Kettly Mars: Defiance of Oblivion

ZP_Kettly Mars_2011ZP_Kettly Mars_2011

Behind the door

.

Sweet sentinel, you keep watch

over the shadows of my room.

This evening my dreams depart

for the north.  Toward the sea.

Gentle candle, gentle

flame, under your tears of light

wood, stone, copper and glass

cloaked in golden silence

bathed in the same mystery.

 

.     .     .

 

Derrière la porte

.

Douce sentinelle, tu veilles

sur les ombres de la chambre.

Ce soir mes rêves partent

vers le nord.  Vers la mer.

Douce bougie, douce

flamme, sous tes larmes de lumière

bois, pierre, cuivre et verre

enveloppés d’or silencieux

baignent dans le même mystère.

 

.     .     .

 

My hand and the stone

.

My hand and the stone,

sage rebellion of noble particles

gripped in my palm.

I’ve made my own her reality:

grey, heavy, oval.

Millenial stone

whose cry

lays claim to nothing other than a

defiance of oblivion.

 

.     .     .

 

Ma main et la pierre

.

Ma main et la pierre,

sage rébellion de particules

tenant dans ma paume.

J’ai fait mienne sa réalité

grise, lourde et ovale.

Pierre millénaire

jusqu’en son cri

elle ne se prétend autre chose

qu’un défi à l’oubli.

 

 

.     .     .     .    .

Kettly Mars est née en 1958.

Un romancier à le proue de la littérature haïtienne,

elle est aussi un poète.  Les poèmes ici viennent de

son recueil de 2011, Feulements et sanglots.

Traductions:  Alexander Best

*

Kettly Mars, born in 1958, is a novelist

at the forefront of Haitian literature.

She is a poet as well, and these poems

are from her 2011 collection, Growls and Sobs.

Translations into English:  Alexander Best


Haitian Creole: Five Poets

Eff Yeah Vodou

Alexander Akao   (Aleksann Akao)

Zombies Arise

Since I was a kid they’ve been choking me

They grab me, they stuff me into a barrel

Too small for me

They stuff me into a dart-gun

They squash me like a mango

They squash me like a banana

They refuse to let me open my mouth

To speak my mind

“You got nothing to say, you’re a kid !”

But when I’m walking I’m looking around

I see everyone at my side

Is in the same fix as me

They’re burying us all alive

They’re stuffing us in the earth

Like slaves locked up in a canefield

When it’s not a horsewhip, papa,

Making us walk a straight line

It’s a tonton macoute* gun

That gestapoes or SDs ** us

But this morning I wake up

With salt on my tongue

Nothing’s gonna stop me from speaking out !

(1980)

tonton macoute  –  paramilitary force,

including Duvalier bodyguards, involved in

organized crime;  terrorized the Haitian

people, committing many human-rights abuses

**  SD – Service d’Information:

Haiti president/dictator Jean-Claude Duvalier’s secret police

_____

Zonbi Leve

Depi m’piti y’ape toufe mwen

Yo pran-m, yo foure-m nan yon barik

Ki twò piti pou mwen

Yo foure-m nan sabakann

Yo toufe-m tankou mango

Yo toufe-m tankou bannann

Yo refize kite-m ouvri bouch mwen

Pou m’eksprime sa mwen panse

“Ou pa gen lapawòl, se timoun ou ye”

Men lè m’mache m’al gade

Mwen wè se tout moun ki sou kote-m

Ki nan menm eta sa-a avè-m

Yo antere-n tou vivan

Yo toufe-n nan tè-a

Tankou esklav te fèmen nan jaden kann

Lè se pa rigwaz papa

Pou fè-m mache SS

Se fizi tonton makout

K’ap gestapo, k’ap SD nou

Men maten-an mwen leve

Ak sèl sou lang mwen

Pa gen anyen ki ka anpeche-m pale !

(1980)

ZP_Wilson Bigaud_ZonbiZP_Wilson Bigaud_”Zonbi”

Suze Baron  (Siz Bawon)

They say

They say

human blood

enriches the soil

If it were so

if it were so

my friends

rice millet and corn

would be plenty

in Haiti.

