatred to your children?

Pause.

I look inside of me for strength to be patient but patience is not at the tip of my tongue as the bombs drop over Gaza.

Patience has just escaped me.

Pause. Smile.

We teach life, sir!

Rafeef, remember to smile.

Pause.

We teach life, sir!

We Palestinians teach life after they have occupied the last sky.

We teach life after they have built their settlements and apartheid walls, after the last skies.

We teach life, sir!

But today, my body was a TV’d massacre made to fit into sound-bites and word limits.

And just give us a story, a human story.

You see, this is not political.

We just want to tell people about you and your people so give us a human story.

Don’t mention that word “apartheid” and “occupation”.

This is not political.

You have to help me as a journalist to help you tell your story which is not a political story.

Today, my body was a TV’d massacre.

How about you give us a story of a woman in Gaza who needs medication?

How about you?

Do you have enough bone-broken limbs to cover the sun?

Hand me over your dead and give me the list of their names in one thousand two hundred word limits.

Today, my body was a TV’d massacre that had to fit into sound-bites and word limits and move those that are desensitized to terrorist blood.

But they felt sorry.

They felt sorry for the cattle over Gaza.

So, I give them UN resolutions and statistics and we condemn and we deplore and we reject.

And these are not two equal sides: occupier and occupied.

And a hundred dead, two hundred dead, and a thousand dead.

And between that, war crime and massacre, I went out words and smile “not exotic”; smile, “not terrorist”.

And I recount, I recount a hundred dead, two hundred dead, a thousand dead.

Is anyone out there?

Will anyone listen?

I wish I could veil over their bodies.

I wish I could just run barefoot in every refugee camp and hold every child, cover their ears so they wouldn’t have to hear the sound of bombing for the rest of their life the way I do.

Today, my body was a TV’d massacre.

And let me just tell you, there’s nothing your UN resolutions have ever done about this.

And no sound-bite, no sound-bite I come up with, no matter how good my English gets, no sound-bite, no sound-bite, no sound-bite, no sound-bite will bring them back to life.

No sound-bite will fix this.

We teach life, sir.

We teach life, sir.

We Palestinians wake up every morning to teach the rest of the world life, sir!

.     .     .

Palestinian Rafeef Ziadah has made her voice known in her adopted city of Toronto via active participation as a spoken-word artist at events such as The Festival of Resistance marking Human Rights Day.  She is working toward a political-science Phd. through York University.

.     .     .


Oración a La Virgen de Guadalupe: un redescubrimiento en 2012

ZP_Pintura de Nuestra Señora de Guadalupe por Pristine Cartera Turkus

ZP_Pintura de Nuestra Señora de Guadalupe por Pristine Cartera Turkus

“Oración a La Virgen de Guadalupe”

(Aquí te mostramos una oración a La Guadalupana, escrita en el idioma quechua por un devoto anónimo durante la novena de agosto-septiembre 1984 en el Catedral de Sucre, Bolivia)

.     .     .

Acordémonos ahora que somos mortales,

Por eso honremos la gloria celestial.

.

Todos los buenos irán al cielo,

Todos los malos irán al infierno.

.

Mil veces te saludamos, aunque seamos malvados,

En cualquier loma o cerro de ti nos acordamos.

.

¿Ya no más, señora, nos escuchas ahora?

De tanto llanto nuestro, ¿no te estás compadeciendo?

.

Enojándote con pecado en esta vida te hemos perdido,

Enojándote a ti, madre, tan mal hemos vivido.

.

Si nosotros ya no nos acordamos de ti,

Cayando en tanta culpa a ti, madre, te olvidamos.

.

¿Para qué, señora, vamos a vivir?

Con tantas culpas, ¿qué más podemos esperar?

.

Antes, de mi vida despójame, si así voy a tener que vivir,

Todos mis pensamientos, madre, contigo sólo estarán.

.

Nuestra maldad, que ahora se acabe,

Todo lo que amamos, en este mundo se quedará.

.

