Maxwell Bodenheim: poemas: “Para mi enemigo”, “Para un hombre”, “Para alguien muerto”
Posted: March 25, 2016 Filed under: English, Maxwell Bodenheim, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para El Viernes Santo, Poems for Good Friday Comments Off on Maxwell Bodenheim: poemas: “Para mi enemigo”, “Para un hombre”, “Para alguien muerto”Maxwell Bodenheim
(1892-1954, EE. UU., poeta y escritor de literatura barata, bohemio, teporocho, mendigo, víctima de homicidio)
Para mi enemigo
.
Desprecio mis amigos más que te desprecio.
Yo mismo, lo entendiera pero ellos se pararon ante los espejos
y los pintaron con imágenes de las virtudes que ansié.
Llegaste con un cincel lo más afilado, rascando la pintura falsa.
Pues me conocí y me detesté – pero no te detesté –
porque los vistazos de ti en las gafas que descubriste
me enseñaron las virtudes cuyas imágenes destruiste.
. . .
Para un hombre
.
Maestro de equilibrio serio,
eres un Cristo hecho delicado
por muchos siglos de meditación perpleja.
Curvas un viejo mito hacia una espada pacífica,
como un sonámbulo desafiando
un sueño que le dio forma a él.
Con una insistencia suave y anticuada
colocas la mano de tu criatura en el universo
y delineas una sonrisa de amor dentro de sus profundidades.
Pero los hombres-espantapájaros girandos que están
hechos de algo que elude su vista
tengan la sencillez sorprendente de tu sonrisa.
.
Una vez por mil años
la quietud se materializa en una forma que
podemos crucificar.
. . .
Para alguien muerto
.
Yo caminaba por la colina
y el viento, solemnemente ebrio a causa de tu presencia,
se tambaleó contra mí.
Me encorvé para interrogar a una flor,
y flotaste entre mis dedos y los pétalos,
amarrándolos juntos.
Corté una hoja de su árbol
y una gota de agua en esa jarra verde
ahuecaba una pizca cazada de tu sonrisa.
Todas las cosas de mis alrededores se remojaron de tu recuerdo
y tiritaban mientras intentaron decírmelo.
. . .
Maxwell Bodenheim
(1892-1954, American poet, pulp-fiction author, bohemian, drunk, beggar, homicide victim)
To an enemy
.
I despise my friends more than you.
I would have known myself but they stood before the mirrors
And painted on them images of the virtues I craved.
You came with sharpest chisel, scraping away the false paint.
Then I knew and detested myself, but not you,
For glimpses of you in the glasses you uncovered
Showed me the virtues whose images you destroyed.
. . .
To a man
.
Master of earnest equilibrium,
You are a Christ made delicate
By centuries of baffled meditation.
You curve an old myth to a peaceful sword,
Like some sleep-walker challenging
The dream that gave him shape.
With gentle, antique insistence
You place your child’s hand on the universe
And trace a smile of love within its depths.
And yet, the whirling scarecrow men made
Of something that eludes their sight,
May have the startling simplicity of your smile.
.
Once every thousand years
Stillness fades into a shape
That men may crucify.
. . .
To one dead
.
I walked upon a hill
And the wind, made solemnly drunk with your presence,
Reeled against me.
I stooped to question a flower,
And you floated between my fingers and the petals,
Tying them together.
I severed a leaf from its tree
And a water-drop in the green flagon
Cupped a hunted bit of your smile.
All things about me were steeped in your remembrance
And shivering as they tried to tell me of it.
. . . . .
Poemas para Viernes Santo: Stevenson, Browning, Levertov / Poems for Good Friday
Posted: April 18, 2014 Filed under: Denise Levertov, English, Robert Browning, Robert Louis Stevenson, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Poemas para Viernes Santo, Poems for Good Friday Comments Off on Poemas para Viernes Santo: Stevenson, Browning, Levertov / Poems for Good Friday
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Evensong
.
The embers of the day are red
Beyond the murky hill.
The kitchen smokes; the bed
In the darkling house is spread:
The great sky darkens overhead,
And the great woods are shrill.
.
So far I have been led,
Lord, by Thy will:
So far I have followed, Lord, and wondered still.
The breeze from the embalmed land
Blows sudden towards the shore,
And claps my cottage door.
I hear the signal, Lord – I understand.
The night at Thy command
Comes. I will eat and sleep and will not question more.
. . .
Vísperas
.
Las brasas del día son rojas,
Más allá de la colina turbia.
La cocina humea; el lecho de la casa oscura está hecho:
El cielo inmenso se oscurece por encima,
Y viene del gran bosque un chirrido chillón.
.
Hasta ahora, Señor, he sido guiado por Tu voluntad:
Tan larga la distancia, Señor, he seguido a Tí,
Y aún me pregunté.
La brisa del terreno embalsamado
Sopla hacia la orilla, de repente,
Y abofetea la puerta de mi casita.
Oigo la señal, Mi Señor – y la entiendo.
La Noche llega – de Tu dominio.
Comeré y dormiré y no preguntaré más.
. . .
Denise Levertov (1923-1997)
Suspended
.
I had grasped God’s garment in the void
but my hand slipped
on the rich silk of it.
The “everlasting arms” my sister loved to remember
must have upheld my leaden weight
from falling, even so;
for though I claw at empty air and feel
nothing – no embrace –
I have not plummeted.
. . .
Colgado
.
Yo había agarrado en el vacío el traje de Dios
pero mi mano resbaló en la seda exquisita.
“Los brazos eternos” que mi hermana amaba recordar
debieron haber soportado la carga pesada de mí
para que no me cayera;
porque aunque araño el aire vacío y me siento
nada – ningún abrazo –
no me he desplomado.
. . .
Robert Browning (1812-1889)
Faith
.
O never star
Was lost; here
We all aspire to heaven and there is heaven
Above us.
If I stoop
Into a dark tremendous sea of cloud,
It is but for a time; I press God’s lamp
Close to my breast; its splendour soon or late
Will pierce the gloom. I shall emerge some day.
. . .
Fe
.
Ah, nunca fue perdido una estrella; aquí
Aspiramos a llegar al Cielo y existe allá
Por encima de nosotros.
Si me encorvo en un mar de nubes,
Negro y tremendo,
Sólo es por un breve tiempo; estrecho la linterna de Dios
Contra mi pecho; y el esplendor de su luz
Perforará el tiempo plomizo – tarde o temprano.
Algún día me apareceré.
. . . . .