_____

Yo di

 

Yo di

san kretyen

enrichi

latè

Si sete vre

Si sete vre

mezanmi

ala diri

pitimi

ak mayi

ki ta genyen

lan peyi

d’ Ayiti.

_____

Georges Castera (Jòj Kastra), born 1936

Blood

Let’s go see blood flow,

darling.

For once in a lifetime,

it’s not people’s blood spilling,

for once in the street

it’s not animal’s blood flowing,

let’s go see blood flow,

darling:

the sun is setting.

_____

San

An n’al gade san koule,

cheri

pou yon fwa nan lavi,

se pa san moun k’ap koule,

pou yon fwa nan lari

se pa san bèt k’ap koule,

an n’al gade san koule,

cheri,

se solèy ki pral kouche.

_____

Felix Morisseau-Leroy  (Feliks Moriso-Lewa), 1913-1998

Testament

When I die, make me a beautiful wake

I’m going neither to paradise nor to hell

Don’t let a priest speak Latin to my head

When I die, bury me in the yard

Gather all my friends, make a big feast

Don’t go past the church with my corpse

When I die, everyone should really get happy

Laugh, sing, dance, tell jokes

Don’t bawl, yell into my ear

I won’t be completely done when I’m dead

All the places where there were great bashes,

Where people are free – they’ll remember me.

Testaman

Lè m’mouri, fè bèl vèy pou mwen

M’pa pral ni nan paradi ni nan lanfè

Pinga pè pale laten nan tèt mwen.

Lè m’mouri, antere mwen nan lakou-a

Rasanble tout zanmi-m fè bèl fèt

Pinga pase legliz ak kadav mwen

Lè m’mouri, se pou tout moun byen ge

Ri, chante, danse, bay blag

Pinga kriye, rele nan zòrèy mwen

Lè m’mouri, m’pa p’fin ale nèt

tout kote k’ganyen bèl banbòch

Kote nèg lib, fò yo nonmen non mwen.

_____

Nounous  (Lenous Surprice), born 1976

If you want

Every time I see you

You always have something

That tickles the crotch of my pants…

If it’s not your breasts

Making  “sparks fly”

Before my eyes

It’s your gilded pout

Sticking its tongue out to tease me…

If you want

One day

I can take my time

And sing a mass

Into your daybreak

Every time I cross your path

It seems you purposely

Get my  “sleeping cat”,

My  “wild horse”,  stirred up…

When your hip-swing

Isn’t calling out:  “sweets are coming”

To my tray of goodies

It’s your blesséd bonbons

Making my mouth of rainbows

Water…

One day

If you want

I’ll display the musical score

Of my body

On the naked piano of yours.

ZP_Wilson Bigaud_Femmes aux fleurs jaunesZP_Wilson Bigaud_”Femmes aux fleurs jaunes”

 

Si W-Vle

Chak fwa mwen wè-w

Toujou gen youn bagay

Ki pou ap satiyèt gason kanson-m…

Lè se pa tet-w

K’ap fè  “tidifevole”

Douvan je-m

Se dyòl dore-w

K’ap fè jwisans mwen filalang…

Si w-vle

Youn jou

M’ka pran tan-m

Pou m’chante lamès

Nan douvanjou-w.

Chak fwa m’kwaze-w

Ou ta di w-fè espre

Pou w-reveye “lechakidò”

Chwal bosal mwen…

Lè se pa deranchman-w

K’ap rele “ladouskivyen”

Pou machann kenèp mwen

Se bonbon beni-w

K’ap fè bouch lakansyèl mwen

Kouri dlo…

Youn jou

Si w-vle

M’a layite nòt mizik

Kò pa-m

Sou pyano toutouni kò pa-w.

_____

Reprinted from:

Open Gate:  an Anthology of Haitian Creole Poetry,

edited by Paul Laraque and Jack Hirschman, 2001.

Translations:  Jack Hirschman and Boadiba


James Noël: Four poems from “Kana Sutra”

ZP_James Noël in 2011_photographed by Henry RoyZP_James Noël in 2011_photographed by Henry Roy

Inside my Cage

.

