Alcides Iznaga: “Situación interior” y “Suspenso” / “Interior state” & “In suspension”

Decorative tiles and wrought iron gate_a museum in Holguín_Cuba

Alcides Iznaga (1914-1994)

Situación interior

.

Este refugio, mi lugar:
presidido de caos, de batalla y hechizo,
de claro terror y blanda duda.
Hasta las playas de la soledad
llega el chirrido del mundo;
( no deslumbra ese brillo; )
pero estoy herido,
de duro pensamiento, y certeza razón,
de implacable análisis y convencimiento.
En ese círculo desolado donde han ardido tantos,
sin evasión posible, de soledad herido.
Triste pavorosamente, maravillado triste.
El tiempo lento dobla su sombría campana:
martillea mi oído.
Hermético, sin adivinar salida a un agua devorante.

. . .

Alcides Iznaga (1914-1994)

Interior state

.

This refuge – my place:

presided over by the shambles of battles and incantations,

of obvious terror and feeble hesitation.

All the way to the beaches of solitude

the screeching world arrives;

(its brilliance doesn’t blind you).

.

Yet I am wounded

from hard thinking, from certainty and reason,

from unrelenting analysis and persuasion.

Inside that desolate circle wherein so much seething,

without any possibility of escape: a wounded solitude.

Terrifyingly – delightedly – sad.

.

Time, slow, tolls its dismal bell;

pounds away at my eardrums;

inscrutable, without discerning a solution

a “this way out” to the devouring waters…

. . .

Suspenso

.

Todo en suspenso
en este recinto de silencio,
como torres, como raíces
como mar sereno
o sabana de inmóviles palmas
o arroyo de quieto cielo.

.

¡Sin memoria ni pensamiento,
el alma, Nada mismo!
¡Solo el Tiempo!

. . .

In suspension

.

Everything’s put on hold,

here in this enclosure of silence.

Like towers, and roots,

and the calm sea;

or a savannah of motionless palm trees,

or gutter-water reflecting a still sky.

.

Without memory, without thoughts,

the Soul – and Nothing – are one and the same!

There’s only Time,

Time alone!

. . . . .


Eugenio Florit: “Los poetas solos de Manhattan”

Mi sombra_bajo del puente ferrocarril_cerca de las calles de Logan y Gerrard_Toronto_4 de junio de 2016

Eugenio Florit (1903-1999)

Poets Alone in Manhattan

.

The Cuban poet Alcides Iznaga came to visit New York in August of 1959. On his return to Cienfuegos he sent me a poem, “We’re alone in Manhattan,” to which I answered with these lines:

.

My dear Alcides Iznaga:

it’s true that neither Langston Hughes nor I was at home.

Because Langston, who lives in the black quarter,

also goes downtown.

And I, when you phoned,

or rather, passed by my house,

was far away in the country,

I who live among whites.

But up here

it makes no difference whether you live

on 127th Street

or at 7 Park Avenue.

Here we all go about lost and alone,

unknown

amid the noise

of subway trains and fire trucks,

and sirens of ambulances

trying to rescue suicides

who throw themselves from a bridge into a river,

or from their window to the street,

or who open the gas valves,

or swallow a hundred sleeping pills

because, since they haven’t been found yet,

what they want is to sleep and forget everything –

to forget that no one remembers them,

that they’re alone, terribly alone among the multitude.

.

For instance, I ran into Langston Hughes around the end of August

at a party at the Pen Club,

very courteous and formal,

dressed in blue.

And then the years pass, and at most we might

exchange books: “For my dear friend…”

Recuerdo muy afectuoso…,” etc.

And as we grow old

the black poet

and the white poet,

and the mulato and the Chinese, and every living creature.

As you, my friends in Cienfuegos,

will grow old,

you who on that unforgettable day in February (1955)

took me to the Castillo de Jagua

where I trembled with emotion upon seeing

a vicaria among the stones.

