Posted: March 25, 2016 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Maxwell Bodenheim, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para El Viernes Santo, Poems for Good Friday |

Arbeitslos_Unemployed Man_El Parado_fotografía de 1928 por August Sander
Maxwell Bodenheim
(1892-1954, EE. UU., poeta y escritor de literatura barata, bohemio, teporocho, mendigo, víctima de homicidio)
Para mi enemigo
.
Desprecio mis amigos más que te desprecio.
Yo mismo, lo entendiera pero ellos se pararon ante los espejos
y los pintaron con imágenes de las virtudes que ansié.
Llegaste con un cincel lo más afilado, rascando la pintura falsa.
Pues me conocí y me detesté – pero no te detesté –
porque los vistazos de ti en las gafas que descubriste
me enseñaron las virtudes cuyas imágenes destruiste.
. . .
Para un hombre
.
Maestro de equilibrio serio,
eres un Cristo hecho delicado
por muchos siglos de meditación perpleja.
Curvas un viejo mito hacia una espada pacífica,
como un sonámbulo desafiando
un sueño que le dio forma a él.
Con una insistencia suave y anticuada
colocas la mano de tu criatura en el universo
y delineas una sonrisa de amor dentro de sus profundidades.
Pero los hombres-espantapájaros girandos que están
hechos de algo que elude su vista
tengan la sencillez sorprendente de tu sonrisa.
.
Una vez por mil años
la quietud se materializa en una forma que
podemos crucificar.
. . .
Para alguien muerto
.
Yo caminaba por la colina
y el viento, solemnemente ebrio a causa de tu presencia,
se tambaleó contra mí.
Me encorvé para interrogar a una flor,
y flotaste entre mis dedos y los pétalos,
amarrándolos juntos.
Corté una hoja de su árbol
y una gota de agua en esa jarra verde
ahuecaba una pizca cazada de tu sonrisa.
Todas las cosas de mis alrededores se remojaron de tu recuerdo
y tiritaban mientras intentaron decírmelo.
. . .
Maxwell Bodenheim
(1892-1954, American poet, pulp-fiction author, bohemian, drunk, beggar, homicide victim)
To an enemy
.
I despise my friends more than you.
I would have known myself but they stood before the mirrors
And painted on them images of the virtues I craved.
You came with sharpest chisel, scraping away the false paint.
Then I knew and detested myself, but not you,
For glimpses of you in the glasses you uncovered
Showed me the virtues whose images you destroyed.
. . .
To a man
.
Master of earnest equilibrium,
You are a Christ made delicate
By centuries of baffled meditation.
You curve an old myth to a peaceful sword,
Like some sleep-walker challenging
The dream that gave him shape.
With gentle, antique insistence
You place your child’s hand on the universe
And trace a smile of love within its depths.
And yet, the whirling scarecrow men made
Of something that eludes their sight,
May have the startling simplicity of your smile.
.
Once every thousand years
Stillness fades into a shape
That men may crucify.
. . .
To one dead
.
I walked upon a hill
And the wind, made solemnly drunk with your presence,
Reeled against me.
I stooped to question a flower,
And you floated between my fingers and the petals,
Tying them together.
I severed a leaf from its tree
And a water-drop in the green flagon
Cupped a hunted bit of your smile.
All things about me were steeped in your remembrance
And shivering as they tried to tell me of it.
. . . . .
Posted: March 25, 2016 | Author: Zócalo Poets | Filed under: Edwin Morgan, English |

Vincenzo Pastore, photogapher_Agéd man on Rua São João in São Paulo_circa 1910
Edwin Morgan (Glasgow, Scotland, 1920-2010)
Good Friday
.
Three o’clock. The bus lurches
round into the sun. “D’s this go – ”
he flops beside me – “right along Bath Street?
– Oh tha’s, tha’s all right, see I’ve
got to get some Easter eggs for the kiddies.
I’ve had a wee drink, ye understand –
ye’ll maybe think it’s a – funny day
to be celebrating – well, no, but ye see
I wasny working, and I like to celebrate
when I’m no working – I don’t say it’s right
I’m no saying it’s right, ye understand – ye understand?
But anyway tha’s the way I look at it –
I’m no boring you, eh? – ye see today,
take today, I don’t know what today’s in aid of,
whether Christ was – crucified or was he –
rose fae the dead like, see what I mean?
You’re an educatit man, you can tell me –
– Aye, well. There ye are. It’s been seen
time and again, the working man
has nae education, he jist canny – jist
hasny got it, know what I mean,
he’s jist bliddy ignorant – Christ aye,
bliddy ignorant. Well –” The bus brakes violently,
he lunges for the stair, swings down – off,
into the sun for his Easter eggs,
on very
nearly
steady
legs.
. . .
From: The Second Life (Edinburgh University Press, 1968)
. . .
In the Snack-bar
.
A cup capsizes along the formica,
slithering with a dull clatter.
A few heads turn in the crowded evening snack-bar.
An old man is trying to get to his feet
from the low round stool fixed to the floor.
Slowly he levers himself up, his hands have no power.
He is up as far as he can get. The dismal hump
looming over him forces his head down.
He stands in his stained beltless gabardine
like a monstrous animal caught in a tent
in some story. He sways slightly,
the face not seen, bent down
in shadow under his cap.
Even on his feet he is staring at the floor
or would be, if he could see.
I notice now his stick, once painted white
but scuffed and muddy, hanging from his right arm.
Long blind, hunchback born, half paralysed
he stands
fumbling with the stick
and speaks:
‘I want – to go to the – toilet.’
.
It is down two flights of stairs, but we go.
I take his arm. ‘Give me – your arm – it’s better,’ he says.
Inch by inch we drift towards the stairs.
A few yards of floor are like a landscape
to be negotiated, in the slow setting out
time has almost stopped. I concentrate
my life to his: crunch of spilt sugar,
slidy puddle from the night’s umbrellas,
table edges, people’s feet,
hiss of the coffee-machine, voices and laughter,
smell of a cigar, hamburgers, wet coats steaming,
and the slow dangerous inches to the stairs.
I put his right hand on the rail
and take his stick. He clings to me. The stick
is in his left hand, probing the treads.
I guide his arm and tell him the steps.
And slowly we go down. And slowly we go down.
White tiles and mirrors at last. He shambles
uncouth into the clinical gleam.
I set him in position, stand behind him
and wait with his stick.
His brooding reflection darkens the mirror
but the trickle of his water is thin and slow,
an old man’s apology for living.
Painful ages to close his trousers and coat –
I do up the last buttons for him.
He asks doubtfully, ‘Can I – wash my hands?’
I fill the basin, clasp his soft fingers round the soap.
He washes, feebly, patiently. There is no towel.
I press the pedal of the drier, draw his hands
gently into the roar of the hot air.
But he cannot rub them together,
drags out a handkerchief to finish.
He is glad to leave the contraption, and face the stairs.
He climbs, and steadily enough.
He climbs, we climb. He climbs
with many pauses but with that one
persisting patience of the undefeated
which is the nature of man when all is said.
And slowly we go up. And slowly we go up.
The faltering, unfaltering steps
take him at last to the door
across that endless, yet not endless waste of floor.
I watch him helped on a bus. It shudders off in the rain.
The conductor bends to hear where he wants to go.
.
Wherever he could go it would be dark
and yet he must trust men.
Without embarrassment or shame
he must announce his most pitiful needs
in a public place. No one sees his face.
Does he know how frightening he is in his strangeness
under his mountainous coat, his hands like wet leaves
stuck to the half-white stick?
His life depends on many who would evade him.
But he cannot reckon up the chances,
having one thing to do,
to haul his blind hump through these rains of August.
Dear Christ, to be born for this!
. . .
Another thoughtful poem for Eastertime…
. . . . .
Posted: March 23, 2016 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Jorge Valdés Díaz-Vélez, Spanish |