Llorando sin consuelo, todos te pedimos perdón,

Ahora de rodillas acerquémonos a nuestra madre.

.

Bendición, señora, bendición, María,

No nos desampares, madre protectora.

.

¿Siendo mi madre no quieres oírme

A tu hija huérfana para protegerme?

.

A ti noche y día, virgen singular,

Eternamente imploramos llenos de pesar.

.

A esos tus ojos volvemos, señora,

Compadeciéndote como protectora.

.

Noche y día madre cual pobre cautivo

En medio de nuestro sufrimiento para mi destino.

.

Nuestros sufrimientos recibid, señora,

Llorando te lo pedimos de vos madre mía.

.

Como eres mi madre vengo arrepentido,

Apiádate, madre, como protectora.

.

Muy atribulados, esclavo leal,

Huérfanos, nos humillamos a vuestra piedad.

.

En medio del sufrimiento, en gozo y pena,

Tú eres su consuelo, paloma de cielo.

.

A tus pies todos ya postrados,

Tu bendición todos esperamos.

.

Te venimos a saludar, eternal y soberana María,

Para encontrar tu luz, señora.

.

Todos sus hijos a nuestra madre ahora,

De rodillas acerquémonos a ella.

.

De nuestros pecados a pedir absolución,

Todos llorando pidámosle a ella.

.

Y ahora pues ya, señora María,

Tus piecesitos te hemos besado.

.

Amargamente llorando venimos

A pedirte perdón de nuestras culpas.

.

Tal vez hubieran tropezado

Los pecadores, María,

Buscándote a ti venimos, señora madre.

.

Viéndote a ti que tristes te miramos

Con nuestros cansados ojos

Te miramos y nos alegramos.

.

Pero ahora, señora, compadécete

Y nuestras culpas mueran para siempre.

.

De rodillas acerquémonos a ella

A pedir la gracia iremos a nuestra madre.

.

De esta forma, madre, apiadándote ahora

La bendición dános a todos.

.     .     .     .     .


Oración a la Virgen de Guadalupe: Hawari quechua

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus_de Prisarts

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus de Prisarts

Una Oración a la Virgen de Guadalupe:

Harawi quechua:  A la Virgen de Guadalupepaq

.

Yuyariykuña kunanqa

wañuq runa kasqaykuta,

jinataqmin yupaychayku

janaq pachaq glorianta.

.

Tukuy allin runakuna

janaq pachaman rinanta,

takuy saqra runakun

ukhu pachaman rinanta.

.

Waranqasta napaykuyku

kay saqra kasqaykumanta,

may lomapi may urqupi

yuyarikuyku qanmanta.

.

Manañaqa ari señora,

kunanqa uyariwaykuchu?

chhika waqasqaykutapis

mana khuyawaykuñachu?

.

Juchaywan phiñachispa

kay vidapi pierdarqayku,

qan mamayta phiñachispa

chhika saqra kawsarqayku.

.

Si mañana nuqaykuqa

qantan yuyarisqaykuchu,

chhikata juchallikuspa

qan mamayta qunqapuyku.

.

Imapaqñataq señora

nuqaykuqa kawsasaqchu?

chhika juchasniykumanta

imatana suyasaqchu?

.

Antes, vidayta qichuway,

jina kawsay kaqtinqa,

tukuy ima yuyayniypis

mamay qanllapiña kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunna,

tukuy ima yuyayniypis

mamy qanllapina kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunña,

tukay ima munasqayku

kay mundopi qhiparinqa.

.

Waqaspa paran paranta

perdonta tukuy mañayku,

kunanmari qunqur chaki

mamanchisman sispaykuna.

.

Bendición señora,

bendición María,

no nos desampares,

madre protectora.

.

Mamay kasaspachu

no quieres oírme

waqcha wawaykita

para protegerme.

.

Qantan tuta p’unchay

virgen singular

wiñay waqyakuyku

lleno de pesar.

.

Chay ñawisniykita

volvemos, señora,

khuypayawaspa

como protectora.

.

