Día de Acción de Gracias: Oración de Agradecimiento Maya / A Mayan Prayer of Gratitude
Posted: October 13, 2014 Filed under: English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Día de Acción de Gracias (Canada), Poemas para el Día de Acción de Gracias, Poems for Thanksgiving Comments Off on Día de Acción de Gracias: Oración de Agradecimiento Maya / A Mayan Prayer of GratitudeOración de Agradecimiento Maya (Guatemala)
.
A la Madre Tierra,
gracias.
Al agua de la vida,
gracias.
Al precioso aire,
gracias.
Al fuego sagrado,
gracias.
A los minerales,
gracias.
A las plantas,
gracias.
A los animales,
gracias.
A la humanidad que camina por el camino de la evolución,
gracias.
Al océano de amor que creó mi sensibilidad,
gracias.
A la vida universal que me impregnó con la semilla de la individualidad,
gracias.
A todos los seres del mundo,
gracias.
A todos los seres de todos los planetas,
gracias.
A las abuelas y los abuelos guardianes de los cuatro puntos cardinales,
gracias.
. . .
A Prayer of Gratitude (translation from the Spanish via the Maya of Guatemala)
.
To Mother Earth,
thanks.
To the Water of Life,
thanks.
To precious Air,
thanks.
To sacred Fire,
thanks.
Thank you – minerals, plants and animals.
Thank you – humanity walking along evolution’s road.
To the ocean of love that created my awareness, my sensitivity
– thanks.
To universal Life, that which imbued me with the seed of my individuality
– thanks.
To every Being on this earth – I say thank you;
and to all Beings on other planets.
And I give thanks to the guardian Ancestors of the four cardinal points.
. . .
Oración Maya de los Cuatro Puntos Cardinales
.
Gran Creador, Tú nos formaste, Corazón del Cielo,
Corazón de la Tierra:
Te damos gracias por habernos creado.
Dios del Trueno, Dios de la lluvia:
Desde la salida del sol buscamos la paz en el mundo entero.
Que haya libertad, tranquilidad, salud para todos
tus hijos que viven en el Este, donde el sol se levanta.
.
Te pedimos también, a la puesta del sol,
hacia el Oeste, que todo sufrimiento, toda pena,
todo rencor terminen, como el día termina.
.
Que tu luz ilumine los pensamientos,
las vidas de los que lloran, de los que sufren,
de los que están oprimidos, de los que no han oído.
.
Rogamos hacia el Sur,
donde el Corazón del Mar purifica toda corrupción,
enfermedad, pestilencia.
Danos fortaleza, para que nuestras voces
lleguen a tu corazón, a tus manos y a tus pies.
Nos postramos delante de Ti
con nuestras ofrendas, invocándote día y noche.
.
Rogamos hacia el Norte,
desde los cuatro puntos cardinales de este mundo,
confiando en que El Corazón del Viento
llevará hasta tus oídos la voz, el clamor de tus hijos.
.
Oh Gran Creador, Corazón del Cielo,
Corazón de la Tierra – Nuestra Madre:
Danos vida, mucha vida y una existencia útil,
para que nuestros pueblos encuentren
la paz en todas las naciones del mundo.
. . .
Mayan Prayer to the East, West, South and North
.
Great Creator, Heart of the Sky and the Earth – you made us;
we give you thanks for having created us.
God of thunder, God of rain:
At the coming up of the sun we search for peace this world over.
That there be freedom, serenity, and health for all people
– for your children who live to the East, where rises the sun.
.
We also ask that, at the sinking of the sun to the West,
that all suffering, pain, that all anger, finish – just as the day finshes also.
.
That your light may illumine the thoughts of, the lives of, those who shed tears,
those who are oppressed, those who have not heard…
.
And we pray toward the South, where the Heart of the Sea purifies all that is corrupt,
ill, or pestilent.
Give us fortitude that our voices may reach you – heart, hands, feet.
Before you we kneel with our offerings; we invoke you, day and night.
.
And we turn toward the North and pray, trusting that the Heart of the Wind
will carry to your ears the voices and the cries of your children.
.
Oh Great Creator – Heart of both Sky and Earth (Our Mother):
give us Life, much of it, and give us a useful existence
so that all villages will find peace in every nation of the world.
. . . . .
Poemas sobre la casa / la calle / la ciudad
Posted: October 10, 2014 Filed under: Anna Akhmatova, César Vallejo, Czeslaw Milosz, English, Héctor Pedro Blomberg, Konstantin Kavafis, Miguel Hernandez Gilabert, Octavio Paz, Spanish Comments Off on Poemas sobre la casa / la calle / la ciudadAna Ajmátova (1889-1966, Rusia)
Sótano del recuerdo
.
