Alcides Iznaga: “Situación interior” y “Suspenso” / “Interior state” & “In suspension”
Posted: June 10, 2016 Filed under: Alcides Iznaga, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Cuban poets, Poetas cubanos Comments Off on Alcides Iznaga: “Situación interior” y “Suspenso” / “Interior state” & “In suspension”Alcides Iznaga (1914-1994)
Situación interior
.
Este refugio, mi lugar:
presidido de caos, de batalla y hechizo,
de claro terror y blanda duda.
Hasta las playas de la soledad
llega el chirrido del mundo;
( no deslumbra ese brillo; )
pero estoy herido,
de duro pensamiento, y certeza razón,
de implacable análisis y convencimiento.
En ese círculo desolado donde han ardido tantos,
sin evasión posible, de soledad herido.
Triste pavorosamente, maravillado triste.
El tiempo lento dobla su sombría campana:
martillea mi oído.
Hermético, sin adivinar salida a un agua devorante.
. . .
Alcides Iznaga (1914-1994)
Interior state
.
This refuge – my place:
presided over by the shambles of battles and incantations,
of obvious terror and feeble hesitation.
All the way to the beaches of solitude
the screeching world arrives;
(its brilliance doesn’t blind you).
.
Yet I am wounded
– from hard thinking, from certainty and reason,
from unrelenting analysis and persuasion.
Inside that desolate circle wherein so much seething,
without any possibility of escape: a wounded solitude.
Terrifyingly – delightedly – sad.
.
Time, slow, tolls its dismal bell;
pounds away at my eardrums;
inscrutable, without discerning a solution
– a “this way out” to the devouring waters…
. . .
Suspenso
.
Todo en suspenso
en este recinto de silencio,
como torres, como raíces
como mar sereno
o sabana de inmóviles palmas
o arroyo de quieto cielo.
.
¡Sin memoria ni pensamiento,
el alma, Nada mismo!
¡Solo el Tiempo!
. . .
In suspension
.
Everything’s put on hold,
here in this enclosure of silence.
Like towers, and roots,
and the calm sea;
or a savannah of motionless palm trees,
or gutter-water reflecting a still sky.
.
Without memory, without thoughts,
the Soul – and Nothing – are one and the same!
There’s only Time,
Time alone!
. . . . .
Eugenio Florit: “Los poetas solos de Manhattan”
Posted: June 10, 2016 Filed under: English, Eugenio Florit, Spanish | Tags: Cuban poets, Poetas cubanos Comments Off on Eugenio Florit: “Los poetas solos de Manhattan”Eugenio Florit (1903-1999)
Poets Alone in Manhattan
.
The Cuban poet Alcides Iznaga came to visit New York in August of 1959. On his return to Cienfuegos he sent me a poem, “We’re alone in Manhattan,” to which I answered with these lines:
.
My dear Alcides Iznaga:
it’s true that neither Langston Hughes nor I was at home.
Because Langston, who lives in the black quarter,
also goes downtown.
And I, when you phoned,
or rather, passed by my house,
was far away in the country,
I who live among whites.
But up here
it makes no difference whether you live
on 127th Street
or at 7 Park Avenue.
Here we all go about lost and alone,
unknown
amid the noise
of subway trains and fire trucks,
and sirens of ambulances
trying to rescue suicides
who throw themselves from a bridge into a river,
or from their window to the street,
or who open the gas valves,
or swallow a hundred sleeping pills
– because, since they haven’t been found yet,
what they want is to sleep and forget everything –
to forget that no one remembers them,
that they’re alone, terribly alone among the multitude.
.
For instance, I ran into Langston Hughes around the end of August
at a party at the Pen Club,
very courteous and formal,
dressed in blue.
And then the years pass, and at most we might
exchange books: “For my dear friend…”
“Recuerdo muy afectuoso…,” etc.
And as we grow old
the black poet
and the white poet,
and the mulato and the Chinese, and every living creature.
As you, my friends in Cienfuegos,
will grow old,
you who on that unforgettable day in February (1955)
took me to the Castillo de Jagua
where I trembled with emotion upon seeing
a vicaria among the stones.
