Oración a La Virgen de Guadalupe: un redescubrimiento en 2012

ZP_Pintura de Nuestra Señora de Guadalupe por Pristine Cartera Turkus

ZP_Pintura de Nuestra Señora de Guadalupe por Pristine Cartera Turkus

“Oración a La Virgen de Guadalupe”

(Aquí te mostramos una oración a La Guadalupana, escrita en el idioma quechua por un devoto anónimo durante la novena de agosto-septiembre 1984 en el Catedral de Sucre, Bolivia)

.     .     .

Acordémonos ahora que somos mortales,

Por eso honremos la gloria celestial.

.

Todos los buenos irán al cielo,

Todos los malos irán al infierno.

.

Mil veces te saludamos, aunque seamos malvados,

En cualquier loma o cerro de ti nos acordamos.

.

¿Ya no más, señora, nos escuchas ahora?

De tanto llanto nuestro, ¿no te estás compadeciendo?

.

Enojándote con pecado en esta vida te hemos perdido,

Enojándote a ti, madre, tan mal hemos vivido.

.

Si nosotros ya no nos acordamos de ti,

Cayando en tanta culpa a ti, madre, te olvidamos.

.

¿Para qué, señora, vamos a vivir?

Con tantas culpas, ¿qué más podemos esperar?

.

Antes, de mi vida despójame, si así voy a tener que vivir,

Todos mis pensamientos, madre, contigo sólo estarán.

.

Nuestra maldad, que ahora se acabe,

Todo lo que amamos, en este mundo se quedará.

.

Llorando sin consuelo, todos te pedimos perdón,

Ahora de rodillas acerquémonos a nuestra madre.

.

Bendición, señora, bendición, María,

No nos desampares, madre protectora.

.

¿Siendo mi madre no quieres oírme

A tu hija huérfana para protegerme?

.

A ti noche y día, virgen singular,

Eternamente imploramos llenos de pesar.

.

A esos tus ojos volvemos, señora,

Compadeciéndote como protectora.

.

Noche y día madre cual pobre cautivo

En medio de nuestro sufrimiento para mi destino.

.

Nuestros sufrimientos recibid, señora,

Llorando te lo pedimos de vos madre mía.

.

Como eres mi madre vengo arrepentido,

Apiádate, madre, como protectora.

.

Muy atribulados, esclavo leal,

Huérfanos, nos humillamos a vuestra piedad.

.

En medio del sufrimiento, en gozo y pena,

Tú eres su consuelo, paloma de cielo.

.

A tus pies todos ya postrados,

Tu bendición todos esperamos.

.

Te venimos a saludar, eternal y soberana María,

Para encontrar tu luz, señora.

.

Todos sus hijos a nuestra madre ahora,

De rodillas acerquémonos a ella.

.

De nuestros pecados a pedir absolución,

Todos llorando pidámosle a ella.

.

Y ahora pues ya, señora María,

Tus piecesitos te hemos besado.

.

Amargamente llorando venimos

A pedirte perdón de nuestras culpas.

.

Tal vez hubieran tropezado

Los pecadores, María,

Buscándote a ti venimos, señora madre.

.

Viéndote a ti que tristes te miramos

Con nuestros cansados ojos

Te miramos y nos alegramos.

.

Pero ahora, señora, compadécete

Y nuestras culpas mueran para siempre.

.

De rodillas acerquémonos a ella

A pedir la gracia iremos a nuestra madre.

.

De esta forma, madre, apiadándote ahora

La bendición dános a todos.

.     .     .     .     .


Oración a la Virgen de Guadalupe: Hawari quechua

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus_de Prisarts

ZP_Nuestra Señora de Guadalupe_pintura por Pristine Cartera Turkus de Prisarts

Una Oración a la Virgen de Guadalupe:

Harawi quechua:  A la Virgen de Guadalupepaq

.

