Poema para Miércoles de Ceniza / Ash Wednesday Poem

Poema para Miércoles de Ceniza  / Ash Wednesday Poem

Once, in winter,                                                   Una vez, durante el invierno,

I stood,                                                                 Yo estaba de pie,

White flakes brushing my face.                       Copos blancos rozando la cara.

With white fingers,                                          Con dedos pálidos,

I waited with the others.                                 Esperé con los otros.

We shivered on the steps,                           Temblamos en los escalones,

Stuck out our tongues                             Sacamos la lengua

To catch snowflakes                            Para agarrar los copos de nieve

So cold they would burn.               Tan frío que nos quemaban.

Soon the big doors opened             Pronto abrieron las puertas grandes

On smoke and candles                       Al humo y a los cirios

And a cold thumb brushed                     Y un pulgar frío me rozó

My forehead with a cross of ashes.                La frente con una cruz de cenizas.

“Dust to Dust” he muttered                       “El Polvo al Polvo,” masculló

While snowflakes                                  Mientras los copos de nieve

Melted in my hair                            Se derritieron en mi cabello.

 

 

*

( Autor anónimo /Anonymous )

Traducción en español:  Alexander Best


Ataulfo Alves: “In a masquerade of Joy I hid my Sadness…”

Ataulfo Alves  (Sambista brasileiro, 1906-1969)

“Ilusão de carnaval”

.

Mascarado de alegria

Escondi minha tristeza

Terminada a folia

Sou mais triste com certeza

Ilusão de carnaval

Enganei somente a mim

Sem pensar que afinal

Carnaval também tem fim.

*

Ataulfo Alves 

(Brazilian Samba composer, 1906-1969)

“Carnival Illusion”

.

In a masquerade of Joy

I hid my Sadness.

Revelry done,

More sad than ever

Am I…

.

You Illusion – oh Carnival !

I merely tricked myself

Without thinking that,

After all,

Carnival too comes to an end.

 

.

Translation from Portuguese:

Alexander Best


Djavan: “Face of the Indian” / “Cara de Índio”

Letra da canção de

cantor e compositor afrobrasileiro

Djavan (nasce 1949)

“Cara de Índio”(1978)

 

 

Índio cara pálida,

cara de índio.

Índio cara pálida,

cara de índio.

Sua ação é válida, meu caro índio.

Sua ação é válida, válida ao índio.

Nessa terra tudo dá,

terra de índio.

Nessa terra tudo dá,

não para o índio.

Quando alguém puder plantar,

quem sabe índio.

Quando alguém puder plantar,

não é índio.

Índio quer se nomear,

nome de índio.

Índio quer se nomear,

duvido índio.

Isso pode demorar,

te cuida índio.

Isso pode demorar,

coisa de índio.

*

Índio sua pipoca,

tá pouca índio.

Índio quer pipoca,

te toca índio.

Se o índio se tocar,

touca de índio.

Se o índio toca,

não chove índio.

Se quer abrir a boca,

pra sorrir índio.

Se quer abrir a boca,

na toca índio.

*

A minha também tá pouca,

cota de índio.

Apesar da minha roupa,

também sou índio.

 

_____

 

Djavan

(Brazilian songwriter, born 1949)

“The Indian Face” (1978)

 

 

Indio pale-face

Indian face.

Pale-face Indio

Your action is just, my dear Indio.

Your action is valid, right for the Indian.

In that land everything grows

– the Indian’s land.

In that land everything grows

– but not for the Indian.

When someone can plant,

who knows? The Indio.

When someone inspires,

Isn’t it the Indio?

An Indian wants to call himself

an Indian name.

Indio wants to call himself himself

– I doubt it, Indio

– that might take time – take care,

That might take time,

The Indian thing.

*

Indio gets just

A little “popcorn”.

He wants “popcorn” too

– it’s your turn, Indio.

If the Indian touches his head

it doesn’t rain.