The thing is,
my dear Alcides Iznaga,
that here there are no vicarias,
nor Castillo de Jagua,
nor are my poets with me
nor my palm trees (“Las palmas, ay…”)
nor the blue waters of Cienfuegos Bay
nor those of Havana.
Here only the sad lazy waters
of the two rivers circling Manhattan…
.
You, my dear Alcides,
came
searching for us in New York, this city where
no one knows anyone…
Where
all of us, each,
are nothing but a drop of water,
a mote of dust, one of those
rising sadly from the chimneys.
Sadly as one says. Thank God,
I still have the serene words
with which to greet the morning sun
that rises – when it rises – before my window.
And if it doesn’t rise, then to greet the wind, the air, the mist and clouds;
to greet this world in which we live
with these words we write.
And to give thanks to God for the day and the night
and for having a word of our own, here, where no one knows us.
.
(October 23rd, 1959)
. . .
Translation from Spanish into English © 2009 Jason Weiss / Traducción al inglés © 2009 Jason Weiss
. . .
Eugenio Florit (1903-1999)
Los poetas solos de Manhattan
.
El poeta cubano Alcides Iznaga vino a Nueva York, de paseo, en agosto de 1959. A su regreso a Cienfuegos me envió un poema, “Estamos solos en Manhattan,” al que contesté con estos versos:
.
Mi muy querido Alcides Iznaga:
es cierto que ni Langston Hughes ni yo estábamos en casa.
Porque Langston, que vive con sus negros,
también baja hasta el centro.
Y yo, cuando llamaste por teléfono,
o mejor dicho, pasaste por mi casa,
estaba lejos, en el campo,
yo que vivo con mis blancos.
Pero es que aquí, por aquí arriba,
lo mismo da que vivas
en la calle 127
on en el número 7
de la Avenida del Parque.
Aquí todos andamos solos y perdidos,
todos desconocidos
entre el ruido
de trenes subterráneos, y de bombas de incendio,
y de sirenas de ambulancias
que tratan de salvar a los suicidas
que se tiran al río desde un puente,
o a la calle desde su ventana,
o que abren las llaves del gas,
o se toman cien pastillas para dormir
– porque, como no se han encontrado todavía,
lo que desean es dormir y olvidarse de todo–,
olvidarse de que nadie se acuerda de ellos,
de que están solos, terriblemente solos entre la multitud.
.
Ya ves, a Langston Hughes me lo encontré a fines de agosto
en un cóctel del Pen Club,
muy cortés y muy ceremonioso
y muy vestido de azul.
Y luego pasan los años, y lo más, si acaso,
nos cambiamos un libro: “Inscribed for my dear friend…”
“Recuerdo muy afectuoso…,” etc.
Y así nos vamos haciendo viejos
el poeta negro
y el poeta blanco,
y el mulato y el chino, y todo bicho viviente.
Como se irán haciendo viejos
ustedes, los amigos de Cienfuegos;
los que aquel día inolvidable de febrero (1955)
me llevaron al Castillo de Jagua
donde me hizo temblar de emoción una vicaria
que me salió al encuentro entre las piedras.
Lo que pasa,
mi muy querido Alcides Iznaga,
es que aquí no hay vicarias,
ni Castillo de Jagua,
ni están conmigo mis poetas
ni mis palmas (“Las palmas, ay…”)
ni las aguas azules de la bahía de Cienfuegos
ni las de la bahía de La Habana.
Aquí sólo las aguas perezosas y tristes
de los dos ríos que ciñen a Manhattan…
.
Tú, mi querido Alcides,
viniste en busca de nosotros a Nueva York, a esta ciudad en donde
nadie a nadie conoce…
Donde
todos nosotros, cada uno,
no somos otra cosa que una gota de agua,
una mota de polvo, de esas
que salen tristes por las chimeneas.
Tristes, es un decir. Que yo, a Dios gracias,
aún conservo serenas las palabras
con las que doy los buenos días al sol
que sale – cuando sale – enfrente de mi ventana.
Y si no sale, da lo mismo, al viento, al aire, a niebla y nube;
saludar a este mundo en que vivimos
con estas las palabras que escribimos.
Y dar gracias a Dios por el día y la noche
y por tener una palabra nuestra, aquí, en donde nadie nos conoce.