Yuyariykuña kunanqa

wañuq runa kasqaykuta,

jinataqmin yupaychayku

janaq pachaq glorianta.

.

Tukuy allin runakuna

janaq pachaman rinanta,

takuy saqra runakun

ukhu pachaman rinanta.

.

Waranqasta napaykuyku

kay saqra kasqaykumanta,

may lomapi may urqupi

yuyarikuyku qanmanta.

.

Manañaqa ari señora,

kunanqa uyariwaykuchu?

chhika waqasqaykutapis

mana khuyawaykuñachu?

.

Juchaywan phiñachispa

kay vidapi pierdarqayku,

qan mamayta phiñachispa

chhika saqra kawsarqayku.

.

Si mañana nuqaykuqa

qantan yuyarisqaykuchu,

chhikata juchallikuspa

qan mamayta qunqapuyku.

.

Imapaqñataq señora

nuqaykuqa kawsasaqchu?

chhika juchasniykumanta

imatana suyasaqchu?

.

Antes, vidayta qichuway,

jina kawsay kaqtinqa,

tukuy ima yuyayniypis

mamay qanllapiña kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunna,

tukuy ima yuyayniypis

mamy qanllapina kanqa.

.

Chhika saqra kanaykuqa

kunanqa tukukuchunña,

tukay ima munasqayku

kay mundopi qhiparinqa.

.

Waqaspa paran paranta

perdonta tukuy mañayku,

kunanmari qunqur chaki

mamanchisman sispaykuna.

.

Bendición señora,

bendición María,

no nos desampares,

madre protectora.

.

Mamay kasaspachu

no quieres oírme

waqcha wawaykita

para protegerme.

.

Qantan tuta p’unchay

virgen singular

wiñay waqyakuyku

lleno de pesar.

.

Chay ñawisniykita

volvemos, señora,

khuypayawaspa

como protectora.

.

Tuta p’unchay mamay

cual pobre cautivo

phutiyniykuñapi

para mi destino.

.

Ñak’ariynikuta

recibid señora

waqaspa mañakuyku

de vos madre mía.

.

Qan mamay kaqtiyki

vengo arrepentido

khuyaway mamáy

como protectora.

.

Sinchis phutiyniypi

esclavo leal

waqchas k’umuykuyku

a vuestra piedad.

.

Phutiypa chawpinpi

en gozo y pena

qan consuelon kanki

paloma del cielo.

.

Chakisniykipimin

todos ya postrados

bendicionniykita

todos esperamos.

.

Napaykusqayki

winay qullana María

k’anchayniykita

taripunaypaq señora.

.

Tukuy wawasnin

mamanchismanqa kunanqa

qunqur chakiwan

sispaykusunchis paymanqa.

.

Juchanchismanta

p’anpachayninta mañakuq

tukuy waqaspa

mañakusunchis paymanta.

.

Ñamin kunanqa

ari señora María

chakisniykita

much’aykuykuña qanpata.

.

Jik’un jik’unta

tukuy waqaspa jamuyku

juchaytkumanta

perdón mañayku qanmanta.

.

Ñanchá misk’aspa

juchasapasqa María

qanta maskaspa

mamay jamuyku señora.

.

Qanta rikuspa

ima llakisqas qhawayku

utiq ñawiykiwan

qhawariyku kusisqas.

.

Pero kunanqa

ari señora khuyaspa

juchasniykuqa

wañullachunña wiñaypaq.

.

Qunqur chakiwan

chinpaykusunchis payman

mamanchismanta

gracian mañakuq risunchis.

.

Jinataq mamay

ari khuyaspa kunanqa,

bendiciontaqa

churawayku tukuyman.

 

 

(Escrito por “Anónimo” en Sucre, Bolivia, 1984)

 

.     .     .     .     .

 

Harawi quechua:  A una madre

.

Teqsimuyuntinpi, tukuy hinantin mamakunapaq,

hanaq pachaman ripuq mamakunapaq,

hinallataq, mösöq, hamöq mamakunpaq.