In me the words

released like parrots

blue-black-red-and-green

hurled like stones

at the sleeper’s roof

inside my private cage

all the illegal words

all the SDF * words

all the words without i.d. or release papers

in me all the words at the margin

which dream of a line

of a better horizon

in me love’s words

words which kiss between two fingers

– the middle and the baby one

words which die wordlessly

lacking hands to touch

or lips to kiss with

in me a word

in me the kamikaze-word of mad love

trapped in a speeding car

heading toward a public climax

 

.

* Self Defense Force

 

_____

 

Cage intérieure

.

En moi le mots

lâchés comme des perroquets

bleus-noirs-rouges-et-verts

lancés comme des pierres

sur le toit du dormeur

dans ma cage intérieure

tous les mots sans-papiers

tous les mots SDF

tous les mots sans-papiers ni cahier

de décharge

en moi tous les mots en marge

qui rêvent d’une ligne

d’un horizon meilleur

en moi les mots’ d’amour

les mots qui baisent entre deux doigts

le majeur el l’auriculaire

et qui crèvent sans mot dire

fate de mains pour toucher

ni de lèvres pour le baiser

en moi un mot

anmwe le mot kamikaze de l”amour fou

allant voiture piégée

vers son orgasme public.

 

_____

 

Waltz of the Valises

.

My suitcase pops open in public

i endorse this without saying anything

i’ve packed Death

inside

cash paid in full

childhoods

childhoods

see my waltzing valise

few people in this world

are as open as my valise

in public my suitcase on display

down to the merest details

my made-in-China suitcase

nylon and polyester

my suitcase with its exhibitionist’s soul

down to the least titbits

few people in this world

are as exposed as my valise

now

all my guts are out

all my dirt in disorder

my vices

my nuts and bolts

all my lives

are known

my whole history

within  –  without

and my poem

inside  –  outside

known at last

and acknowledged

for the grand importance of

its public uselessness.

 

_____

 

Valse des valises

.

Ma valise s’ouvre en public

et j’avalise sans rien dire

j’encaisse la mort

à l’intérieur

rubis sur ongle

enfances

enfances

voyez la valse de ma valise

ma valise est ouverte

peu de gens danse le monde

sont aussi ouverts que ma valise

en public ma valise étalée

dans les moindres détails

ma valise made in China

nylon et polyester

ma valise à l’âme

exhibitionniste

dans les moindres détails

peu de gens dans le monde

sont aussi ouverts que ma valise

maintenant

tous mes boyaux sont dehors

toutes mes ordures en désordre

mes vices

mes écrous

toutes mes vies

sont connues

toute mon histoire

dedans  –  dehors

et mon poème

dedans  –  dehors

enfin connu

et reconnu

pour sa grande importance

d’inutilité publique.

 

_____

 

Of love and other generalities:  an excerpt

.

Certain love poems are to be read at night so that

their effect might be fully felt within the body –

like Japanese green tea, a concoction of datura, or

even a mild drug, a sweet drug that produces the

impression of the city’s dust under a rain.

The best poems often come after a break-up.

That most awful thing about a split is the feeling of

being ditched in the middle of the ocean,

with few choices for somebody who doesn’t know

how to swim.

Only one option has existed up till now: to sink.

 

_____

 

De l’amour et autres généralités:  un extrait

.

Certains poèmes d’amour sont à lire la nuit

pour que leurs effets soient pleinement ressentis

dans le corps comme un thé vert japonais,

une concoction de datura, ou bien encore une

drogue douce, l’effet d’une drogue douce que

procure la poussière d’une ville sous la pluie.

Les meilleurs poèmes viennent souvent après

une rupture amoureuse.  Ce qu’il y a de plus

terrible dans les ruptures, c’est le sentiment

d’être lâché en haute mer, au mauvais moment

par l’autre.  Être lâché en haute mer donne peu

d’options à quelqu’un qui ne sait pas nager.

Une seule option demeure jusqu’ à ce jour:

le naufrage.

