Li Bai to Liu Zongyan: “Snow” in Chinese poetry of the 8th and 9th centuries
Posted: December 13, 2012 Filed under: English Comments Off on Li Bai to Liu Zongyan: “Snow” in Chinese poetry of the 8th and 9th centuriesA selection of Tang-Dynasty poetry – chosen here for references to winter and snow – as translated from the Chinese by scholar, poet and University of Texas professor Frederick Turner with his collaborator “Y. D.”:
.
Li Bai (701-762)
“Thoughts in a Silent Night”
.
The moonlight falling by my bed tonight
I took for early frost upon the ground.
I lift my head, gaze at the moon, so bright,
I lower my head, think of my native land.
.
Cui Hao (704?-754)
(First of Two Songs of Chang Gan)
“Staying on a Night of Wind and Snow with the Host of Hibiscus Mountain, Liu Changqing”
.
Far teal-blue mountains and the sun’s last glow;
In this chill heaven, a poor white-wood hut;
You hear a dog bark at the wicker gate–
At night a man comes home in wind and snow.
.
Du Fu (712-770)
“Facing the Snow”
.
Many new ghosts cry out, in battle slain;
An old man’s chanting, anxious and alone.
Chaotic clouds oppress the setting sun,
Windblown, a rush of dancing snow spins down.
The gourd’s abandoned by the dry wine-jar,
The stove is real, flames seem to burn again.
The mails are cut, through several prefectures;
I sit here, anxious, write on the air in vain.
.
Lu Lun (748-800)
“Songs of the Frontier”
(Number 2 of 6)
.
The forest’s dark, grass frightened by the wind;
At night the general draws his bow of horn;
They seek the arrow, find it in the dawn
Buried up to the white fletch in the stone.
The wild geese fly above a moonless sky;
At night the Hun chief’s army slips away.
No sooner had our horse gone in pursuit
Than bow and sword with snow were covered high.
.
Meng Jiao (751-814)
“Distant View of the Luo Bridge”
.
Beneath the Tian Jin Bridge the ice
has just begun to show;
In Luo Yang City’s empty streets
no traveler will go;
Willows and elms are bare of leaves,
pavilions lie unused;
But in the bright moon brilliantly
I see Mount Song’s far snow.
.
Bai Juyi (772-846)
“The Old Charcoal-Seller”
.
There is an ancient charcoal-selling man;
He cuts down timber, burns it slow,
High on Mount Zhongnan Shan.
.
His face ingrained with dust and ash
Is browned with charcoal smoke,
His temples grey with age and toil,
His fingers black as coke.
.
You sell the charcoal, you get paid,
How do you spend the gains?
To clothe the body’s nakedness,
And feed the hunger pains.
.
Though only thin rags hang upon
His wretched arms and thighs,
He hopes the winter will be cold
So charcoal’s price will rise.
.
An inch of snow fell overnight,
He makes an early start;
Down from the hills through rutted ice
He drives the charcoal-cart.
.
The ox gets tired, the man is starved,
The sun has risen higher,
He rests outside the Southern Gate
Upon the market mire.
.
Two horsemen lightly canter up;
Who are they? By their dress,
One in yellow, one in plain white,
They’re couriers, more or less.
.
With dispatches in hand, they shout
“Imperial command!”
The old man turns his cart, the ox
Drags the whole burden round.
.
One cart of charcoal’s half a ton;
North to the palace gate
The envoys chivvy him, and now
He must unload the weight.
.
In grief he’s paid but half a bolt
Of muslin, dyed cheap red,
And but nine feet of low-grade silk
Flung round the ox’s head.
.
Bai Juyi (772-846)
“Night Snow”
.
The quilt and pillow have got strangely cold;
The window’s paper panes begin to glow.
At night I heard how heavy was the snow–
The bamboos, snapped by more than they could hold.
.
Liu Zongyuan (773-819)
“Snow River”
.
Birds fly no more among these thousand hills,
Men’s footprints blank along ten thousand ways:
With boat, straw hat and cape one old man stays
Fishing alone in the snow-river’s chills.
.
All translations © Frederick Turner, University of Texas
. . . . .