– Mamay!

.

Mamayqa manan t’ikachu,

t’ika kaspaqa,

ruphaypichá… ñaqerqonman

Nitaqmi inti k’anchachu,

inti kaspaqa,

ch’isintachá… ch’usaqyanman,

.

Ñawinkunaqa manan ch’askachu,

ch’aska kaspaqa

p´unchaypichá… tukuyukunman

Makinkunapas manan qoriqolqechu,

qoriqolqe kaspaqa

llank’asqanpichá… thantakunman,

.

Mamayqa… urpikunaq takinmi,

llakiq ñit´isqan.. sonqoyuq,

weqeq sarkhasqan… ñawiyuq,

Hump’iq qhëtusqan… mat’iyuq

hatunkaray… khuyaq sonqo.

.

Wasanqa manan sunch’uq t’ikanchu,

nitaqmi achanqaraychu rikranpipas

pallay llikllapin… erqe puñun,

oqe phullupin… khuyay llimphan,

thanta unkhuñapitaq… chani phoqchin.

.

Mamaypa chaki khallkinmi

sönqö nanayniy,

sarusqanpi laq’akusqantaq

weqe qochayniy.

Hinayá… yupi saqesqan

qonqorispa much’ana.

.

Mamaypa qhasqonpiqa…

manan

suni chukchallanchu saman,

qhasqonmantaqa

sut’i waylluymi… q’aparin,

ñuñunkunamantataqmi

inti p’unchay… phuturin,

.

Chhaynan… ñoqaq mamay

mana hayk’aq… sonqoypi tukukuspa,

mana hayk’aq… simiypi q’aymayaspa,

mana hayk’aq… ñawiruruypi tutayaspa

wiñaypaq … ñoqapi kawasan!

.     .     .     .     .


שירי חנוכה‎ A Freilichin Chanukah: Songs and a Paley poem for Hanukkah

A Hanukkah candle for Us

שירי חנוכה‎

אוי חנוכה אוי חנוכה

א יום טוב א שיינע

א ליכטיגע א פרייליכע

נישט דא נאך א זיינע

אלע נאכט מיט דריידלעך ,שפילן מיר

פרישע הייסע לאטקעס ,עסן אן א שיעור

קומט קינדער געשווינדער

די חנוכה ליכט ,וועלן מיר אנצונדען

זאגט על הניסים

לובט ג-ט פאר די נסים

לאמיר אלע טאנצען צוזאמען

 

.     .     .

 

Suki and Ding’s Chanukah Song

.

Chanukah, oh Chanukah,

A holiday, a lovely one,

A happy and a joyful one,

There really is none like it!

Each night at ‘dreidl’ we do play,

fresh hot ‘latkes’ we eat all the day!

Come children, hurry,

the Chanukah candles we shall light!

Let us sing “al hanisim”*,

Let us thank G-d for his miracles,

And we’ll all dance together!

 

 

.

*“Al hanisim” is a phrase often uttered at the start of a daily prayer or after meals as a grace.  Literally, it means “and for the miracles” – a reminder to thankfully acknowledge G-d for the miracles he has wrought…

.

Chanukah, oh Chanukah song © Suki and Ding

.     .     .

 

Daria Marmaluk-Hajioannou

A song for Hanukkah:

“Eight Candles” (an excerpt)

.

The holiday of lights is here,

Good friends and happiness to share,

Sweets with honey for us to eat,

Candles to light and friends to greet!

One little candle, One little candle!

Two little candles, three!

Four, five, six little candles, seven and eight for me!

 

.

The original of “Eight Candles” follows below…

It is written in the language of mediaeval Spanish Judaism – Ladino or Judeoespañol – which is spoken by about 100,000 people worldwide, including the composer of the song and its lyrics, Daria Marmaluk-Hajioannou.