.
(23 de octubre de 1959)
. . . . .
Muhtadi International Drumming Festival in Toronto + Nicolás Guillén: “La canción del bongó” / “The Bongo’s Song”
Posted: June 5, 2016 Filed under: English, Spanish | Tags: Cuban poets, Poetas cubanos Comments Off on Muhtadi International Drumming Festival in Toronto + Nicolás Guillén: “La canción del bongó” / “The Bongo’s Song”
Muhtadi Thomas, seated at front left, performs with his World Drummers ensemble at Woodbine Park in Toronto_June 4th, 2016
. . .
.
“The drum is a heartbeat of creation, and represents our connection with the mother, the source…and with our own mother, the echo chamber of the womb. With mother earth, and the beat of the sea. The pounding surf, the crack of lightning, the wingbeats of migrating birds. The turning of the seasons, the sound of our own breath. The moving feet and pumping arms of a runner; the rhythmic stride of a long-distance walker. The movements of lovers, and people working the fields. All the sounds of all the movements we do to keep alive and to express our joy, and even our pain; the insistent clockwork of stress, the innocent soft lapping of a kitten’s tongue.
The drum heals our connection with each other when we play it together. It brings to our attention what works between us and what doesn’t. It shows us exactly where and how we harmonize and where we don’t. It makes us attune to the invisible world of the energy between us: this becomes more important than what we think we see, what we wish for or regret. What’s real is happening right now, in the moving moment. And when it’s gone, we have only to look for the next to get back on; this time we ride!”
(Writer and musician Nowick Gray – from his website Djembe Rhythms)
. . .
Nicolás Guillén
( Poeta cubano, 1902-1989 )
“La canción del bongó” (1930)
.
Esta es la canción del bongó:
—Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.
Unos dicen: Ahora mismo,
otros dicen: Allá voy.
Pero mi repique bronco,
pero mi profunda voz,
convoca al negro y al blanco,
que bailan el mismo son,
cueripardos y almiprietos
más de sangre que de sol,
pues quien por fuera no es de noche,
por dentro ya oscureció.
Aquí el que más fino sea,
responde, si llamo yo.
.
En esta tierra, mulata
de africano y español
(Santa Bárbara de un lado,
del otro lado, Changó),
siempre falta algún abuelo,
cuando no sobra algún Don
y hay títulos de Castilla
con parientes en Bondó:
Vale más callarse, amigos,
y no menear la cuestión,
porque venimos de lejos,
y andamos de dos en dos.
Aquí el que más fino sea,
responde si llamo yo.
.
Habrá quién llegue a insultarme,
pero no de corazón;
habrá quién me escupa en público,
cuando a solas me besó…
A ése, le digo:
—Compadre,
ya me pedirás perdón,
ya comerás de mi ajiaco,
ya me darás la razón,
ya me golpearás el cuero,
ya bailarás a mi voz,
ya pasearemos del brazo,
ya estarás donde yo estoy:
ya vendrás de abajo arriba,
¡que aquí el más alto soy yo!
. . .
Nicolás Guillén
(Cuban poet, 1902-1989)
“The Bongo’s Song” (1930)
(To Lino Dou)
.
This is the bongo’s song:
“Let the finest of you here
answer when I call you!
Some say: I’ll be right there,
others say: Just a minute.
But my harsh peal,
but my deep voice,
summons blacks and whites,
who dance to the same son,
men with brownish skins and blackish souls
caused more by blood than by the sun,
for who on the outside are not night,
have already darkened on the inside.
Let the finest of you here
answer when I call you.
.
“In this land made mulatto
by Africans and Spaniards
(Santa Bárbara on the one hand,
Changó on the other),
there is always a missing grandfather,
when there isn’t an excess of Dons.
Some have titles from Castile
and relatives in Bondó :
it is better to keep quiet, my friends,
and not stir up the matter
because we came from far away,
and we walk two by two.
Let the finest of you here
answer when I call you!
.
“There’ll be those who will insult me,
but not of their full accord;
there’ll be those who spit on me in public,
yet when we are alone they kiss me…
To them I say:
My friends,
you’ll soon be begging my pardon,
you’ll soon be eating my ajiaco,
you’ll soon be saying I’m right,
you’ll soon be beating my leather,
you’ll soon be dancing to my voice,
we’ll soon walk arm in arm,
you’ll soon be where I am:
you’ll soon be moving up,
for the highest here is me!”