 

_____

 

Two burning candles

.

The day will come, says a man to his belovéd,

when God will intervene with a knife

to slice this onion

which costs our eyes so many tears

and sucks up so much wax

from two burning candles

on their way to dying in the rain

God will come one day

to slice this onion

under our eyes

 

_____

 

Deux bougies allumées

.

Un jour viendra , dit l’homme à sa bien-aimée,

un jour viendra

où Dieu fera une intervention au couteau

pour trancher cet oignon

qui coûte tant de larmes à nos pupilles

et pompe tant de cire

à nos deux bougies allumées

en passe de mourir sous la pluie

Dieu viendra un jour

trancher cet oignon sous nos yeux.

 

_____

 

Poet and writer James Noël was born in

Haiti in 1978.  These poems are from his

2011 collection, Kana Sutra.

Translation from the original French:

Alexander Best

*

Né en Haïti en 1978,  James Noël est

un poète et écrivain.  Les poèmes ici

viennent de son recueil 2011, Kana Sutra.

Traduction en anglais:  Alexander Best


Michèle Voltaire Marcelin: “Quicksand words”

ZP_painting by Michèle Voltaire MarcelinZP_painting by Michèle Voltaire Marcelin

Michèle Voltaire Marcelin:

And there comes

the time of the Poem

.

The afternoon blazes through the window

at siesta hour

It is forbidden to speak to the poet

do not disturb

because

I’m making love to words

here behind the door

in my bed

One must not disturb the poet

there’s no response from the number you just dialed

momentarily I’ve removed myself from this world

put misery off to one side

it’s the time to say to myself

kick the door shut and

take your pleasure

Talking to the poet’s not allowed

until the month of August

because je suis in bed

with words

feetless, headless words

words that dog-howl at the moon

quivering-iguana words dazzled by roses

bad-luck words like roof tiles that bonk me on the head

because I don’t know how to put on an act

quicksand words

words like crucifixion nails

and an Easter brought back to life

words of flagellation upon naked thighs

promised-land words

Place de l’Opéra words

or of Place Saint-Pierre

or words of whichever Place you’d like

between Brooklyn and Africa

It’s forbidden to disturb the poet

I’m not there for anyone

when words are running  ’round in my head

and walking through my blood

just three little turns more and then they’ll take off

– wait till the end of summer and

it’s just the time, the weather’s right,

to place a poem, to set a poem off, in the street.

 

.     .     .

 

Il fait un temps de poème

.

L’après-midi flambe à travers la fenêtre

à l’heure de la sieste

il est interdit de parler au poète

do not disturb

because

je fais l’amour avec des mots

derrière la porte

et dans mon lit

il ne faut pas déranger le poète

il n’y a pas de réponse au numéro que vous avez composé

je m’absente du monde momentanément

je laisse la misère de côté

le temps de me dire

pousse la porte du pied

prends ton pied

il est interdit de parler au poète

jusqu’ au mois d’août

because je suis in the bed

avec des mots

des mots sans pieds ni tête

des mots aboiements de lune aux chiens

des mots frissons d’iguanes éblouis par des roses

des mots tuiles qui me tombent sur la tête

car je na sais pas jouer la comédie

des mots sables mouvants

des mots clous de crucifixion

et de Pâques ressuscitées

des mots flagellations sur des cuisses dénudées

des mots promissions

des mots Place de l’Opéra

ou Place Saint-Pierre

ou Place où tu voudras

between Brooklyn and Africa

il est interdit de disturb le poète

je n’y suis pour personne

quand les mots courent dans ma tête

et marchent dans mon sang

trois petits tours et puis s’en vont

attendez la fin de l’été

il fait un temps à mettre un poème à la rue.

 

.     .     .

 

My heart

.

My heart’s “in use” so much and so often, that

rust never settles there.

Each time the lock’s got to be changed, because

it’s always my previous lover who keeps the key.

 

.     .     .

 

Mon coeur

.

Mon coeur sert tant et si souvent

que la rouille ne s’y installe pas

Il faut à chaque fois y changer la serrure

Le dernier amant garde toujours la clef.

