Luis Rogelio Nogueras: “Canta” y “Pérdida del poema de amor llamado Niebla” / “Sing!” and “The loss of a love poem entitled Mist”
Posted: June 29, 2016 Filed under: English, Luis Rogelio Nogueras, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Cuban poets, Poetas cubanos Comments Off on Luis Rogelio Nogueras: “Canta” y “Pérdida del poema de amor llamado Niebla” / “Sing!” and “The loss of a love poem entitled Mist”Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)
Canta
.
Canta, amigo mío, la canción de mañana.
Mira el crepúsculo, escucha el viento
que barre la gran plaza asoleada donde
anoche nos reunimos para oír los más hermosos discursos.
Ven, canta una canción que se escuche en el confín del mundo;
una canción que sea al mismo tiempo
un canto de guerra y un canto de cuna,
un himno y un íntimo, delicado canto de amor.
Amigo mío, ven y canta el instante en que
la mañana más hermosa de la vida calienta las corazones;
canta al mar,
a la Revolución,
al rostro de esa muchacha que hunde los dedos en la tierra de tu alma
– y siembra una semilla.
Canta a la noche y canta a los martillos
que cuando amanece
comienzan a golpear el hierro al rojo vivo
para moldearlo a nuestra imagen y semejanza.
Canta al coraje,
al álgebra,
al amor,
al trabajo,
a la dialéctica.
Firma todas las libretas escolares
y endurece tus manos
hombro con hombro
con el fuego.
Escribe el verso de este tiempo, amigo mío,
para que seas un poco el humo que anuncia en lo distante
las grandes siderurgias,
los grandes complejos industriales,
los grandes incendios.
. . .
Luis Rogelio Nogueras (1944-1985)
Sing!
.
Sing, my friend, the song of tomorrow!
Look at the dawn, hear how the wind
sweeps across the grand sunny plaza where
last evening we gathered together to hear the most beautiful speeches.
Come and sing a song that may be heard to the outer limits of this earth;
a song that may be all at once
a song of war, a lullaby,
a hymn and an intimate, a delicate, love song!
My friend, come and sing this moment in which
life’s most beautiful tomorrow warms the heart;
sing to the sea,
and to The Revolution,
and to the face of that girl whose fingers delve into the earth of your soul,
there to plant a seed.
Sing to night, sing to the hammers
that start striking red-hot iron at dawn,
molding it to a resemblance of ourselves.
Sing to courage,
to algebra,
to love,
to work,
to dialectics: the battle of words!
Finish with / sign off from your scholastic notebooks
and, shoulder to shoulder / side by side,
harden your hands to the fire!
Write poetry about this time, my friend,
so that you might be but a curl of vapour announcing, far off,
the big iron foundries,
the great industrial complexes,
the grand conflagrations!
. . .
Pérdida del poema de amor llamado “Niebla”
(para Luis Marré)
.
Ayer he escrito un poema magnífico
lástima
lo he perdido no sé dónde
ahora no puedo recordarlo
pero era estupendo
decía más o menos
que estaba enamorado
claro lo decía de otra forma
ya les digo era excelente
pero ella amaba a otro
y entonces venía una parte
realmente bella donde hablaba de
los árboles el viento y luego
más adelante explicaba algo acerca de la muerte
naturalmente no decía muerte decía
oscura garra o algo así
y luego venían unos verso extraordinarios
y hacia el final
contaba cómo me había ido caminando
por una calle desierta
convencido de que la vida comienza de nuevo
en cualquier esquina
por supuesto no decía esa cursilería
era bueno el poema
lástima de pérdida
lástima de memoria.
. . .
The loss of a love poem entitled “Mist”
(for Luis Marré)
.
Yesterday I wrote a magnificent poem;
(pity, I’ve lost it – don’t know where.)
Now I can’t recall it;
but it was superb.
It was saying, more or less,
that I was in love;
it said it, of course, in another way;
I’m telling you now, it was excellent!
But she was in love with another man…
And then came the really beautiful part
all about the trees and the wind –
and further along it explained something about death
(it didn’t say death – naturally – it said the dark talon or something to that effect).
And later came some extraordinary verses,
and approaching the ending
it recounted how I’d walked along the empty street,
convinced that my life could begin anew – on whichever street corner.
It didn’t put it in such a cheesy, affected way (of course);
it was a good poem.
A pity, that loss.
Pitiful memory.
. . . . .