If he wants to open his mouth

– Smile, Indio.

If he wants to open his mouth,

Don’t touch him.

*

I also have little,

An Indian’s share.

Despite my clothes,

I’m an Indio, too.

 

_____


Jorge Ben Jor: “Em fevereiro tem carnaval…” / “In February there’s Carnaval…”

 

Jorge Ben Jor (born 1942)

“Tropical Country” (1969)

 

 

I live

In a tropical country

Blessed by God

And beautiful by nature

( and oh what beauty )

In February (February)

There’s Carnival (there’s Carnival)

I’ve got a VW “Bug” and a guitar

I’m from Flamengo*, and I’ve got a black girl

called Teresa!

( Samba, baby,

Samba, baby! )

*

I’m a young boy of average

intelligence (oh yeah)

But even so I’m happy

Because I don’t owe anything to anyone

(oh yeah)

Because I’m happy, yeah happy

with me!

*

I may not be a band-leader

(oh yeah)

But at home

all my friends

my buddies

respect me (oh yeah)

That’s what it means – being nice,

That’s the power of something extra

– and the joy-oy-oy-oy!

*

I live

In a tropical country

Blessed by God

And beautiful by nature

(and oh what beauty)

In February (in February)

There’s Carnival (There’s Carnival)

I’ve got a VW “Bug” and a guitar

I’m from Flamengo, and I’ve got a black girl

called Teresa!

( Samba, baby!

Samba, baby! )

*

Got a “Bug”,

a GUIT-ar,

Me, I’m Flamengan,

with a black gal called

Treeze… – from my Brazil!

 

 

 

* Flamengo – a neighbourhood in Rio de Janeiro, Brazil

 

_____

 

Jorge Ben Jor (nasce 1942)

“Pais Tropical” (1969)

 

 

Moro num país tropical,

abençoado por Deus

E bonito por natureza

(mas que beleza)

Em fevereiro (em fevereiro)

Tem carnaval (tem carnaval)

Tenho um fusca e um violão

Sou Flamengo

Tenho uma nêga

Chamada Tereza!

( “Sambaby!”

“Sambaby!” )

*

Sou um menino de mentalidade mediana

Pois é, mas assim mesmo sou feliz da vida

Pois eu não devo nada a ninguém

Pois é, pois eu sou feliz

Muito feliz comigo mesmo

*

Moro num país tropical,

abençoado por Deus

E bonito por natureza

(mas que beleza)

Em fevereiro (em fevereiro)

Tem carnaval (tem carnaval)

Tenho um fusca e um violão

Sou Flamengo

Tenho uma nêga

Chamada Tereza!

( “Sambaby!”

“Sambaby!” )

*

Eu posso não ser um “band-leader”

Pois é, mas assim mesmo lá em casa

Todos meus amigos,

meus camaradinhas me respeitam.

Pois é, essa é a razão da simpatia

Do poder, do algo mais e da alegria-a-a-a!

Tê um fu, um violão,

Sou Flamê

Tê uma nê

Chamá Terê… – do meu Brasil!

 

 

 

_____

 

Editor’s note:

Today is the opening day of Carnival 2012 in Rio de Janeiro,

and this song from the 1960s with its zest for life captures the

feeling of being young and alive,  Brazilian and Black!


Nicomedes Santa Cruz: “Black Rhythms of Peru” / “Ritmos negros del Perú” – “Latin America” / “América Latina”

Nicomedes Santa Cruz
( Poeta y músico afro-peruano, 1925-1992)
“Ritmos negros del Perú” (1957)

 

 

Ritmos de la esclavitud

contra amarguras y penas.

Al compás de las cadenas

Ritmos negros del Perú.

*

De África llegó mi abuela

vestida con caracoles,

la trajeron lo´epañoles

en un barco carabela.

La marcaron con candela,

la carimba fue su cruz.