 

 

 

.     .     .     .     .

Michèle Voltaire Marcelin is from Port-au-Prince,

Haiti.  She was born in 1955.

She is both poet and painter and has been called

a “disenchanted enchantress” (editor Bruno Doucey).

Poem translations into English:  Alexander Best

French originals:  Éditions Bruno Doucey

*

Michèle Voltaire Marcelin, née à Port-au-Prince, Haiti,

en 1955, est une poétesse et peintre, aussi une

“désenchantée enchanteresse”  (éditeur Bruno Doucey).

Traductions:  Alexander Best


Un Sueño Diferido: Langston Hughes

ZP_Langston Hughes in 1941_portrait photograph by Gordon Parks

A Dream Deferred

.

What happens to a dream deferred ?
Does it dry up
Like a raisin in the sun ?
Or fester like a sore –
And then run?
Does it stink like rotten meat ?
Or crust and sugar over –
Like a syrupy sweet?

Maybe it just sags
Like a heavy load.

Or does it explode ?

 

*

 

Un Sueño Diferido

.

¿Qué pasa de un sueño diferido?
¿Se marchita
como una pasa en el sol?
¿O se encona como una llaga –

y entonces corre?

¿Apesta como carne putrida?
¿O endurece y se vuelve dulce –

como un postre con jarabe?

Tal vez solo se hunda
como una carga pesada.

¿O explota?

_____

Gracias al Super Forero de  Sevilla, España,

por su traducción al español

_____

Langston Hughes (1902-1967) was a Black-American

poet and novelist at the forefront of The Harlem

Renaissance.  Born in the small town of Joplin, Missouri,

he would later capture in his poems the vibrancy of his

adopted home  –  New York City.

Written in 1951, the minute-long  “A Dream Deferred”

is perhaps the most famous American poem of the

20th century.

_____

Langston Hughes (1902-1967) fue un novelista y

poeta Negro,  de Los Estados Unidos.

Nació en el pueblo pequeño de

Joplin, Missouri, pero Hughes se hizo en la vanguardia

del Renacimiento de Harlem.  Abarcan sus poemas la

vitalidad y la urgencia de su ciudad adoptiva

– Nueva York.

“Un Sueño Diferido” (escrito en 1951)  es,  quizás,

el poema de Los Estados Unidos el más famoso del siglo XX.


“Soledad” por Robert Hayden

Miles Davis' vinyl record album released in 1959_Kind of Blue. The track Flamenco Sketches was on side 2.

 

Robert Hayden

“Soledad”

.

Naked he lies in the blinded room,

chain-smoking, cradled by drugs, by jazz,

as never by any lover’s cradling flesh.

Miles Davis coolly blows for him,

oh pena negra *, sensual flamenco blues!

The redclay foxfire voice of Lady Day,

Lady of the pure black magnolias,

sobsings her sorrow and loss and fare ye well,

dryweeps the pain his treacherous jailors have

released him from for a while.

His fears and his unfinished self await him

down in the anywhere streets.

He hides on the dark side of the moon,

takes refuge in a stainedglass cell,

flees to a caulkless country of crystal.

Only the ghost of Lady Day

knows where he is,  only the music,  and he

swings those swings beyond

complete immortal now.

 

 

.

* pena negra  –  black   sorrow/struggle

 

.     .     .

 

Robert Hayden

 

“Soledad”

.

Él, desnudo, está tendido en el cuarto con persianas,

fumando cigarillos, uno tras otro, acunado por la droga,

por el Jazz, como nunca por la piel de ningún amante.

Miles Davis* “toca” frescamente por él, ¡ay, pena negra, el

blues flamenco-sensual!

La voz arcilla-rojo – fuego-zorro, de Lady Day**,

Dama de las magnolias puras-negras,

solloza-canta su dolor y pérdida y

¡qué-será-será/hasta-luego!,

seca-llora la pena de cuál cosa

él está liberado por sus carceleros traicioneros.

Sus miedos y su ser incompleto

le esperan bajo en las calles de alguna parte.

