Alcides Iznaga: “Situación interior” y “Suspenso” / “Interior state” & “In suspension”

Decorative tiles and wrought iron gate_a museum in Holguín_Cuba

Alcides Iznaga (1914-1994)

Situación interior

.

Este refugio, mi lugar:
presidido de caos, de batalla y hechizo,
de claro terror y blanda duda.
Hasta las playas de la soledad
llega el chirrido del mundo;
( no deslumbra ese brillo; )
pero estoy herido,
de duro pensamiento, y certeza razón,
de implacable análisis y convencimiento.
En ese círculo desolado donde han ardido tantos,
sin evasión posible, de soledad herido.
Triste pavorosamente, maravillado triste.
El tiempo lento dobla su sombría campana:
martillea mi oído.
Hermético, sin adivinar salida a un agua devorante.

. . .

Alcides Iznaga (1914-1994)

Interior state

.

This refuge – my place:

presided over by the shambles of battles and incantations,

of obvious terror and feeble hesitation.

All the way to the beaches of solitude

the screeching world arrives;

(its brilliance doesn’t blind you).

.

Yet I am wounded

from hard thinking, from certainty and reason,

from unrelenting analysis and persuasion.

Inside that desolate circle wherein so much seething,

without any possibility of escape: a wounded solitude.

Terrifyingly – delightedly – sad.

.

Time, slow, tolls its dismal bell;

pounds away at my eardrums;

inscrutable, without discerning a solution

a “this way out” to the devouring waters…

. . .

Suspenso

.

Todo en suspenso
en este recinto de silencio,
como torres, como raíces
como mar sereno
o sabana de inmóviles palmas
o arroyo de quieto cielo.

.

¡Sin memoria ni pensamiento,
el alma, Nada mismo!
¡Solo el Tiempo!

. . .

In suspension

.

Everything’s put on hold,

here in this enclosure of silence.

Like towers, and roots,

and the calm sea;

or a savannah of motionless palm trees,

or gutter-water reflecting a still sky.

.

Without memory, without thoughts,

the Soul – and Nothing – are one and the same!

There’s only Time,

Time alone!

. . . . .