Y en América del Sur

al golpe de sus dolores

dieron los negros tambores

ritmos de la esclavitud

*

Por una moneda sola

la revendieron en Lima

y en la Hacienda “La Molina”

sirvió a la gente española.

Con otros negros de Angola

ganaron por sus faenas

zancudos para sus venas

para dormir duro suelo

y naíta´e consuelo

contra amarguras y penas…

*

En la plantación de caña

nació el triste socabón,

en el trapiche de ron

el negro cantó la zaña.

El machete y la guadaña

curtió sus manos morenas;

y los indios con sus quenas

y el negro con tamborete

cantaron su triste suerte

al compás de las cadenas.

*

Murieron los negros viejos

pero entre la caña seca

se escucha su zamacueca

y el panalivio muy lejos.

Y se escuchan los festejos

que cantó en su juventud.

De Cañete a Tombuctú,

de Chancay a Mozambique

llevan sus claros repiques

ritmos negros del Perú.

 

_____

 

Nicomedes Santa Cruz

(Black Peruvian poet and singer, 1925-1992)

 

Black Rhythms of Peru (1957)

 

 

Rhythms of slavery

Against bitterness and sorrows.

Keeping time to the beat of the chains

– Black rhythms of Peru.

*

From Africa arrived my grandmother

Adorned with conch-shells,

They brought her, those Spaniards,

In a three-masted ship.

Marked by wax and fire – the

“carimba” scar was the cross she bore.

And in South America

To each strike, in her suffering,

The Black drums gave

Rhythms to that slavery.

*

For one coin

They sold my grandmother again

In Lima

And at Hacienda La Molina

She served the Spanish people.

With other Blacks from Angola

She earned for her tasks

Mosquito bites on her veins

Sleeping upon hard ground,

And nuthin’ ain’t no consolation

Against bitterness and sorrows…

*

On the sugarcane plantation

Was born that sad “socabón” dance

In the rum-press at the mill,

The Black man sang of Zaña.

The “machete” and the scythe

Cut his dark hands;

And the Indians with their reed-flutes,

The Black man and his tambourine,

Sang of their sad luck

Keeping time to the beat of the chains.

*

They died, those old Black folks…

But within the dried fibres of the cut cane

One hears the Zamacueca dance

And the distant Panalivio.

One hears the festivities they

Sang of in their youth.

From Cañete to Timbuktu,

From Chancay to Mozambique

They carried the clear pitter-patter,

The tap-tap-tap of those

Black rhythms of Peru.

 

_____

Glossary:

Zaña: 16th-century Spanish-Colonial town in Peru – inhabited by

wealthy, pious Spanish families involved in sugar and cotton

plantations based upon African slavery and Native-Indian servitude.

Raided by English pirates in 1686 – many people were killed,

prosperous families abandoned the town, and slaves

became unexpectedly “free”… La Zaña is an Afro-Peruvian dance

originating in the town.

 *

Zamacueca, Panalivio: Afro-Peruvian dances of the 18th

and 19th centuries – the Zamacueca was a courtship dance and

the Panalivio’s lyrics often told of the trials of slavery.

*

Cañete, Chancay:  Peruvian Spanish-Colonial towns – prominent in

the 17th through the 19th centuries – surrounded by haciendas

and sugar/cotton plantations.  Large African-born and native-

born Black slave populations.

 

 

*     *     *

 

Nicomedes Santa Cruz:

“América Latina”(1963)    /   “Latin America”(1963)

 

 

Mi cuate                                    My pal

Mi socio                                 My mate

Mi hermano                       My brother

Aparcero                                 Sharecropper

Camarado                              Colleague

Compañero                        Comrade

Mi pata                                      My buddy

M´hijito                                  My boy

Paisano…                            Compatriot…

He aquí mis vecinos.                     Here I have my neighbours

He aquí mis hermanos.                 Here I have my brothers

*

Las mismas caras latinoamericanas      The same Latin-American faces

de cualquier punto de América Latina:   from every corner of Latin America:

Indoblanquinegros                      Indianwhiteblacks

Blanquinegrindios                         Whiteblackindians

y Negrindoblancos                         and Blackindianwhites

*

Rubias bembonas                         Blondes with thick lips

Indios barbudos                            Bearded Indians

y negros lacios                                and straight-haired Blacks

*

Todos se quejan:                           All of them complain

-¡Ah, si en mi país                          – Oh, if only in my country

no hubiese tanta política…!         there wasn’t so much “politics”…!