Tuta p’unchay mamay

cual pobre cautivo

phutiyniykuñapi

para mi destino.

.

Ñak’ariynikuta

recibid señora

waqaspa mañakuyku

de vos madre mía.

.

Qan mamay kaqtiyki

vengo arrepentido

khuyaway mamáy

como protectora.

.

Sinchis phutiyniypi

esclavo leal

waqchas k’umuykuyku

a vuestra piedad.

.

Phutiypa chawpinpi

en gozo y pena

qan consuelon kanki

paloma del cielo.

.

Chakisniykipimin

todos ya postrados

bendicionniykita

todos esperamos.

.

Napaykusqayki

winay qullana María

k’anchayniykita

taripunaypaq señora.

.

Tukuy wawasnin

mamanchismanqa kunanqa

qunqur chakiwan

sispaykusunchis paymanqa.

.

Juchanchismanta

p’anpachayninta mañakuq

tukuy waqaspa

mañakusunchis paymanta.

.

Ñamin kunanqa

ari señora María

chakisniykita

much’aykuykuña qanpata.

.

Jik’un jik’unta

tukuy waqaspa jamuyku

juchaytkumanta

perdón mañayku qanmanta.

.

Ñanchá misk’aspa

juchasapasqa María

qanta maskaspa

mamay jamuyku señora.

.

Qanta rikuspa

ima llakisqas qhawayku

utiq ñawiykiwan

qhawariyku kusisqas.

.

Pero kunanqa

ari señora khuyaspa

juchasniykuqa

wañullachunña wiñaypaq.

.

Qunqur chakiwan

chinpaykusunchis payman

mamanchismanta

gracian mañakuq risunchis.

.

Jinataq mamay

ari khuyaspa kunanqa,

bendiciontaqa

churawayku tukuyman.

 

 

(Escrito por “Anónimo” en Sucre, Bolivia, 1984)

 

.     .     .     .     .

 

Harawi quechua:  A una madre

.

Teqsimuyuntinpi, tukuy hinantin mamakunapaq,

hanaq pachaman ripuq mamakunapaq,

hinallataq, mösöq, hamöq mamakunpaq.

– Mamay!

.

Mamayqa manan t’ikachu,

t’ika kaspaqa,

ruphaypichá… ñaqerqonman

Nitaqmi inti k’anchachu,

inti kaspaqa,

ch’isintachá… ch’usaqyanman,

.

Ñawinkunaqa manan ch’askachu,

ch’aska kaspaqa

p´unchaypichá… tukuyukunman

Makinkunapas manan qoriqolqechu,

qoriqolqe kaspaqa

llank’asqanpichá… thantakunman,

.

Mamayqa… urpikunaq takinmi,

llakiq ñit´isqan.. sonqoyuq,

weqeq sarkhasqan… ñawiyuq,

Hump’iq qhëtusqan… mat’iyuq

hatunkaray… khuyaq sonqo.

.

Wasanqa manan sunch’uq t’ikanchu,

nitaqmi achanqaraychu rikranpipas

pallay llikllapin… erqe puñun,

oqe phullupin… khuyay llimphan,

thanta unkhuñapitaq… chani phoqchin.

.

Mamaypa chaki khallkinmi

sönqö nanayniy,

sarusqanpi laq’akusqantaq

weqe qochayniy.

Hinayá… yupi saqesqan

qonqorispa much’ana.

.

Mamaypa qhasqonpiqa…

manan

suni chukchallanchu saman,

qhasqonmantaqa

sut’i waylluymi… q’aparin,

ñuñunkunamantataqmi

inti p’unchay… phuturin,

.

Chhaynan… ñoqaq mamay

mana hayk’aq… sonqoypi tukukuspa,

mana hayk’aq… simiypi q’aymayaspa,

mana hayk’aq… ñawiruruypi tutayaspa

wiñaypaq … ñoqapi kawasan!

.     .     .     .     .