Es pura tontería que vivo entristecida
y que estoy por el recuerdo torturada.
No soy yo asidua invitada en su guarida
y allí me siento trastornada.
Cuando con el farol al sótano desciendo,
me parece que de nuevo un sordo hundimiento
retumba en la estrecha escalera empinada.
Humea el farol. Regresar no consigo
y sé que voy allí donde está el enemigo.
Y pediré benevolencia… pero allí ahora
todo está oscuro y callado. ¡Mi fiesta se acabó!
Hace treinta año se acompañaba a la señora,
hace treinta que el pícaro de viejo murió…
He llegado tarde. ¡Qué mala fortuna!
Ya no puedo lucirme en parte alguna,
pero rozo de las paredes las pinturas
y me caliento en la chimenea. ¡Qué maravilla!
a través del moho, la ceniza y la negrura
dos esmeraldas grises brillan
y el gato maulla. ¡Vamos a casa, criatura!
¿Pero dónde está mi casa y dónde mi cordura?
. . .
Héctor Pedro Blomberg (1889-1955, Argentina)
Las casas donde hemos vivido
.
¡Casas, donde vivimos
los días que se fueron para siempre!
Hoy hay rostros extraños,
se oyen vibrar desconocidas voces
y se escuchan los pasos de otras gentes
en las habitaciones donde un día,
enloquecidos de dolor, cerramos
las pupilas sin luz de nuestros muertos…
Ajenos corazones
laten bajo los techos familiares,
viven, lloran, esperan, sufren y aman,
lo mismo que nosotros
bajo la estrella roja de la vida.
Otras sombras divagan
por los patios de antaño;
otras lágrimas corren
detrás de los cristales,
cuando nieva la luna en la ventana;
el rumor de otros besos
ahuyentan nuestras sombras
en esas casas donde ayer vivimos.
Allí, en los aposentos olvidados,
donde bendijo Dios nuestros amores,
donde mecimos, trémulos, las cunas
y creímos morir junto a los féretros;
allí se ha quedado algo de nosotros,
de los días que huyeron para siempre;
amor, dolor, ensueño y esperanza,
recuerdo y juventud…
Nuestros ojos se nublan
cuando pasamos por las viejas casas
y las poblamos con las cosas muertas
que sólo viven en nosotros mismos. . .
Esos extraños rostros,
voces desconocidas,
esas vidas ajenas y lejanas…
¡Cómo nos hacen daño!
. . .
Miguel Hernandez Gilabert (1910-1942, España)
Poema No. 50
.
Mi casa contigo era
la habitación de la bóveda.
Dentro de mi casa entraba
por ti la luz victoriosa.
Mi casa va siendo un hoyo.
Yo no quisiera que toda
aquella luz se alejara
vencida, desde la alcoba.
Pero cuando llueve, siento
que las paredes se ahondan
y reverdecen los muebles,
rememorando las hojas.
Mi casa es una ciudad
con la puerta a la aurora,
otra más grande a la tarde,
y a la noche, inmensa, otra.
Mi casa es un ataúd,
bajo la lluvia redobla
y ahuyenta las golondrinas
que no la quisieron torva.
En mi casa falta un cuerpo.
Dos en nuestra casa sobran.




. . .
César Vallejo (1892-1938, Perú)
No vive ya nadie…
.
– No vive ya nadie en la casa – me dices; todos se han ido. La sala el dormitorio, el patio,
yacen despoblados. Nadie ya queda, pues que todos han partido.
Y yo te digo. Cuando alguien se va, alguien queda. El punto por donde pasó un hombre, ya no esta solo.
Unicamente está solo, de soledad humana, el lugar por donde ningún hombre ha pasado. Las casas nuevas
están mas muertas que las viejas, por que sus muros son de piedra o de acero, pero no de hombres. Una
casa viene al mundo, no cuando la acaban de edificar, sino cuando la empiezan a habitarla. Una casa vive
únicamente de hombres, como una tumba. Sólo que la casa se nutre de la vida del hombre, mientras que la
tumba se nutre de la muerte del hombre. Por eso la primera está de piie, mientras que la segunda está tendida.