.
Translation from Spanish into English
© 2003, KEITH ELLIS
* * *
Glossary:
Son – Quintessential original Cuban musical style, nascent in
the late 19th-century, flowered fully in the 20th; a hybrid of
Bantu-African percussion – bongos, maracas – with Spanish guitars
and melodies, combined with African “call-and-response”
song structure; the precursor of modern-day “Salsa” music
Mulatto – “mixed-race” i.e. African and European ancestry
Santa Bárbara – Roman-Catholic saint, syncretized into
Santería, a Caribbean religion combining West-African and
Christian beliefs; practised in Cuba.
Changó – Yoruba-African God of fire, thunder and lightning
Don – prefix of Spanish nobility
Bondó – a “typical” African town/province name, found in
Congo, Ivory Coast, Kenya, Mali, Uganda
Ajiaco – a hearty Cuban soup consisting of chicken, pork,
plaintains, sweet potatoes, taro, black pepper and lime juice
José Craveirinha’s “I want to be a drum” / “Quero ser tambor”
. . . . .
“Flor de mi alma” / “Flower of my soul”
Posted: May 26, 2016 Filed under: Alexander Best, English, Spanish Comments Off on “Flor de mi alma” / “Flower of my soul”“Flor de mi alma”
.
Flor de mi mente:
Creces en mí el alcance – la gama –
de las perspectivas de Pensamiento – de La Idea.
.
Flor de mi corazón:
Me ayudas recordar los Gozos – y los Miedos –
de estar enamorado.
Y eso es algo bueno, porque tú me haces más humano.
.
Flor de mi alma:
Me tocas con tu sonrisa…
Y esa energía alcanza en ese lugar invisible de mí
– lo más profundo –
donde vive el auténtico Yo.
. . .
“Flower of my soul”
.
Flower of my Intelligence:
You make bloom in me the scope – the spectrum –
of Thought, of Ideas.
.
Flower of my Heart:
You help me to recall the Joys – and the Fears – of being in Love.
And that’s something good, because it makes me more human.
.
Flower of my Soul:
You touch me with your smile…
And such energy reaches all the way to that invisible place
– the deepest place –
where lives the authentic Me.
. . . . .
Ruth Ellen Kocher: “Una meditación sobre la respiración”
Posted: May 23, 2016 Filed under: English, Ruth Ellen Kocher, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Ruth Ellen Kocher: “Una meditación sobre la respiración”Ruth Ellen Kocher
(nace 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, EE.UU.)
Una meditación sobre la respiración
.
Cuando amamos las palabras, ellas prenden fuego.
– Édourd Glissant
.
para A.M.
.
I
.
Por último he aprendido hablar con Dios
por medio de mi hambre del aire, una reflexión asmática.
Como un perro que rema en la mar profunda,
y las olas están llevando su agitación hacia su hogar,
en algún lugar entre los pliegues rosas de los pulmones.
.
II
.
Llama a Dios. Recuerda el regalo de la música.
Como una flauta da un soplo de aire al cuerpo,
ondula el acorde entre A y C;
o como una trompa moja sus alas en un lago,
invisible detrás de la sombra nocturna del árbol.
Oye un sonido staccato cumplimenta una tarde
mientras unos amigos se acercan, con su risa audible:
Dios expeliendo la respiración del intrumento del cuerpo.
.
III
.
El incienso en la parte trasera de la garganta
no tiene gusto al sabor de Dios; también la lila.
Inhala la estación que falla,
las floraciones de un árbol – que se pudren –
o la pata mutilada de un conejo,
dejada descomponerse sobre una pared del jardín.
No despedirás el sabor de Dios.
.
IV
.
No está en casa Dios.
Dios rodea el estribillo de un himno.
Dios trota de aquí a Atlanta – y aquí
es un lugar en todas partes.
Dios jadea el olor de saguaro agriándose a lo largo del desierto
y Él se detiene para rellenar los pechos de gecos
con el aire chamuscado de la mañana.