.

Canción para Janucá por Daria Marmaluk-Hajioannou

(en el idioma ladino/judeoespañol):

“Ochu kandelas” (un extracto)

.

Hanukka lindo sta aki,

ochu candelas para mi!

Una kandelika, dos kandelikas,

tres kandelikas, kuatro kandelikas,

sintju kandelikas, sysh kandelikas,

sieto kandelikas, ocho kandelikas para mi!

Muchas fiestas vo fazar,

con alegrias i plazar!

Una kandelika (etcetera…)

Los pastelikas vo kumer,

con almendrikas i la miel!

Una kandelika (etcetera…)

 

.     .     .

 

“People in my Family”  by  Grace Paley:

Paley was a Jewish-American short-story writer, poet and political activist.  Born in 1922 in The Bronx, New York City, USA, she grew up hearing Russian and Yiddish at home – and the cadences of Yiddish influenced her poems written in English.  A pacifist who spoke out against nuclear proliferation, the Vietnam War and the gargantuan American military, Paley was a passionate person in every way.  She died in 2007.

.

Grace Paley

“People in my Family”

.

In my family

people who were eighty-two were very different

from people who were ninety-two.

.

The eighty-two-year-old people grew up,

it was 1914 –

this is what they knew:

WarWorldWarWar.

.

That’s why when they speak to the child

they say

poor little one…

.

The ninety-two-year-old people remember

– it was the year 1905 –

they went to prison,

they went into exile,

they said ah soon…

.

When they speak to the grandchild

they say

yes there will be revolution,

then there will be revolution, then

once more, then the earth itself

will turn and turn and cry out

oh I have been made sick…

.

Then you my little bud

must flower and save it.

 

.     .     .     .     .


“Tha an saoghal fhathast àlainn, ged nach eil thu ann. / The world is still beautiful, though you are not in it.” Bàrdachd: Latha Naomh Anndra / Gaelic poems for Saint Andrew’s Day

ZP_Tha an saoghal fhathast àlainn, ged nach eil thu ann_The world is still beautiful, though you are not in it. Verse from a Gaelic poem, an elegy for his brother, by Sorley Maclean


Nua-bhàrdachd: Gàidhlig / Contemporary Gaelic poetry from Scotland: Meg Bateman

ZP_A nineteenth-century illustration, Spear-plume thistle or Cirsium vulgare, which was the original native Scotch Thistle until the arrival in the middle ages of the tougher, spinier and more impressive Onopordum acanthium.

ZP_A nineteenth-century illustration, Spear-plume thistle or Cirsium vulgare, which was the original native Scotch Thistle until the arrival in the middle ages of the tougher, spinier and more impressive Onopordum acanthium.

 

Meg Bateman (born 1959, Edinburgh, Scotland)

“Mother”

.

We looked at the stars for a while

Before we turned in with the dogs,

And you said it was high time

You learnt their names properly.

.

But soon you will be among them yourself

And I will be the one trying to name you;

You whose nature I have seen

Only as their faint points of light –

.

As you labour behind duty,

Behind house-work, farm-work, books,

And who knows if you have your reward

For your care and effort and exhaustion.

.

I wish I could kindle a joy in you

That would let me see you whole

Or you won’t be further when you go

Than you were tonight at my side.

 

.     .     .

 

“Màthair”

.

Bha sinn a’coimhead nan rionnag

mus do thionndaidh sinn a-steach leis na coin,

is thuirt thu gum bu mhithich dhut

na h-ainmean aca ionnsachadh gu ceart.

.

Ach chan fhada gus am bi thu fhèin nam measg

’s is mise a bhios a’feuchainn ri d’ainmeachadh,

thusa aig nach fhaca mi do nàdar

ach mar phriobadh fann an cuid solais –

.

Is tu riamh an ceann do dhleastanais,

mu chòcaireachd, caoraich, leabhraichean;

a bheil fios an d’fhuair thu do dhìol

airson do dheataim is spàirn is sgìths?