Todos han partido de la casa, en realidad, pero todos se han quedado en verdad. Y no es el recuerdo de ellos lo que
queda, sino ellos mismos. Y no es tampoco que ellos queden en la casa, sino que continúan por la casa. Las funciones y
los actos se van de la casa en tren o en avión o a caballo, a pie o arrastrándose. Lo que continua en la casa es el
órgano, la gente en gerundio y en círculo. Los pasos se han ido, los besos, los perdones, los crímenes. Lo que continúa
en la casa es el pie, los labios, los ojos, el corazón. Las negaciones y las afirmaciones, el bien y el mal, se han
dispersado. Lo que continúa en la casa, es el sujeto del acto.
. . .
Czeslaw Milosz (1911-2004, Lituania/Polonia)
Pórtico
.
Bajo el pórtico de piedra esculpida
al sol entre claridad y sombra,
casi sereno. Pensando con alivio: esto permanecerá aquí
mientras, tan frágil, desaparezca el cuerpo
y de pronto no haya nadie.
palpando la porosidad del muro. Asombrado,
porque mi propio declina acepto tranquilo
aunque no debiera. ¿Qué hay entre tú y yo, tierra?
¿Qué tengo en común con tus paredes, donde las bestias taciturnas
pastaban antes del diluvio, sin levantar las cabezas?
¿Qué tengo en común con tu irrevocable renacer?
¿De dónde, pues, esta benévola melancolía?
¿Acaso porque es inútil la ira?
. . .
Octavio Paz (1914-1998, México)
La Calle
.
Es una calle larga y silenciosa.
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
y me levanto y piso con pies ciegos
las piedras mudas y las hojas secas
y alguien detrás de mí también las pisa:
si me detengo, se detiene;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
Todo está oscuro y sin salida,
y doy vueltas en esquinas
que dan siempre a la calle
donde nadie me espera ni me sigue,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
y se levanta y dice al verme: nadie.
Constantino Cavafis (1863-1933, poeta griego-egipcio)
La Ciudad (1911)
.
Dijiste:
” Iré a otro país, veré otras playas;
buscaré una ciudad mejor que ésta.
Todos mis esfuerzos son fracasos
y mi corazón como muerto, está enterrado.
¿ por cuánto tiempo más estaré contemplando estos despojos?
A donde vuelvo la mirada,
veo sólo las negras ruinas de mi vida,
aquí donde tantos años pasé, destruí y perdí.”
No encontrarás otro país ni otras playas,
llevaras por doquier y a cuestas tu ciudad;
caminarás las mismas calles,
envejecerás en los mismos suburbios,
encanecerás en las mismas casas.
Siempre llegarás a esta ciudad;
no esperes otra,
no hay barco ni camino para ti.
Al arruinar tu vida en esta parte de la tierra,
la has destrozado en todo el universo.
. . . . .
“Entre irse y quedarse”: poemas de llegada y partida / “Between going and staying”: poems of arrival and departure: Paz, Hoagland, Adekunle, Segovia, Sasha, Das
Posted: October 7, 2014 Filed under: English, Spanish Comments Off on “Entre irse y quedarse”: poemas de llegada y partida / “Between going and staying”: poems of arrival and departure: Paz, Hoagland, Adekunle, Segovia, Sasha, Das“Entre irse y quedarse”: poemas de llegada y partida / “Between going and staying”: poems of arrival and departure: Paz, Hoagland, Adekunle, Segovia, Sasha, Das
.
Octavio Paz (1914-1998, México)
Between Going and Staying
(translated from Spanish by Eliot Weinberger)
.
.
Between going and staying the day wavers,
in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive,
all is near and can’t be touched.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theatre of reflections.
I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
. . .
Octavio Paz
Entre irse y quedarse
.
Entre dude el día,
enamorado de su transparencia.
La tarde circular es ya bahía:
en su quieto vaivén se mece el munco.
Todo es visible y todo es elusivo,
todo está cerca y todo es intocable.
Los papeles, el libro, el vaso, el lápiz
reposan a la sombra de sus nombres
Latir del tiempo que en mi sien repite
la misma terca sílaba de sangre.
La luz hace del muro indiferente
un espectral teatro de reflejos.
En el centro de un ojo me descubro;
no me mira, me miro en su mirada.
Se disipa el instante. Sin moverme,
yo me quedo y me voy: soy una pausa.
. . .
Tony Hoagland (born 1953, USA)
Coming and Going
.
My marriage ended in an airport long ago.
I was not wise enough to cry while looking for my car,
.
walking through the underground garage;
jets were roaring overhead, and if I had been wise
.
I would have looked up at those heavy-bellied cylinders
and seen the wheelchairs and the frightened dogs inside;
.
the kidneys bedded in dry ice and Styrofoam containers.