Aun los martines-pescadores
vuelan como un instrumento de viento madera
para enviarle – en su ausencia – sus deseos.
.
V
.
El mismo pulso, largo y corto, el jalón y el empujón.
Pausa para exhalar completamente; inhala, pausa.
Aspira a la cavidad honda de tu verano,
la cuba ahuecada de “sin palabras”
mientras cruzas la calle,
la inhalación rápida mientras tus rodillas se doblan
a cada escalón del pozo de la escalera.
Tiemblas el sonido que haces en este mundo.
Respira – respira duro. Casi como si
alguien puede que oírte.
. . .
Ruth Ellen Kocher
(born 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, USA)
Meditation on Breathing
.
When we love words, words catch fire.
– Édourd Glissant
.
for A.M.
.
I
.
I have finally learned to speak to God
through my hunger for air, asthmatic
searching: a dog paddling in deep sea,
wave carries his churning home
somewhere between the lungs’ pink folds.
.
II
.
Call God. Remember the gift of music.
How a flute gives breath to a body,
undulates the chord between A and C,
or a horn wets its wings on a lake
invisible behind the tree’s night shadow.
Hear staccato fill an evening while friends
gather around, their audible laughing, God
expelling breath from the body’s instrument.
.
III
.
Incense on the back of the throat
does not taste like God. Lilac does not
taste like God. Breathe in the failing
season, the rotting blossoms of an overgrown
tree, or a rabbit’s severed leg
left to rot on a garden wall.
You will not exhale the taste of God.
.
IV
.
God is not home. God skirts the refrain
of a hymn. God jogs from here to Atlanta,
and here is an everywhere place. God pants
souring saguaro scent through the desert and stops
to fill the chests of gecko with scorched
morning air. Even the kingfishers woodwind
their wishes to God’s absence.
.
V
.
The same pulse, long and short, pull
and push. Pause to exhale fully. Inhale,
pause. Breathe into the deep
cavity of your summer, the hollowed cask
of wordlessness as you cross the street,
the quick draw in as your knees bend
into each stairwell step. Shudder the sound
you make in the world. Breathe. Breathe hard,
as though someone might hear you.
. . . . .
Al Young: tres poemas: “Como comienzan las estrellas”, “Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?” y “Sueños del Paraíso”
Posted: May 23, 2016 Filed under: Al Young, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Al Young: tres poemas: “Como comienzan las estrellas”, “Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?” y “Sueños del Paraíso”Al Young
(nace 1939, Ocean Springs, Mississippi, EE.UU.)
Como comienzan las estrellas
.
No pido perdón
y no quiero estar dejado
– no completamente – no todavía –
a menos mientras el sufrimiento atraviesa
el único mundo que conozco: éste.
No hay una canción por Mel Waldron
o un épico de Marlene Dietrich en negro y blanco
donde garabatear contra los paradigmas del Tiempo
significa algo benigno,
como descartando las acciones y el comportamiento del presente
porque entiendo y comprendo
– al hondo, dentro de mi (y tambien por encima de mí) –
que la vida sí misma representa todo esto.
.
Esto: un drama kamikaze
– aun cósmico –
y cómico – por seguro –
en un estilo tan común que
invita el desconcierto.
. . .
Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?
.
¿Hay la vida sobre ti? Dime, Luna.
Algunos místicos anuncian Sí;
la mayoría de científicos dice No.
Y tú, Luna de las lunas, cuál indicas?
¿Hay la vida sobre ti?
.
¿Qué te parace dentro de esas rocas tuyas?
¿Tienes por seguro que
no hay una forma microscópica de vida embrionaria,
diminuta pero sembrada,
que está empotrada en
la caspa que albergas
al lado de tus mares tranquilas y muertas?
.
Es algo divertido
– platicando de todo esto –
pero teórico, tienes que aceptar.
Por el momento, hay Vida bastante para mí
cuando te miro pues entiendo que
tú eres, en cierta medida,
yo.
. . .
Sueños del Paraíso
.
He soñado unos sueños del Paraíso
donde todo lo que haces es
abrir el corazón para dejar rezumarse el infinito;
es algo experimentar, eso sí.
.