.

O gun lasainn de dh’aighear annad

na leigeadh leam d’fhaicinn gu slàn,

no chan fhaide thu bhuam nuair a shiùbhlas tu

nab ha thu rim thaobh a-nochd.

 

.     .     .

 

“Lightness”

.

It was your lightness that drew me,

The lightness of your talk and your laughter,

The lightness of your cheek in my hands,

Your sweet gentle modest lightness;

And it is the lightness of your kiss

That is starving my mouth,

And the lightness of your embrace

That will let me go adrift.

 

.     .     .

 

“Aotromachd”

.

B’ e d’ aotromachd a rinn mo thaladh,

Aotromachd do chainnte’s do ghaire,

Aotromachd do lethchinn nam lamhan,

D’ aotromachd lurach ur mhalda;

Agus ‘s e aotromachd do phoige

A tha a’ cur trasg air mo bheoil-sa,

Is ‘s e aotromachd do ghlaic mum chuairt-sa

A leigeas seachad leis an t-sruth mi.

 

.     .     .

 

“O Bonnie Man, Lovely Man”

.

O bonnie man, lovely man,

You’ve brought a song to my lips,

.

A spring of clear gushing water

Spilling over the rocks,

.

Soft grasses and bracken

Covering my slopes with green;

.

Your bed is in cotton-grass

With curlews calling in flight,

.

Maytime’s sweet drizzle

is settling about me,

.

Giving mirth and voice

to my soils long barren,

.

O bonnie man, lovely man,

You’ve brought a song to my lips.

 

.     .     .

 

“Fhir luraich ’s fhir àlainn”

.

Fhir luraich ’s fhir àlainn,

thug thu dàn gu mo bhilean,

.

Tobar uisge ghil chraobhaich

a’ taomadh thar nan creagan,

.

Feur caoin agus raineach

a’ glasadh mo shliosan;

.

Tha do leabaidh sa chanach,

gairm ghuilbneach air iteig.

.

Tha ceòban cùbhraidh na Màighe

a’ teàrnadh mu mo thimcheall,

.

’S e a’ toirt suilt agus gutha

dham fhuinn fada dìomhain,

.

Fhir luraich ’s fhir àlainn,

thug thu dàn gu mo bhilean.

 

 

.     .     .     .     .

All poems © Meg Bateman


Latha Naomh Anndra / Scottish Gaelic poems for Saint Andrew’s Day: Sorley Maclean

.

Sorley Maclean (Somhairle MacGill-Eain)

(Raasay, Scotland, 1911-1996)

“Should I even strip off…”

.

Should I even strip off

My deceit-proof clothing

And go naked and eager

As a blaze of supreme reason,

I’d then reach the core-love

Of my reason for living

And I’d add to your pleasure

The blaze of supreme reason.

 

.     .     .

 

“Ged chuirinn dhiom éideadh”

.

Ged chuirinn dhiom éideadh

Faireachaidh na cluaineis

‘S nam falbhainn 10m gleusta

‘Nam chaoir céille buadhmhoir,

Ruiginn an-sin cré-ghaol

Mo chéille luaidhe

‘S liùbhrainn do t’ éibhneas

Caoir na céille buadhmhoir.

 

.     .     .

 

“Calvary”

.

My eye is not on Calvary

nor on Bethlehem the Blessed,

but on a foul-smelling backland in Glasgow,

where life rots as it grows;

and on a room in Edinburgh,

a room of poverty and pain,

where the diseased infant

writhes and wallows till death.

ZP_Glasgow Street, Toronto, Canada

ZP_Glasgow Street, Toronto, Canada

“Calbharaigh”

.

Chan eil mo shùil air Calbharaigh

no air Betlehem an àigh

ach air cùil ghrod an Glaschu

far bheil an lobhadh fàis,

agus air seòmar an Dùn Èideann,

seòmar bochdainn ’s cràidh,

far a bheil an naoidhean creuchdach

ri aonagraich gu bhàs.