Se esconde en el lado oscuro de la luna,

busca un refugio en una celda de cristal de colores,

huye a un país cristalino.

Solo sabe donde  él  está el espíritu de Lady Day,

solo sabe la música, y él

columpia el columpio,

danza el “swing”

más allá de

Ahora inmortal-total.

 

 

.

* Miles Davis:  Trompetista negro-americano del jazz “cool”

** Lady Day:  Billie Holiday – Cantante negra-americana del jazz, blues y pop

Traducción al español:  Alexander Best

 

_____

Robert Hayden (1913-1980) was a Black-American poet

born in Detroit.  His first book,  Heart-Shape in the Dust,

from 1940,  is based on life in the “Paradise Valley” slum.

In 1944 he joined Fisk College where he taught for more

than twenty years as professor of English,  followed by

a decade at University of Michigan.

Hayden’s 1971 poem, “Soledad” (Loneliness, Solitude), is

about a friend – and drug addiction.


Frederick Ward – on Africville

ZP_Young boy with, in the background, Ralph Jones' house boarded up for demolition_Africville, Halifax, Nova Scotia, Canada_1965_photo by Bob Brooks

Dialogue # 3:  Old Man (to the Squatter)

.

– Listen here, son.  Did you think this were gonna work ?

Were you fool enough to think this were gonna work ?

They ain’t gonna let us put nothing up like that and

leave it.  They don’t intend to let us git it back.  You

ain’t a place.  Africville is us.  When we go to git a

job, what they ask us ?  Where we from … and if we say

we from Africville, we are Africville !  And we don’t git

no job.  It ain’t no place, son.  It were their purpose to

git rid of us and you believed they done it – could do it !

You think they destroyed something.  They ain’t.  They

took away the place.  But it come’d round, though.  Now that

culture come’d round.  They don’t just go out there and

find anybody to talk about Africville, they run find us,

show us off – them that’ll still talk, cause we Africville.

NOT – NO – SHACK – ON – NO – KNOLL.

That ain’t the purpose …fer

whilst your edifice is forgone destroyed, its splinters

will cry out:  We still here !   Think on it, son.  You effort

will infix hope in the heart of every peoples.  Yet,

let’s see this thing clearer.  If our folk see you in the

suit, we may git the idea we can wear it.  The suit might

fall apart, but, son, it be of no notice.  We need the

example.  Now go back …and put you dwelling up again.

 

 

_____

Frederick Ward has been described as “the most

undeservedly unsung poet in all of English-Canadian

literature” (Arc Poetry Magazine).

Born in 1937 in Kansas City, Missouri, the Black-American Ward

came to Canada in 1970 – just passing through Halifax – and

ended up staying. There he me met Black Nova Scotians recently

turfed out of their old community – Africville – which was

bulldozed by the city to make way for a dumpsite.  Their stories

became the basis of his 1974 novel, Riverlisp: Black Memories.

The poem above is from Ward’s 1983 poetry collection,

The Curing Berry.

Ward now lives in Montreal where he is a theatre teacher at

Dawson College.

_____

Photograph:  Young boy with, in the background, Ralph Jones’ house boarded up for demolition

(Africville, Halifax, Nova Scotia, Canada – photo by Bob Brooks – year: 1965)


Dionne Brand: “ Hard against the Soul ”

_____

 

I saw this woman once in another poem, sitting,

throwing water over her head on the rind of a country

beach as she turned toward her century.  Seeing her

no part of me was comfortable with itself.  I envied her,

so old and set aside, a certain habit washed from her

eyes.  I must have recognized her.  I know I watched

her along the rim of the surf promising myself, an old

woman is free.  In my nerves something there

unraveling, and she was a place to go, believe me,

against gales of masculinity but in that then, she was

masculine, old woman, old bird squinting at the

water’s wing above her head, swearing under her

breath.  I had a mind that she would be graceful in me

and she might have been if I had not heard you

laughing in another tense and lifted my head from her

dry charm.