Una noche en Detroit
– durante el muerto de mi padrastro –
yo estaba agotado, también optimista sobre todo,
y yo estaba de vigilia, apenándome / preguntándome.
A las cuatro de la mañana
la habitación entera – y yo también –
empezamos a expandir.
.
Yo sentía mareado con una afirmación callada.
Es decir: Creo que fue un sentimiento lo que
cada uno de nosotros tiene derecho.
Y no occure afuera en el gran mundo de oro y enfrentamiento
sino dentro de una soledad perfecta – guardado para si.
Es un sosiego – una sorpresa –
y algo que es imposible matar.
. . .
Al Young
(born 1939, Ocean Springs, Mississippi, USA)
How Stars Start
.
I don’t ask to be forgiven
nor do I wish to be given up,
not entirely, not yet, not while
pain is shooting clean through
the only world I know: this one.
There is no Mal Waldron song or
Marlene Dietrich epic in black
& white where to scrawl against
the paradigms of time is to mean
something benign, like dismissing
present actions or behaviour because
I know & understand deep down
inside & beyond that life itself
is acting all of this out; this
kamikaze drama, cosmic if you
will, but certainly comic, in a style
so common as to invite confusion.
. . .
So Is There Life on You, Moon?
.
So is there life on you, Moon?
Some mystics say yes & most
scientists say no. What do
you say, moon of moons?
Is there life on you?
.
How about inside those rocks
of yours? Are you sure
there isn’t some microscopic
form of mini-seeded life-
in-embryo embedded or pillowed
in the dandruff you harbour
by all your dead & tranquil seas?
.
It’s fun to talk about all this,
but academic, you must admit.
I look at you & know you’re partly me.
For now, that’s life enough.
. . .
Dreams of Paradise
.
I’ve had dreams of Paradise where all you do is open your heart
& let the endlessness ooze out. It is quite something to go thru.
One night in Detroit—the death of my stepfather—weary &
hopeful of everything, I lay in bed grieving & wondering,
whereupon, 4 in the morn, the whole room began to expand &
I with it, giddy with silent affirmation—that is to say: It was
the feeling I feel each of us is rightfully entitled to & it doesn’t
happen out in the world of gold & crashing but is a perfect
withinness, a peacefulness & surprise that is unkillable.
. . . . .
Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”
Posted: May 21, 2016 Filed under: Clarence Major, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”Clarence Major
(nace 1936, Atlanta, Georgia, EE.UU.)
Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa
.
Es un proceso lente, muy lente,
mientras me siento aquí en el porche,
.
simplemente mirando un macho patoso de
las orugas del algodoncillo
.
lentamente transformándose
en una mariposa graciosa
.
mientras colgando del fondo de
una hoja marchita que está oscura con la vida
entre un racimo acre de
otras hojas intensas.
.
De esta vieja rama
que se inclina sobre mi pasamano,
la oruga está pensando
– en este momento particular de su desarrollo natural –
que puede decidir cual manera quiere escoger: volar o morir.
.
Y hacer eso por prestar juramento y por soñar de
poseer el atractivo de la mariposa “cuervo”
o las franjas de la mariposa “tigre”.
O quizás quedar en la etapa crisálida
o convertirse en una mariposa “fraile”.
.
La oruga es un visionario
y un intrigante nato
– en esta luz cambiante donde
gotas con forma de cutícula
brilla y brilla como néctar rojo.
.
Se altera
mientras cuelga del fondo de
esta hoja verde. Está calzado firmemente,
casi como atrancado con resortes metálicos;
y lanzando esa luz
– una luz plateada y purpurina,
y delineado en oro
– adornos dorados.
. . .
Clarence Major
(born 1936, Atlanta, Georgia, USA)
On Watching a Caterpillar Become a Butterfly
.
It’s a slow, slow process
sitting here on the porch
.
just watching a clumsy male
milkweed caterpillar
.
slowly turning itself
into a graceful butterfly while
.
hanging from the underside
of a withered leaf dark with life
.
among a pungent cluster
of other rich leaves
.
from this old branch
leaning over my banister
.
at a certain point
in its natural growth
.
probably caterpillar thinks it can
decide which way
.
it wants to go – to fly or die,
by simply taking an oath and dreaming
.
of having the loveliness
of, say, the male crow butterfly
.
or having the stripes
of the tiger butterfly
.
or maybe stay in the chrysalis stage
or become a friar butterfly
.
caterpillar is a dreamer
and a natural schemer
.
in this changing light where
cuticle-shaped drops of fluid
.
glow and glow
like red nectar
.
changing itself
as it hangs from the bottom
.
of this green leaf
wedged tightly
.
as though bolted
with metal springs,
.
throwing off that light,
a light of silver-purple
.
outlined in gold –
golden trimmings.