-¡Ah, si en mi país                           – Oh, if only in my country

no hubiera gente paleolítica…!              there weren’t such paleolithic people…!

-¡Ah, si en mi país                            – Oh, if only in my country

no hubiese militarismo,                  there was no militarism,

ni oligarquía                                        or oligarchy

ni chauvinismo                                  or chauvinism

ni burocracia                                      or bureaucracy

ni hipocresía                                       or hypocrisy

ni clerecía                                            or clergy

ni antropofagia…                                or anthropophagy…

-¡Ah, si en mi país…!                          – Oh, if only – in my country…!

*

Alguien pregunta de dónde soy                Someone asks where I’m from

(Yo no respondo lo siguiente):                  (I do not answer with the following):

Nací cerca de Cuzco                                     I was born close to Cuzco

admiro a Puebla                                            Puebla I admire

me inspira el ron de las Antillas                 I’m inspired by rum from The Antilles

canto con voz argentina                              I sing in an Argentinian voice

creo en Santa Rosa de Lima                        I believe in Saint Rose of Lima

y en los Orishas de Bahía.                             and in the Orishas of Bahia.

Yo no coloreé mi Continente                       I didn’t paint my Continent

ni pinté verde a Brasil                                    the green of Brazil

amarillo Perú                                                   the yellow of Peru

roja Bolivia                                                        Bolivia’s red

*

Yo no tracé líneas territoriales                         I drew no border-lines

separando al hermano del hermano.              separating brother from brother

*

Poso la frente sobre Río Grande                                I rest by the Rio Grande

me afirmo pétreo sobre el Cabo de Hornos           I stand firm at Cape Horn

hundo mi brazo izquierdo en el Pacífico              my left hand I dip down into the Pacific

y sumerjo mi diestra en el Atlántico.                   and into the Atlantic I submerge my right.

*

Por las costas de oriente y occidente                           By the coasts East and West

y doscientas millas entro                                                   and two-thousand miles inland

a cada Océano                                                                       from each Ocean

sumerjo mano y mano                                                       I immerse both hands

y así me aferro a nuestro Continente                            and in this way I hold our Continent

en un abrazo Latinoamericano.                                      in a Latin-American embrace.

 

 

*

Translation from the original Spanish into English:

“Black Rhythms of Peru”:   Alexander Best

“Latin America”:   Lidia García Garay

 


Nicolás Guillén: “The Bongo’s Song” / “La canción del bongó”

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

ZP_The Rooster Dances to My Bongo Beat_El Gallo Baila Con Mi Bongo_painting by_pintura de_George Rodez

Nicolás Guillén

( Poeta afro-cubano, 1902-1989 )

“La canción del bongó” (1930)

.

Esta es la canción del bongó:

—Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

Unos dicen: Ahora mismo,

otros dicen: Allá voy.

Pero mi repique bronco,

pero mi profunda voz,

convoca al negro y al blanco,

que bailan el mismo son,

cueripardos y almiprietos

más de sangre que de sol,

pues quien por fuera no es de noche,

por dentro ya oscureció.

Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

En esta tierra, mulata

de africano y español

(Santa Bárbara de un lado,

del otro lado, Changó),

siempre falta algún abuelo,

cuando no sobra algún Don

y hay títulos de Castilla

con parientes en Bondó:

Vale más callarse, amigos,

y no menear la cuestión,

porque venimos de lejos,

y andamos de dos en dos.

Aquí el que más fino sea,

responde si llamo yo.