 

*

 

You ripped the world open for me.  Someone said this

is your first lover you will never want to leave her.  My

lips cannot say old woman darkening anymore, she

is the peace of another life that didn’t happen and

couldn’t happen in my flesh and wasn’t peace but

flight into old woman, prayer, to the saints of my

ancestry, the gourd and bucket carrying women who

stroke their breast into stone shedding offspring and

smile.  I know since that an old woman, darkening,

cuts herself away limb from limb, sucks herself white,

running, skin torn and raw like a ball of bright light,

flying, into old woman.  I only know now that my

longing for this old woman was longing to leave the

prisoned gaze of men.

 

_____

 

Dionne Brand was born in Trinidad in 1953

and graduated from University of Toronto in 1975.

She is black, lesbian, feminist – three powerful things.

Toronto’s Poet Laureate,  she is also the 2011 winner of

The Griffin Poetry Prize for her long poem Ossuaries.

The companion poems above are excerpted from

Brand’s series  “Hard against the Soul”, part of

her collection,  No Language is Neutral

© 1990, Dionne Brand.


M. NourbeSe Philip: “Meditations on the Declension of Beauty by the Girl with the Flying Cheek-bones”

ZP_M. NourbeSe Philip_by Robin PacificZP_M. NourbeSe Philip_by Robin Pacific

M. NourbeSe Philip

.

“Meditations on the Declension of Beauty

by the Girl with the Flying Cheek-bones”

.

If not     If not     If

Not

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am I

If not in yours

_____                In whose

In whose language

Am  I      I am

_____                If not in yours

In whose

_____    Am I

(if not in yours)

_____    I am yours

In whose language

_____                         Am I not

Am I not     I am yours

If not in yours

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                         Am I …

Girl with the flying cheek-bones:

She is

I am

Woman with the behind that drives men mad

And if not in yours

Where is the woman with a nose broad

As her strength

If not in yours

In whose language

Is the man with the full-moon lips

Carrying the midnight of colour

Split by the stars – a smile

If not in yours

_____              In whose

In whose language

_____                         Am I

_____                         Am I not

_____                         Am I      I am yours

_____                         Am I not         I am yours

_____                         Am I   I am

If not in yours

_____                In whose

In whose language

_____                Am I

If not in yours

_____                Beautiful

.     .     .

This poem is taken from Marlene Nourbese Philip’s poetry collection,

She Tries Her Tongue – Her Silence Softly Breaks (© 1989, M. NourbeSe Philip).

In the preface she writes:   ” In the absence of any other language by which the past

may be repossessed,  reclaimed and its most painful aspects transcended,

English in its broadest spectrum must be made to do the job. ”

” Broadest spectrum ”  includes the richly creative Caribbean dialects.   And:

” The language as we know it has to be dislocated and acted upon – even destroyed –

so that it begins to serve our purposes.   It is our only language, and while it is

our mother tongue,  ours is also a father tongue. ”

Philip, born in Trinidad in 1947, has lived in Toronto for decades where she has been

essayist, poet and antiracism activist.

.     .     .

The following is a translation of the poem into Spanish:

“Meditaciones sobre la Declinación de la Belleza

por la Muchacha de los Pómulos altos”

.

Si no           Si no           Si

No

¿Si no en el lenguaje de usted

– en su lenguaje –

entonces, en lo de quién?

Soy yo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy yo     Soy

Si no en suyo

En lo de quién

Soy yo

(si no en suyo)

Soy suya

En el lenguaje de quién

No soy

No soy,  Soy suya

Si no en suyo

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy…

La Muchacha de pómulos altos:

Ella es

Yo soy

Mujer del trasero que vuelve locos a los hombres

Y si no en suyo

¿Dónde está la Mujer de nariz ancha

– ancha como su fuerza?

Si no en suyo

En el lenguaje de quién

¿Está el Hombre de labios como la luna llena

Llevando la medianoche de Color

Reventada por las estrellas – una sonrisa?

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

No soy

Soy      Soy suya

Soy      Soy

Si no en suyo

En lo de quién

En el lenguaje de quién

Soy

Si no en suyo

Bella

.     .     .

Traducción del inglés al español /

Translation from English into Spanish:  Alexander Best