I would have known that in synagogues and churches all over town
.
couples were gathering like flocks of geese
getting ready to take off, while here the jets were putting down
.
their gear, getting ready for the jolt, the giant tires
shrieking and scraping off two
.
long streaks of rubber molecules,
that might have been my wife and I, screaming in our fear.
.
It is a matter of amusement to me now,
me staggering around that underground garage,
.
trying to remember the colour of my vehicle,
unable to recall that I had come by cab—
.
eventually gathering myself and going back inside,
quite matter-of-fact,
.
to get the luggage
I would be carrying for the rest of my life.
Adebesin Ibraheem Adekunle (Nigeria)
Coming and Going
.
The day he comes in: blood and fluid
Squeezing through the path of filthy flow
Emitting tiny deafening wail
Lit faces stream in ceaselessly
And welcome him with lifts and gifts
To this wonderful earthly place
– such is the mirthful miracle of coming!
The day he sheds the thoughts of life
With wool-barred nostrils, ears and mouth
And shrunk remains, as solemn truth
Of the end of this earthly race
Forlorn faces stream in ceaselessly
With reddened eyes, for grim goodbyes
– such is the mirthless miracle of going!
. . .
Tomás Segovia
Leaving on time
.
Flowing, yes, but in its way
Like a stubborn riverbed,
Like a goat taking off up some mountainside,
frenetic time having you in its hold,
and something in you, something your tongue won’t tell,
like pain’s caress,
shrinks back at the sound of my name,
the name they gave me here, in exchange for something else…
. . .
Tomás Segovia
Salida a Tiempo
.
Fluye también pero a su modo
Por un lecho obstinado
Como un tirar de cabra a un monte otro
Ese tiempo frenético en el que sostienes
Cuando algo en ti
que nunca habló tu lengua
Como en una caricia del dolor
se encoge
Al escuchar mi nombre
Que me dieron aquí para otra cosa.
. . .
Sasha
Coming and Going: Friends
.
We all have many types of friends,
and in our lives they come and go.
But if we understand their roles,
it’s easier when we must let them go.
Some friends are there for you
at a time when you’re in dire need.
They’ve come into your life for a reason,
Giving what you require – indeed.
But when this reason is resolved,
it’s often time to part;
for when that reason is gone,
both may want a fresh start.
Other friends are there for a season,
to laugh with and have lots of fun.
But just as seasons come to an end,
so too the friendships are done.
Some people are fortunate,
they have special lifetime friends
Who’ll remain in their lives forever
– friendships that never end.
Me, I’m lucky – I have many lifetime friends
Who came into my life for a reason.
We’ve had laughs – we’ve shed tears,
But they stayed long after a season.
. . .
Coming and Going
Ashesh Das
.
wise dusk encircles old oak,
white flowers adorn ancient earth
– footprints of future and past
. . .
Ashesh Das
Llegada y Partida
.
anochecer sabio rodea el viejo roble,
flores blancas adornan la tierra anciana
– huellas del futuro, huellas del pasado
. . . . .
John Brack y T.S. Eliot: pinturas + poemas
Posted: October 4, 2014 Filed under: English, Spanish, T. S. Eliot Comments Off on John Brack y T.S. Eliot: pinturas + poemasT.S. Eliot (poeta anglo-estadounidense, 1888-1965)
Preludios 1-4 (1917)
.
I
En los pasadizos, se establece la tarde del invierno
con olor a filete,
Las seis en punto.
Colillas de los días humeantes.
Y ahora un chaparrón
ventoso arremolina entre sus pies
los residuos mugrientos
de hojarasca marchita
y periódicos volados de solares vacíos.
Los chaparrones baten
persianas rotas, chimeneas,
y en la esquina de la calle
un solitario caballo de tiro piafa y bufa.
Y se encienden entonces las farolas.
II
La mañana recobra su conciencia
de los tenues y rancios
olores de cerveza que provienen
del serrín pisoteado en las calles
por todos esos pies
fangosos que se agolpan
en los madrugadores kioscos de café.
Con las otras mascaradas
que hace suyas el tiempo,
uno piensa en todas esas manos
que levantan persianas deslustradas
en un millar de cuartos de alquiler.
III
Arrojaste la manta de la cama,
te tumbaste de espaldas y esperaste,
adormilada, viste de qué modo la noche revelaba
el millar de sórdidas imágenes,
titilantes en el techo,
que constituían tu alma.
