Mon Pays – c’est l’Hiver ! “Québécitude” in song

MY COUNTRY

My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s a vast plain,
my road is no road – it’s the snow !
My country’s not a country – it’s winter !

A ceremony all in white
where snow marries wind,
in this blizzard-land

my father built a house
and I’m going to honour
his ways, his example…
My guest room will be where
you return, season by season
and you’ll build too – right beside it.

My country’s not a country, it’s winter,
My refrain’s no refrain, it’s a gust of wind,
My house isn’t mine – it’s the winter-chill’s !

My country’s not a country – it’s winter !

All around my solitary land

I cry out before the silence,

to everyone on earth:
My house is yours, too.
Inside four walls of ice
with time and space
I make the fire, and a place
for People of the Horizon
– and these people are of my people.

My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s the vast plain,
my road is no road – it’s  the snow !
My country’s not a country – it’s winter !

My country’s no country but the contrary
of country – neither land nor nation,
my song’s not a song – it’s my life !
And for you I wish to master these winters !

_____

MON PAYS

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

Dans la blanche cérémonie où la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie mon père a fait bâtir maison
Et je m’en vais être fidèle à sa manière à son modèle
La chambre d’amis sera telle qu’on viendra des autres saisons
pour se bâtir à côté d’elle.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon refrain ce n’est pas un refrain, c’est rafale
Ma maison ce n’est pas ma maison, c’est froidure
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

De ce grand pays solitaire je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre ma maison c’est votre maison
Entre mes quatre murs de glace je mets mon temps et mon espace
À préparer le feu, la place pour les humains de l’horizon
Et les humains sont de ma race.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’envers
D’un pays qui n’était ni pays ni patrie
Ma chanson ce n’est pas une chanson, c’est ma vie
C’est pour toi que je veux posséder mes hivers.

_____

Gilles Vigneault (born 1928) wrote “Mon Pays” for a 1965 NFB film,

La neige a fondu sur la Manicouagan.  This new folk song became an

instant classic – emblematic for Québec’s growing nationalist movement.

Editor’s note:

Almost two generations later the song does show its age, for the Canadian

essential-ideal of The Great White North – intrinsic to Canadians outside of

Québec as well – holds less sway in our collective identity.   Too, “Mon Pays”

is dated in that it captures the spirit of an isolated – if friendly – culture:

not the rumbling, restless Québec of the 1960s.  Rather the lyrics might well

describe a People more remote in time – the Far-North Inuit of the 19th-century.

Still, if there has been a place in Canada where winter is embraced and

not merely borne, it is Québec, where coureurs de bois and habitants

were the first of Canada’s White arrivals to adapt the Naskapi/Montagnais

Native People’s’ inventions – toboggans and snowshoes – to daily use both

practical and recreational.

And Québec leads the nation for Winter fun – not drear – with many jovial

outdoor festivals and an entrenched culture of open-air ice-skating parties !

_____

Translation from French into English:  Alexander Best