Jorge Valdés Díaz-Vélez: “February Song” and “Living Nature”
Posted: March 23, 2016 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Jorge Valdés Díaz-Vélez, Spanish |

Fotografía © Flor Garduño_Photograph © Flor Garduño
Jorge Valdés Díaz-Vélez
Canción de febrero
.
sobre el pecho del cielo, palpitando
Jaime Gil de Biedma
.
Leve y triste la tarde se retira
contigo hacia el crepúsculo y las horas
empiezan a doler en los distantes
repliegues de la sábana. De pronto
la noche ha regresado y es difícil
no pensar en tu boca momentánea
o en las altas comarcas de tu cuerpo
en lienzos de algodón por alabanza.
Ahora que no estás, vuelvo a mirar
el rayo que dividen tus pestañas
y el estremecimiento de tu espalda
moldeándome los brazos, la sonrisa
de tu sexo en los vértigos del labio,
el instante fluvial de tu alegría.
A lo lejos respira el mar, asciende
la blanda superficie a su clausura
bajo un raso de líquidos vitrales.
La noche sin tu piel crece más honda
por las calles donde asperjas la lluvia.
En silencio te diluyes, muchacha,
con las últimas brasas que se apagan
contra el pecho del cielo, palpitando.
. . .
February Song
.
on the breast of the sky, beating
Jaime Gil de Biedma
.
Slow and sad the afternoon retires
with you toward twilight, and the hours
begin to languish in the distant
folds of the sheets. Soon night has returned
and I can hardly avoid thinking
about your fleeting mouth
or the high regions of your body
aggrandized on cotton canvases.
You are not here now; I see again
the beam that your eyelashes divide
and the shiver up and down your back
reshaping my arms for me, the smile
of your sex in vertigos of lips,
and the flowing moment of your joy.
Far away the sea breathes deep, climbing
the soft surface towards its closure
beneath a clear sky of liquid glass.
The night without your skin grows deeper
in the streets where you spatter the rain.
In silence you dissolve, my beloved,
with the last embers that extinguish
against the breast of the sky, beating.
. . .
Naturalezas vivas
.
Duermes. La noche está contigo,
la noche hermosa igual a un cuerpo
abierto a su felicidad.
Tu calidez entre las sábanas
es una flor difusa. Fluyes
hacia un jardín desconocido.
Y, por un instante, pareces
luchar contra el ángel del sueño.
Te nombro en el abrazo y vuelves
la espalda. Tu cabello ignora
que la caricia del relámpago
muda su ondulación. Escucha,
está lloviendo en la tristeza
del mundo y sobre la amargura
del ruiseñor. No abras los ojos.
Hemos tocado el fin del día.
. . .
Living Nature
.
Sleeping, night is with you,
night as beautiful as a body
open to happiness.
Your warmth under the sheets
is but a hazy bloom. You flow
toward a secret garden.
For an instant,
you seem to fight away
the angel of the dream.
I call you in the embrace and you turn back.
Your hair is unaware of
lightning that shifts its waves with a caress.
Listen,
it’s raining in the sadness of the world,
and in the grief of nightingales.
Do not open your eyes.
Thus ends the day.
. . .
Versiones al inglés de Christian Law y Sue Burke
. . .
Jorge Valdés Díaz-Vélez was born in Torreón, México, in 1955. He is considered to be a foremost poet in Ibero-American contemporary literature. He has written more than 15 books of poetry published in México, Italy and Spain, and has been included in several anthologies from Europe, North Africa and Latin America. Winner of México’s National Poetry Award Aguascalientes, Díaz-Vélez has also won the Latin- American Award Plural, and Spain‘s International Poetry Prize Miguel Hernandez-Comunidad Valenciana and the Ibero-American Poetry Prize Hermanos Machado.
. . . . .
Like this:
Like Loading...
Related