Y cuando el mundo entero volvió
y la luz se filtro sigilosa
por las contraventanas
y oíste a los gorriones en las cornisas,
tuviste una visión tal de la calle
que la calle difícilmente entiende;
sentada al borde de la cama, enrollaste
los bigudíes de tu pelo, o te masajeaste las plantas
amarillas de los pies
con las palmas sucias de tus manos.
IV
Su alma tensamente se alargaba
a través de los cielos
desvanecidos detrás de una manzana de edificios,
o bien con pies urgentes caminaba
a las cuatro, a las cinco y a las seis;
y cortos y cuadrados dedos
que rellenaban pipas de fumar,
periódicos vespertinos, y ojos
seguros de unas ciertas certidumbres,
la conciencia de una calle ennegrecida
impaciente por apropiarse del mundo,
Movido soy por quimeras que se enroscan
en torno a esas imágenes, y se adhieren a ellas:
la noción de algo infinitamente amable
que infinitamente sufre.
Pásate la mano por la boca, y ríe;
los mundos dan vueltas como ancianas mujeres
que recogen la leña en los derribos.
.
Traducción de Felipe Benítez Reyes
. . .
T.S. Eliot (Anglo-American poet, 1888-1965)
Preludes 1-4 (1917)
.
I
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o’clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimneypots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
II
The morning comes to consciousness
Of faint stale smells of beer
From the sawdust-trampled street
With all its muddy feet that press
To early coffee-stands.
With the other masquerades
That times resumes,
One thinks of all the hands
That are raising dingy shades
In a thousand furnished rooms.
III
You tossed a blanket from the bed
You lay upon your back, and waited;
You dozed, and watched the night revealing
The thousand sordid images
Of which your soul was constituted;
They flickered against the ceiling.
And when all the world came back
And the light crept up between the shutters
And you heard the sparrows in the gutters,
You had such a vision of the street
As the street hardly understands;
Sitting along the bed’s edge, where
You curled the papers from your hair,
Or clasped the yellow soles of feet
In the palms of both soiled hands.
IV
His soul stretched tight across the skies
That fade behind a city block,
Or trampled by insistent feet
At four and five and six o’clock;
And short square fingers stuffing pipes,
And evening newspapers, and eyes
Assured of certain certainties,
The conscience of a blackened street
Impatient to assume the world.
I am moved by fancies that are curled
Around these images, and cling:
The notion of some infinitely gentle
Infinitely suffering thing.
Wipe your hand across your mouth, and laugh;
The worlds revolve like ancient women
Gathering fuel in vacant lots.
. . .
John Brack (1920-1999) fue un pintor australiano, nacido en Melbourne. Registró con sus pinturas de los años 50 “El Sueño australiano” – y lo mostró en la luz deprimante del invierno melbournense. Su grande fuente poética: Los Preludios de T.S. Eliot.
. . .
“Melburnian” Helen Bordeaux – from her Objects of Whimsy website, 2012:
“I’m not sure but when I was young I visited the National Gallery of Victoria in Melbourne and fell in love with a painting. I remember it being different from the other works. It was a streetscape holding a sea of faces. There was nothing pretty about the imagery; the faces of tobacco-stained complexions and haughty expressions were a dramatic contrast to the richly coloured landscape that surrounded it.
The painting was Collins St., 5 p.m., by John Brack (1920-1999).
Thirty years later I am living that painting – I live in Melbourne. Winter in Melbourne is just as Brack depicted: cold and grey, and there is a certain afternoon light unique to Melbourne that occurs when the sun shines behind thick grey clouds causing a tobacco-coloured hue to colour the sky and all that exists underneath it.
John Brack was a realist of the human condition, when post-War humans became the machine of industry, toiling fodder driving prosperity. How glad I am Brack documented these intriguing snapshots of ordinary life during the 1950s and 60s in Melbourne, Australia. This painting and other works of John Brack describe Melbourne’s character with imagery. They’re intriguing, with dark notes that keep a certain electric energy running through the streets and veins of those people who choose to live here !”
Editor’s note: We have paired Brack’s paintings with Eliot’s poems because Brack once said in an interview that his reading of The Preludes had been the poetic inspiration for him to paint Collins St., 5 p.m.
. . .
Melbourne Today…..
A “narrbong” of Indigenous Australian poems and paintings
Posted: October 1, 2014 Filed under: English, IMAGES Comments Off on A “narrbong” of Indigenous Australian poems and paintings
Jackie Giles (1935-2010)_Purrungu rock hole showing underground travel coils of the ancestral snake or jila_2008