Habrá quién llegue a insultarme,

pero no de corazón;

habrá quién me escupa en público,

cuando a solas me besó…

A ése, le digo:

—Compadre,

ya me pedirás perdón,

ya comerás de mi ajiaco,

ya me darás la razón,

ya me golpearás el cuero,

ya bailarás a mi voz,

ya pasearemos del brazo,

ya estarás donde yo estoy:

ya vendrás de abajo arriba,

¡que aquí el más alto soy yo!

 

_____

 

Nicolás Guillén

(Cuban poet, 1902-1989)

“The Bongo’s Song” (1930)

(To Lino Dou)

.

This is the bongo’s song:

“Let the finest of you here

answer when I call you!

Some say: I’ll be right there,

others say: Just a minute.

But my harsh peal,

but my deep voice,

summons blacks and whites,

who dance to the same son,

men with brownish skins and blackish souls

caused more by blood than by the sun,

for who on the outside are not night,

have already darkened on the inside.

Let the finest of you here

answer when I call you.

.

“In this land made mulatto

by Africans and Spaniards

(Santa Bárbara  on the one hand,

Changó on the other),

there is always a missing grandfather,

when there isn’t an excess of Dons.

Some have titles from Castile

and relatives in Bondó :

it is better to keep quiet, my friends,

and not stir up the matter

because we came from far away,

and we walk two by two.

Let the finest of you here

answer when I call you!

.

“There’ll be those who will insult me,

but not of their full accord;

there’ll be those who spit on me in public,

yet when we are alone they kiss me…

To them I say:

My friends,

you’ll soon be begging my pardon,

you’ll soon be eating my ajiaco,

you’ll soon be saying I’m right,

you’ll soon be beating my leather,

you’ll soon be dancing to my voice,

we’ll soon walk arm in arm,

you’ll soon be where I am:

you’ll soon be moving up,

for the highest here is me!”

.

Translation from Spanish into English

© 2003, KEITH ELLIS

 

*     *     *

Glossary:

Son – Quintessential original Cuban musical style, nascent in

the late 19th-century, flowered fully in the 20th;  a hybrid of

Bantu-African percussion – bongos, maracas – with Spanish guitars

and melodies, combined with African “call-and-response”

song structure; the precursor of modern-day “Salsa” music

Mulatto – “mixed-race” i.e. African and European ancestry

Santa Bárbara – Roman-Catholic saint, syncretized into

Santería, a Caribbean religion combining West-African and

Christian beliefs;  practised in Cuba.

Changó – Yoruba-African God of fire, thunder and lightning

Don – prefix of Spanish nobility

Bondó – a “typical” African town/province name, found in

Congo, Ivory Coast, Kenya, Mali, Uganda

Ajiaco – a hearty Cuban soup consisting of chicken, pork,

plaintains, sweet potatoes, taro, black pepper and lime juice

_____

 


Bob Marley: ¡Despierten y Vivan! / Wake Up and Live!

Bob Marley in the 1970s

“Wake up and Live!”

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Me say:  Life is one big road with lots of signs,

So when you riding through the ruts,

Don’t you complicate your mind.

Flee from hate, mischief and jealousy,

Don’t bury your thoughts

– put your vision to reality, yeah!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Rise, ye mighty people,

There’s work to be done.

So let’s do it, a little by little.

Rise from your sleepless slumber, yeah!

We’re more than sand on the seashore,

We’re more than numbers.

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

*

Woah, one-one cocoa full a basket,

When you use to live big today –

tomorrow you buried in a casket.

One-one cocoa full a basket, yeah,

When you use to live big today –

Tomorrow:  buried in a casket!

*

All together now:

Wake up and live, y’all,

Wake up and live,

Wake up and live now,

Wake up and live!

_____

¡Despierten y Vivan!

 

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Digo: La vida es un camino grande con un montón de signos,

Así que cuando montas a caballo a través de los surcos,

no te complicas la mente.