The thing is,

my dear Alcides Iznaga,

that here there are no vicarias,

nor Castillo de Jagua,

nor are my poets with me

nor my palm trees (“Las palmas, ay…”)

nor the blue waters of Cienfuegos Bay

nor those of Havana.

Here only the sad lazy waters

of the two rivers circling Manhattan…

.

You, my dear Alcides,

came

searching for us in New York, this city where

no one knows anyone…

Where

all of us, each,

are nothing but a drop of water,

a mote of dust, one of those

rising sadly from the chimneys.

Sadly as one says. Thank God,

I still have the serene words

with which to greet the morning sun

that rises – when it rises – before my window.

And if it doesn’t rise, then to greet the wind, the air, the mist and clouds;

to greet this world in which we live

with these words we write.

And to give thanks to God for the day and the night

and for having a word of our own, here, where no one knows us.

.

(October 23rd, 1959)

. . .

Translation from Spanish into English © 2009 Jason Weiss / Traducción al inglés © 2009 Jason Weiss

. . .

Eugenio Florit (1903-1999)

Los poetas solos de Manhattan

.

El poeta cubano Alcides Iznaga vino a Nueva York, de paseo, en agosto de 1959. A su regreso a Cienfuegos me envió un poema, “Estamos solos en Manhattan,” al que contesté con estos versos:

.

Mi muy querido Alcides Iznaga:

es cierto que ni Langston Hughes ni yo estábamos en casa.

Porque Langston, que vive con sus negros,

también baja hasta el centro.

Y yo, cuando llamaste por teléfono,

o mejor dicho, pasaste por mi casa,

estaba lejos, en el campo,

yo que vivo con mis blancos.

Pero es que aquí, por aquí arriba,

lo mismo da que vivas

en la calle 127

on en el número 7

de la Avenida del Parque.

Aquí todos andamos solos y perdidos,

todos desconocidos

entre el ruido

de trenes subterráneos, y de bombas de incendio,

y de sirenas de ambulancias

que tratan de salvar a los suicidas

que se tiran al río desde un puente,

o a la calle desde su ventana,

o que abren las llaves del gas,

o se toman cien pastillas para dormir

porque, como no se han encontrado todavía,

lo que desean es dormir y olvidarse de todo–,

olvidarse de que nadie se acuerda de ellos,

de que están solos, terriblemente solos entre la multitud.

.

Ya ves, a Langston Hughes me lo encontré a fines de agosto

en un cóctel del Pen Club,

muy cortés y muy ceremonioso

y muy vestido de azul.

Y luego pasan los años, y lo más, si acaso,

nos cambiamos un libro: “Inscribed for my dear friend…

Recuerdo muy afectuoso…,” etc.

Y así nos vamos haciendo viejos

el poeta negro

y el poeta blanco,

y el mulato y el chino, y todo bicho viviente.

Como se irán haciendo viejos

ustedes, los amigos de Cienfuegos;

los que aquel día inolvidable de febrero (1955)

me llevaron al Castillo de Jagua

donde me hizo temblar de emoción una vicaria

que me salió al encuentro entre las piedras.

Lo que pasa,

mi muy querido Alcides Iznaga,

es que aquí no hay vicarias,

ni Castillo de Jagua,

ni están conmigo mis poetas

ni mis palmas (“Las palmas, ay…”)

ni las aguas azules de la bahía de Cienfuegos

ni las de la bahía de La Habana.

Aquí sólo las aguas perezosas y tristes

de los dos ríos que ciñen a Manhattan…

.

Tú, mi querido Alcides,

viniste en busca de nosotros a Nueva York, a esta ciudad en donde

nadie a nadie conoce…

Donde

todos nosotros, cada uno,

no somos otra cosa que una gota de agua,

una mota de polvo, de esas

que salen tristes por las chimeneas.

Tristes, es un decir. Que yo, a Dios gracias,

aún conservo serenas las palabras

con las que doy los buenos días al sol

que sale – cuando sale – enfrente de mi ventana.