 

.     .     .

 

“The Choice”

.

I walked with my reason

out beside the sea.

We were together but it was

keeping a little distance from me.

.

Then it turned saying:

is it true you heard

that your beautiful white love

is getting married early on Monday?

.

I checked the heart that was rising

in my torn swift breast

and I said: most likely;

why should I lie about it?

.

How should I think that I would grab

the radiant golden star,

that I would catch it and put it

prudently in my pocket?

.

I did not take a cross’s death

in the hard extremity of Spain

and how then should I expect

the one new prize of fate?

.

I followed only a way

that was small, mean, low, dry, lukewarm,

and how then should I meet

the thunderbolt of love?

.

But if I had the choice again

and stood on that headland,

I would leap from heaven or hell

with a whole spirit and heart.

 

.     .     .

 

“An Roghainn”

.

Choisich mi cuide ri mo thuigse

a-muigh ri taobh a’ chuain;

bha sinn còmhla ach bha ise

a’ fuireach tiotan bhuam.

.

An sin thionndaidh i ag ràdha:

a bheil e fìor gun cual’

thu gu bheil do ghaol geal àlainn

a’ pòsadh tràth Diluain?

.

Bhac mi ’n cridhe bha ’g èirigh

’nam bhroilleach reubte luath

is thubhairt mi: tha mi cinnteach;

carson bu bhreug e bhuam?

.

Ciamar a smaoinichinn gun glacainn

an rionnag leugach òir,

gum beirinn oirre ’s gun cuirinn i

gu ciallach ’na mo phòc?

.

Cha d’ ghabh mise bàs croinn-ceusaidh

an èiginn chruaidh na Spàinn

is ciamar sin bhiodh dùil agam

ri aon duais ùir an dàin?

.

Cha do lean mi ach an t-slighe chrìon

bheag ìosal thioram thlàth,

is ciamar sin a choinnichinn

ri beithir-theine ghràidh?

.

Ach nan robh ’n roghainn rithist dhomh

’s mi ’m sheasamh air an àird,

leumainn à neamh no iutharna

le spiorad ’s cridhe slàn.

 

.     .     .     .     .


Poemas y Oración para el Día de Acción de Gracias

.

Dos poemas por Alexander Best

.

“Thanksgiving ‘Getaway’ March”

.

Rrrrum pa pum pa pum-key – that turkey’s on the run.

Rrrrum pa pum pa pum-key – he got away too late.

Dinner’s almost rrread-y – an hour and it’s done.

Our house smells good for comp’ny – a drrrumstick on your plate!

.     .     .

“Poema pavo”

.

Señor Ave distinguido,

¿Porqué eriza las plumas?

Totole, totole, manojo de nervios,

¿Te marchas a las lomas?

Macho gordo – está listo

– no buscamos bronca.

Da tu vida por plato de mole,

¡Hoy día – la gran tertulia!

Guajolote, guajolote,

Pajarote indio.

Comida antigua americana

– y ésta tarde, ¡p’ra todo!

.     .     .

“Oración dulce, sincera – y juguetona”

.

Padre nuestro, Madre nuestra –

que estén en el cielo,

Santificado sean sus nombres,

Venga el reino de ustedes,

Háganse la voluntad en la tierra como en el cielo,

Dennos hoy nuestro pan de cada día,

 (– y hoy día guajolote al horno con chilmole y flan de calabaza también, por favor –)

Perdonen nuestras ofensas,

como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden,

No nos dejen caer en tentación y líbrennos del mal.

Amén.

.     .     .     .     .


Muharram Mubarak: poem for a blesséd New Year المحرّم

 

New Year’s Resolutions: 

a poem by Wayfarer

.