Huid de odio, maldad y los celos –

No entierres los pensamientos,

ponga su visión en realidad, ¡sí!

*

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

Despierta y vive!

*

Aumenten, ustedes-los-poderosos,

Hay trabajo por hacer,

Así que vamos a hacerlo, poco a poco.

Aumente del sueño sin dormir, sí, sí,

Somos mucho más que arena en la orilla del mar,

Somos mucho más que unos números.

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

*

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

¿No lo ves?  Una pila de cacao en una canasta,

Cuando estás viviendo “a lo grande” hoy día –

Mañana, ¡serás enterrado en un ataúd!

*

Todos juntos ahora:

Despierten y vivan, todos ustedes,

Despierta y vive,

Despierta y vive ahora,

¡Despierta y vive!

_____

Letras de una canción de 1979 – del poeta-músico

jamaicano Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(6 febrero, 1945 – mayo 1981)

Traducción del inglés al español:  Alexander Best

*

Song lyrics from 1979 by Jamaican poet and musician

Robert Nesta Marley a.k.a. Bob Marley

(February 6th, 1945 – May 1981)

Translation into Spanish:  Alexander Best

_____


Día De Los Reyes: canta Mercedes Sosa…de Melchor, Gaspar y Baltasar

Los Tres Reyes Magos

Canción por

Mercedes Sosa:

Los Reyes Magos

 

Llegaron ya, los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltasar.
Arrope y miel
Le llevaron
Y un poncho blanco de alpaca real.

Changos y chinitas duérmanse
Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
Todos los regalos dejaron
Para jugar mañana al despertar.

El Niño Dios muy bien lo agradeció

Comió la miel y el poncho le abrigó.
Y fue después
Que sonrió,
Y a medianoche el sol relumbró.

_____

A Song by

Mercedes Sosa:

The Three Wise Men  (Adoration of the Magi)

 

 

They arrived already, those Kings, and three there were:

Melchior, Caspar, and black Balthazar.

Grape syrup and honey they took to Him

And a poncho of royal alpaca wool.

Monkeys,  ladybugs – go to sleep !

All the gifts and toys are already there,

from Melchior, Caspar and Balthazar,

for Him in the morning – when he lets out a “peep”.

The Child God was truly grateful for

the poncho that wrapped him up warmly

– oh,  and the honey He ate !

And it was after that

He smiled.

And at midnight the

Sun shone bright !

_____

Translation / interpretation  from Spanish into English:   Alexander Best


Mon Pays – c’est l’Hiver ! “Québécitude” in song

MY COUNTRY

My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s a vast plain,
my road is no road – it’s the snow !
My country’s not a country – it’s winter !

A ceremony all in white
where snow marries wind,
in this blizzard-land

my father built a house
and I’m going to honour
his ways, his example…
My guest room will be where
you return, season by season
and you’ll build too – right beside it.

My country’s not a country, it’s winter,
My refrain’s no refrain, it’s a gust of wind,
My house isn’t mine – it’s the winter-chill’s !

My country’s not a country – it’s winter !

All around my solitary land

I cry out before the silence,

to everyone on earth:
My house is yours, too.
Inside four walls of ice
with time and space
I make the fire, and a place
for People of the Horizon
– and these people are of my people.

My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s the vast plain,
my road is no road – it’s  the snow !
My country’s not a country – it’s winter !

My country’s no country but the contrary
of country – neither land nor nation,
my song’s not a song – it’s my life !
And for you I wish to master these winters !

_____

MON PAYS

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

Dans la blanche cérémonie où la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie mon père a fait bâtir maison
Et je m’en vais être fidèle à sa manière à son modèle
La chambre d’amis sera telle qu’on viendra des autres saisons
pour se bâtir à côté d’elle.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon refrain ce n’est pas un refrain, c’est rafale
Ma maison ce n’est pas ma maison, c’est froidure
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

De ce grand pays solitaire je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre ma maison c’est votre maison
Entre mes quatre murs de glace je mets mon temps et mon espace
À préparer le feu, la place pour les humains de l’horizon
Et les humains sont de ma race.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’envers
D’un pays qui n’était ni pays ni patrie
Ma chanson ce n’est pas une chanson, c’est ma vie
C’est pour toi que je veux posséder mes hivers.