Y si no sale, da lo mismo, al viento, al aire, a niebla y nube;

saludar a este mundo en que vivimos

con estas las palabras que escribimos.

Y dar gracias a Dios por el día y la noche

y por tener una palabra nuestra, aquí, en donde nadie nos conoce.

.

(23 de octubre de 1959)

 

. . . . .


Muhtadi International Drumming Festival in Toronto + Nicolás Guillén: “La canción del bongó” / “The Bongo’s Song”

Muhtadi Thomas, seated at front left, performs with his World Drummers ensemble at Woodbine Park in Toronto_June 4th, 2016

Muhtadi Thomas, seated at front left, performs with his World Drummers ensemble at Woodbine Park in Toronto_June 4th, 2016

. . .

.

“The drum is a heartbeat of creation, and represents our connection with the mother, the source…and with our own mother, the echo chamber of the womb. With mother earth, and the beat of the sea. The pounding surf, the crack of lightning, the wingbeats of migrating birds. The turning of the seasons, the sound of our own breath. The moving feet and pumping arms of a runner; the rhythmic stride of a long-distance walker. The movements of lovers, and people working the fields. All the sounds of all the movements we do to keep alive and to express our joy, and even our pain; the insistent clockwork of stress, the innocent soft lapping of a kitten’s tongue.

The drum heals our connection with each other when we play it together. It brings to our attention what works between us and what doesn’t. It shows us exactly where and how we harmonize and where we don’t. It makes us attune to the invisible world of the energy between us: this becomes more important than what we think we see, what we wish for or regret. What’s real is happening right now, in the moving moment. And when it’s gone, we have only to look for the next to get back on; this time we ride!”

(Writer and musician Nowick Gray – from his website Djembe Rhythms)

. . .

Nicolás Guillén

( Poeta cubano, 1902-1989 )

“La canción del bongó” (1930)

.

Esta es la canción del bongó:

—Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

Unos dicen: Ahora mismo,

otros dicen: Allá voy.

Pero mi repique bronco,

pero mi profunda voz,

convoca al negro y al blanco,

que bailan el mismo son,

cueripardos y almiprietos

más de sangre que de sol,

pues quien por fuera no es de noche,

por dentro ya oscureció.

Aquí el que más fino sea,

responde, si llamo yo.

.

En esta tierra, mulata

de africano y español

(Santa Bárbara de un lado,

del otro lado, Changó),

siempre falta algún abuelo,

cuando no sobra algún Don

y hay títulos de Castilla

con parientes en Bondó:

Vale más callarse, amigos,

y no menear la cuestión,

porque venimos de lejos,

y andamos de dos en dos.

Aquí el que más fino sea,

responde si llamo yo.

.

Habrá quién llegue a insultarme,

pero no de corazón;

habrá quién me escupa en público,

cuando a solas me besó…

A ése, le digo:

—Compadre,

ya me pedirás perdón,

ya comerás de mi ajiaco,

ya me darás la razón,

ya me golpearás el cuero,

ya bailarás a mi voz,

ya pasearemos del brazo,

ya estarás donde yo estoy:

ya vendrás de abajo arriba,

¡que aquí el más alto soy yo!

. . .

Nicolás Guillén

(Cuban poet, 1902-1989)

“The Bongo’s Song” (1930)

(To Lino Dou)

.

This is the bongo’s song:

“Let the finest of you here

answer when I call you!

Some say: I’ll be right there,

others say: Just a minute.

But my harsh peal,

but my deep voice,

summons blacks and whites,

who dance to the same son,

men with brownish skins and blackish souls

caused more by blood than by the sun,

for who on the outside are not night,

have already darkened on the inside.

Let the finest of you here

answer when I call you.

.

“In this land made mulatto

by Africans and Spaniards

(Santa Bárbara  on the one hand,

Changó on the other),

there is always a missing grandfather,

when there isn’t an excess of Dons.