שירי חנוכה‎ A Freilichin Chanukah: Songs and a Paley poem for Hanukkah

A Hanukkah candle for Us

שירי חנוכה‎

אוי חנוכה אוי חנוכה

א יום טוב א שיינע

א ליכטיגע א פרייליכע

נישט דא נאך א זיינע

אלע נאכט מיט דריידלעך ,שפילן מיר

פרישע הייסע לאטקעס ,עסן אן א שיעור

קומט קינדער געשווינדער

די חנוכה ליכט ,וועלן מיר אנצונדען

זאגט על הניסים

לובט ג-ט פאר די נסים

לאמיר אלע טאנצען צוזאמען

 

.     .     .

 

Suki and Ding’s Chanukah Song

.

Chanukah, oh Chanukah,

A holiday, a lovely one,

A happy and a joyful one,

There really is none like it!

Each night at ‘dreidl’ we do play,

fresh hot ‘latkes’ we eat all the day!

Come children, hurry,

the Chanukah candles we shall light!

Let us sing “al hanisim”*,

Let us thank G-d for his miracles,

And we’ll all dance together!

 

 

.

*“Al hanisim” is a phrase often uttered at the start of a daily prayer or after meals as a grace.  Literally, it means “and for the miracles” – a reminder to thankfully acknowledge G-d for the miracles he has wrought…

.

Chanukah, oh Chanukah song © Suki and Ding

.     .     .

 

Daria Marmaluk-Hajioannou

A song for Hanukkah:

“Eight Candles” (an excerpt)

.

The holiday of lights is here,

Good friends and happiness to share,

Sweets with honey for us to eat,

Candles to light and friends to greet!

One little candle, One little candle!

Two little candles, three!

Four, five, six little candles, seven and eight for me!

 

.

The original of “Eight Candles” follows below…

It is written in the language of mediaeval Spanish Judaism – Ladino or Judeoespañol – which is spoken by about 100,000 people worldwide, including the composer of the song and its lyrics, Daria Marmaluk-Hajioannou.

.

Canción para Janucá por Daria Marmaluk-Hajioannou

(en el idioma ladino/judeoespañol):

“Ochu kandelas” (un extracto)

.

Hanukka lindo sta aki,

ochu candelas para mi!

Una kandelika, dos kandelikas,

tres kandelikas, kuatro kandelikas,

sintju kandelikas, sysh kandelikas,

sieto kandelikas, ocho kandelikas para mi!

Muchas fiestas vo fazar,

con alegrias i plazar!

Una kandelika (etcetera…)

Los pastelikas vo kumer,

con almendrikas i la miel!

Una kandelika (etcetera…)

 

.     .     .

 

“People in my Family”  by  Grace Paley:

Paley was a Jewish-American short-story writer, poet and political activist.  Born in 1922 in The Bronx, New York City, USA, she grew up hearing Russian and Yiddish at home – and the cadences of Yiddish influenced her poems written in English.  A pacifist who spoke out against nuclear proliferation, the Vietnam War and the gargantuan American military, Paley was a passionate person in every way.  She died in 2007.

.

Grace Paley

“People in my Family”

.

In my family

people who were eighty-two were very different

from people who were ninety-two.

.

The eighty-two-year-old people grew up,

it was 1914 –

this is what they knew:

WarWorldWarWar.

.

That’s why when they speak to the child

they say

poor little one…

.

The ninety-two-year-old people remember

– it was the year 1905 –

they went to prison,

they went into exile,

they said ah soon…

.

When they speak to the grandchild

they say

yes there will be revolution,

then there will be revolution, then

once more, then the earth itself

will turn and turn and cry out

oh I have been made sick…

.

Then you my little bud

must flower and save it.

 

.     .     .     .     .


“Tha an saoghal fhathast àlainn, ged nach eil thu ann. / The world is still beautiful, though you are not in it.” Bàrdachd: Latha Naomh Anndra / Gaelic poems for Saint Andrew’s Day

ZP_Tha an saoghal fhathast àlainn, ged nach eil thu ann_The world is still beautiful, though you are not in it. Verse from a Gaelic poem, an elegy for his brother, by Sorley Maclean