_____

Gilles Vigneault (born 1928) wrote “Mon Pays” for a 1965 NFB film,

La neige a fondu sur la Manicouagan.  This new folk song became an

instant classic – emblematic for Québec’s growing nationalist movement.

Editor’s note:

Almost two generations later the song does show its age, for the Canadian

essential-ideal of The Great White North – intrinsic to Canadians outside of

Québec as well – holds less sway in our collective identity.   Too, “Mon Pays”

is dated in that it captures the spirit of an isolated – if friendly – culture:

not the rumbling, restless Québec of the 1960s.  Rather the lyrics might well

describe a People more remote in time – the Far-North Inuit of the 19th-century.

Still, if there has been a place in Canada where winter is embraced and

not merely borne, it is Québec, where coureurs de bois and habitants

were the first of Canada’s White arrivals to adapt the Naskapi/Montagnais

Native People’s’ inventions – toboggans and snowshoes – to daily use both

practical and recreational.

And Québec leads the nation for Winter fun – not drear – with many jovial

outdoor festivals and an entrenched culture of open-air ice-skating parties !

_____

Translation from French into English:  Alexander Best


Oración a La Virgen de Guadalupe: José Valdez

ZP_foto de la escultura gigante de La Guadalupana_12 diciembre 2011_Xicotepec de Juárez

Oración a La Virgen de Guadalupe

por José Valdez (México)

“A mi Virgen de Guadalupe”

.

Necesito tu ayuda

me siento perdido

mis ojos se nublan

no encuentro el camino

tú que eres buena

y muy milagrosa

te pido, morena,

muchísimas cosas

pido por la gente

que quiero yo tanto

que siempre se encuentren

bajo de tu manto

pido me des fuerzas

que encuentre el camino

y que me protejas

con tu manto fino

eres muy hermosa

linda virgencita

pareces una rosa

que nunca se marchita

con solo mirarte

me llenas de paz

con solo tocarte

la vida me das

me inspiras confianza

y mucha ternura

me das esperanzas

y también dulzura

esa verde manta

que cubre tu cabeza

te hace ver más santa

y llena de pureza

ese resplandor

que a ti te rodea

es un bello sol

que nunca te quema

esos lindos ojos

parecen dos diamantes

y tu vestido rojo

te hace ver radiante

sé que tú me quieres

yo siempre lo supe

por eso, para mí, eres

Mi Virgen de Guadalupe.

*

“To my Virgin of Guadalupe”

.

I need your help

I am lost

my eyes cloud over

I cannot find the path,

you who are good

so very miraculous

I ask of you, morena,

very very many things

I ask for those people that I love so,

that always they may find themselves

blanketed within your cloak,

I ask that you may give me strength

that I might find the way

and that you may protect me

within your fine cloak,

you are most beautiful

lovely dear Virgin

you seem like a rose

that never wilts

I merely gaze upon you

and you fill me with peace

I touch you, merely,

and you give me life,

you inspire trust in me

and much tender feeling,

hope you give me,

gentleness too,

that green scarf

that covers your head

makes you look most saintly

and full of purity,

that dazzling gleam

surrounding you

is a beautiful sun

that never burns,

those lovely eyes

are as two diamonds,

and your red robe

makes you radiant,

I know that you love me,

always I knew it,

and, for that reason, for me, you are

My Virgin of Guadalupe.

*

We thank Mr. Valdez for his

poem from the heart honouring

Our Lady of Guadalupe on this

her feast day, December 12th.

Translation from Spanish into English:

Alexander Best

*