Some have titles from Castile

and relatives in Bondó :

it is better to keep quiet, my friends,

and not stir up the matter

because we came from far away,

and we walk two by two.

Let the finest of you here

answer when I call you!

.

“There’ll be those who will insult me,

but not of their full accord;

there’ll be those who spit on me in public,

yet when we are alone they kiss me…

To them I say:

My friends,

you’ll soon be begging my pardon,

you’ll soon be eating my ajiaco,

you’ll soon be saying I’m right,

you’ll soon be beating my leather,

you’ll soon be dancing to my voice,

we’ll soon walk arm in arm,

you’ll soon be where I am:

you’ll soon be moving up,

for the highest here is me!”

.

Translation from Spanish into English

© 2003, KEITH ELLIS

 

*     *     *

Glossary:

Son – Quintessential original Cuban musical style, nascent in

the late 19th-century, flowered fully in the 20th;  a hybrid of

Bantu-African percussion – bongos, maracas – with Spanish guitars

and melodies, combined with African “call-and-response”

song structure; the precursor of modern-day “Salsa” music

Mulatto – “mixed-race” i.e. African and European ancestry

Santa Bárbara – Roman-Catholic saint, syncretized into

Santería, a Caribbean religion combining West-African and

Christian beliefs;  practised in Cuba.

Changó – Yoruba-African God of fire, thunder and lightning

Don – prefix of Spanish nobility

Bondó – a “typical” African town/province name, found in

Congo, Ivory Coast, Kenya, Mali, Uganda

Ajiaco – a hearty Cuban soup consisting of chicken, pork,

plaintains, sweet potatoes, taro, black pepper and lime juice

Muhtadi International Drumming Festival_Saturday June 4th 2016_Muhtadi Thomas_standing at front left_with his World Drummers ensemble. . .

José Craveirinha’s “I want to be a drum” / “Quero ser tambor”

https://zocalopoets.com/2013/06/10/o-festival-internacional-do-tambor-muhtadi-quero-ser-tambor-i-want-to-be-a-drum/

. . . . .


“Flor de mi alma” / “Flower of my soul”

Lilas en Toronto_26 de mayo de 2016

Flor de mi alma”

.

Flor de mi mente:

Creces en mí el alcance – la gama –

de las perspectivas de Pensamiento – de La Idea.

.

Flor de mi corazón:

Me ayudas recordar los Gozos – y los Miedos –

de estar enamorado.

Y eso es algo bueno, porque tú me haces más humano.

.

Flor de mi alma:

Me tocas con tu sonrisa…

Y esa energía alcanza en ese lugar invisible de mí

lo más profundo –

donde vive el auténtico Yo.

. . .

Flower of my soul”

.

Flower of my Intelligence:

You make bloom in me the scope – the spectrum –

of Thought, of Ideas.

.

Flower of my Heart:

You help me to recall the Joys – and the Fears – of being in Love.

And that’s something good, because it makes me more human.

.

Flower of my Soul:

You touch me with your smile…

And such energy reaches all the way to that invisible place

the deepest place –

where lives the authentic Me.

. . . . .


Ruth Ellen Kocher: “Una meditación sobre la respiración”

Floración de lila_23 de mayo de 2016_Toronto

Ruth Ellen Kocher

(nace 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, EE.UU.)

Una meditación sobre la respiración

.

Cuando amamos las palabras, ellas prenden fuego.

Édourd Glissant

.

para A.M.

.

I

.

Por último he aprendido hablar con Dios

por medio de mi hambre del aire, una reflexión asmática.

Como un perro que rema en la mar profunda,

y las olas están llevando su agitación hacia su hogar,

en algún lugar entre los pliegues rosas de los pulmones.

.

II

.

Llama a Dios. Recuerda el regalo de la música.

Como una flauta da un soplo de aire al cuerpo,

ondula el acorde entre A y C;

o como una trompa moja sus alas en un lago,

invisible detrás de la sombra nocturna del árbol.