. . . . .
“Umbral” y “Mito”: dos poemas de Natasha Trethewey
Posted: May 21, 2016 Filed under: English, Natasha Trethewey, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Umbral” y “Mito”: dos poemas de Natasha TretheweyNatasha Trethewey
(nace 1966, Gulfport, Mississippi / Poeta laureada de los EE.UU. 2012-2014)
Umbral
.
Todo el día estoy escuchando la aplicación de
un solo pájaro carpintero que
está carcomiendo una catalpa
fuera de mi ventana. Está mucho enfocado en la tarea,
.
su cuerpo es un gozne, una aldaba a la
casa abarrotada del recuerdo en que
casi puedo ver la cara de mi madre.
.
Ella está allí, de nuevo, más allá de ese árbol
con sus vainas finas y hojas en forma de corazón.
Tiende las sábanas mojadas en el tendedero, y
.
cada una es un biombo blanco y estrecho entre nosotros.
Y este pájaro carpintero –– tan insitente es, que
ciertamente tiene que buscar otra cosa, algo más –
.
no simplemente los escarabajos y las larvas adentro,
sino un otro regalo que contiene el árbol.
Todo el día ha trabajado, incansablemente,
hiciendo palpitar esos corazones verdes.
. . .
Mito
.
Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.
Es como si se escurriera una grieta,
un hueco que hago entre mi duermevela y mi vida despierto,
.
el Érebo en que te guardo – aún intentando no soltar.
Estarás muerto mañana, otra vez, pero en los sueños vives.
Entonces intento recuperarte en la mañana por la mañana.
.
Pesada con reposo, giro con ojos abiertos,
y descubro que no me sigues.
Una y otra vez hay este abandono continuo.
*
Hay este abandono continuo – una y otra vez;
Con ojos abiertos, descubro que no me sigues.
Regresas en la mañana por la mañana,
pesado con reposo, girando.
.
Pero en los sueños vives.
Entonces intento servirme / no soltar.
Estarás muerto mañana, otra vez.
El Érebo en que te guardo – aún hiciendo un esfuerzo –
.
hago entre dormir y despertarme.
Es como si se escurriera una grieta, un hueco.
Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.
. . .
Natasha Trethewey
(born 1966, Gulfport, Mississippi / U.S. Poet Laureate 2012-2014)
Limen
.
All day I’ve listened to the industry
of a single woodpecker, worrying the catalpa tree
just outside my window. Hard at his task,
.
his body is a hinge, a door knocker
to the cluttered house of memory in which
I can almost see my mother’s face.
.
She is there, again, beyond the tree,
its slender pods and heart-shaped leaves,
hanging wet sheets on the line –– each one
.
a thin white screen between us. So insistent
is this woodpecker, I’m sure he must be
looking for something else –– not simply
.
the beetles and grubs inside, but some other gift
the tree might hold. All day he’s been at work,
tireless, making the green hearts flutter.
. . .
Myth
.
I was asleep while you were dying.
It’s as if you slipped through some rift, a hollow
I make between my slumber and my waking,
.
the Erebus I keep you in, still trying
not to let go. You’ll be dead again tomorrow,
but in dreams you live. So I try taking
.
you back into morning. Sleep-heavy, turning,
my eyes open, I find you do not follow.
Again and again, this constant forsaking.
*
Again and again, this constant forsaking:
my eyes open, I find you do not follow.
You back into morning, sleep-heavy, turning.
.
But in dreams you live. So I try taking,
not to let go. You’ll be dead again tomorrow.
The Erebus I keep you in—still, trying—
.
I make between my slumber and my waking.
It’s as if you slipped through some rift, a hollow.
I was asleep while you were dying.
. . . . .