The first of Muharram has arrived

Alhamdulillah

Another year we have survived

This year we strive to do so much better

Practice our Deen down to the letter

Complete all our Salaat on time

Do many good deeds in our prime

Give Zakat without hesitation

Of the Holy Qu’ran make frequent recitation

Treat all we come across with kindness

Constantly ask for forgiveness

Muharram Mubarak to you, and

May all your Duas come true

Insha’Allah !

 

 

.     .     .

Glossary of Arabic phrases and Muslim terms:

 

Alhamdulillah:  In Arabic – God/Allah be praised

Deen:  In Arabic – the way or code of life

Salaat:  Arabic for proper prayer ritual

Zakat:  the giving of a portion of one’s wealth to the poor or needy – a practice initiated by Muhammad

Muharram Mubarak:  Blesséd Muharram – an equivalent to Happy New Year in English.  Muharram is the first month of the Islamic lunar calendar.  In 2012 New Year’s Day is November 15th and marks the beginning of year 1434.

Dua:  calling out to/summoning God – one’s personal invocation to Allah

Insha’Allah:  In Arabic – God/Allah willing,  If God/Allah wishes it to be so.

 

.

A special Thank You to Wayfarer for this Muharram poem!

.     .     .     .     .


दीप एक जलता रहे / Poems for Diwali !

दीप एक जलता रहे  / Diwali Poems in Hindi / English

.

पर्व है पुरुषार्थ का,

दीप के दिव्यार्थ का,

देहरी पर दीप एक जलता रहे,

अंधकार से युद्ध यह चलता रहे,

हारेगी हर बार अंधियारे की घोर-कालिमा,

जीतेगी जगमग उजियारे की स्वर्ण-लालिमा,

दीप ही ज्योति का प्रथम तीर्थ है,

कायम रहे इसका अर्थ, वरना व्यर्थ है,

आशीषों की मधुर छांव इसे दे दीजिए,

प्रार्थना-शुभकामना हमारी ले लीजिए!!

झिलमिल रोशनी में निवेदित अविरल शुभकामना

आस्था के आलोक में आदरयुक्त मंगल भावना!!!

.    .     .

Ashwani Kumar ‘Jatan’

“Pyari Deepawali Hai Aayi”

.

Bachchon khushiyan khoob manaao

rang birange deep jalaao,

dene fir khush haali aai

pyari deepawali hai aayi.

.

Ghar-ghar deep jalaana hai

khoob mithaai khana hai.

pataakhe nahin bajaana hai.

paryavaran ko bachaana hai.

.

Mat karna bachchon manmaani

pataakhon se nahin chhedkhaani.,

sabhi ke cheharon par hai laali

“Jatan” sabhi ko subh Diwali.

.     .     .

“Praise Laxmi Maa”

.

Goddess of riches,

Granter of health,

Most revered of all gods – Mother Laxmi,

We praise you on this day!

.

Make vanish the darkness,

Spread rays of light,

We are your children, oh Mother –

Bless us all with your boons!

.

Give us strength to conquer what’s evil,

Make us happy and civil,

You on this day killed one mighty devil –

Bestow your grace on us and

Let good prevail!

.

Lord Ram’s wife, Sita, you are,

And Lord Krishna’s great gita,

You – our lighthouse in dark seas,

Only through You will we reach our destination!

.     .     .     .     .


Remembrance Day 2012: “War is like a flower…”: poems of War world-wide

.

Louise Glück

“The Red Poppy”

.

The great thing

is not having

a mind.  Feelings:

oh, I have those;  they

govern me.  I have

a lord in heaven

called the sun, and open

for him, showing him

the fire of my own heart, fire

like his presence.

What could such glory be

if not a heart?  Oh my brothers and sisters,

were you like me once, long ago,

before you were human?  Did you

permit yourselves

to open once, who would never

open again?  Because in truth

I am speaking now

the way you do.  I speak

because I am shattered.

.     .     .