Fotografía © Flor Garduño_Photograph © Flor Garduño
Jorge Valdés Díaz-Vélez
Canción de febrero
.
sobre el pecho del cielo, palpitando
Jaime Gil de Biedma
.
Leve y triste la tarde se retira
contigo hacia el crepúsculo y las horas
empiezan a doler en los distantes
repliegues de la sábana. De pronto
la noche ha regresado y es difícil
no pensar en tu boca momentánea
o en las altas comarcas de tu cuerpo
en lienzos de algodón por alabanza.
Ahora que no estás, vuelvo a mirar
el rayo que dividen tus pestañas
y el estremecimiento de tu espalda
moldeándome los brazos, la sonrisa
de tu sexo en los vértigos del labio,
el instante fluvial de tu alegría.
A lo lejos respira el mar, asciende
la blanda superficie a su clausura
bajo un raso de líquidos vitrales.
La noche sin tu piel crece más honda
por las calles donde asperjas la lluvia.
En silencio te diluyes, muchacha,
con las últimas brasas que se apagan
contra el pecho del cielo, palpitando.
. . .
February Song
.
on the breast of the sky, beating
Jaime Gil de Biedma
.
Slow and sad the afternoon retires
with you toward twilight, and the hours
begin to languish in the distant
folds of the sheets. Soon night has returned
and I can hardly avoid thinking
about your fleeting mouth
or the high regions of your body
aggrandized on cotton canvases.
You are not here now; I see again
the beam that your eyelashes divide
and the shiver up and down your back
reshaping my arms for me, the smile
of your sex in vertigos of lips,
and the flowing moment of your joy.
Far away the sea breathes deep, climbing
the soft surface towards its closure
beneath a clear sky of liquid glass.
The night without your skin grows deeper
in the streets where you spatter the rain.
In silence you dissolve, my beloved,
with the last embers that extinguish
against the breast of the sky, beating.
. . .
Naturalezas vivas
.
Duermes. La noche está contigo,
la noche hermosa igual a un cuerpo
abierto a su felicidad.
Tu calidez entre las sábanas
es una flor difusa. Fluyes
hacia un jardín desconocido.
Y, por un instante, pareces
luchar contra el ángel del sueño.
Te nombro en el abrazo y vuelves
la espalda. Tu cabello ignora
que la caricia del relámpago
muda su ondulación. Escucha,
está lloviendo en la tristeza
del mundo y sobre la amargura
del ruiseñor. No abras los ojos.
Hemos tocado el fin del día.
. . .
Living Nature
.
Sleeping, night is with you,
night as beautiful as a body
open to happiness.
Your warmth under the sheets
is but a hazy bloom. You flow
toward a secret garden.
For an instant,
you seem to fight away
the angel of the dream.
I call you in the embrace and you turn back.
Your hair is unaware of
lightning that shifts its waves with a caress.
Listen,
it’s raining in the sadness of the world,
and in the grief of nightingales.
Do not open your eyes.
Thus ends the day.
. . .
Versiones al inglés de Christian Law y Sue Burke
. . .
Jorge Valdés Díaz-Vélez was born in Torreón, México, in 1955. He is considered to be a foremost poet in Ibero-American contemporary literature. He has written more than 15 books of poetry published in México, Italy and Spain, and has been included in several anthologies from Europe, North Africa and Latin America. Winner of México’s National Poetry Award Aguascalientes, Díaz-Vélez has also won the Latin- American Award Plural, and Spain‘s International Poetry Prize Miguel Hernandez-Comunidad Valenciana and the Ibero-American Poetry Prize Hermanos Machado.
. . . . .