Oye un sonido staccato cumplimenta una tarde

mientras unos amigos se acercan, con su risa audible:

Dios expeliendo la respiración del intrumento del cuerpo.

.

III

.

El incienso en la parte trasera de la garganta

no tiene gusto al sabor de Dios; también la lila.

Inhala la estación que falla,

las floraciones de un árbol – que se pudren –

o la pata mutilada de un conejo,

dejada descomponerse sobre una pared del jardín.

No despedirás el sabor de Dios.

.

IV

.

No está en casa Dios.

Dios rodea el estribillo de un himno.

Dios trota de aquí a Atlanta – y aquí

es un lugar en todas partes.

Dios jadea el olor de saguaro agriándose a lo largo del desierto

y Él se detiene para rellenar los pechos de gecos

con el aire chamuscado de la mañana.

Aun los martines-pescadores

vuelan como un instrumento de viento madera

para enviarle – en su ausencia – sus deseos.

.

V

.

El mismo pulso, largo y corto, el jalón y el empujón.

Pausa para exhalar completamente; inhala, pausa.

Aspira a la cavidad honda de tu verano,

la cuba ahuecada de “sin palabras”

mientras cruzas la calle,

la inhalación rápida mientras tus rodillas se doblan

a cada escalón del pozo de la escalera.

Tiemblas el sonido que haces en este mundo.

Respira – respira duro. Casi como si

alguien puede que oírte.

. . .

Ruth Ellen Kocher

(born 1965, Wilkes-Barre, Pennsylvania, USA)

Meditation on Breathing

.

When we love words, words catch fire.

Édourd Glissant

.

for A.M.

.

I

.

I have finally learned to speak to God

through my hunger for air, asthmatic

searching: a dog paddling in deep sea,

wave carries his churning home

somewhere between the lungs’ pink folds.

.

II

.

Call God. Remember the gift of music.

How a flute gives breath to a body,

undulates the chord between A and C,

or a horn wets its wings on a lake

invisible behind the tree’s night shadow.

Hear staccato fill an evening while friends

gather around, their audible laughing, God

expelling breath from the body’s instrument.

.

III

.

Incense on the back of the throat

does not taste like God. Lilac does not

taste like God. Breathe in the failing

season, the rotting blossoms of an overgrown

tree, or a rabbit’s severed leg

left to rot on a garden wall.

You will not exhale the taste of God.

.

IV

.

God is not home. God skirts the refrain

of a hymn. God jogs from here to Atlanta,

and here is an everywhere place. God pants

souring saguaro scent through the desert and stops

to fill the chests of gecko with scorched

morning air. Even the kingfishers woodwind

their wishes to God’s absence.

.

V

.

The same pulse, long and short, pull

and push. Pause to exhale fully. Inhale,

pause. Breathe into the deep

cavity of your summer, the hollowed cask

of wordlessness as you cross the street,

the quick draw in as your knees bend

into each stairwell step. Shudder the sound

you make in the world. Breathe. Breathe hard,

as though someone might hear you.

. . . . .


Al Young: tres poemas: “Como comienzan las estrellas”, “Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?” y “Sueños del Paraíso”

El trilio blanco_Trillium grandiflorum_la primera flor del bosque en abril o mayo_Toronto Ontario Canadá_mayo de 2016

Al Young

(nace 1939, Ocean Springs, Mississippi, EE.UU.)

Como comienzan las estrellas

.

No pido perdón

y no quiero estar dejado

– no completamente – no todavía –

a menos mientras el sufrimiento atraviesa

el único mundo que conozco: éste.

No hay una canción por Mel Waldron

o un épico de Marlene Dietrich en negro y blanco

donde garabatear contra los paradigmas del Tiempo

significa algo benigno,

como descartando las acciones y el comportamiento del presente

porque entiendo y comprendo

– al hondo, dentro de mi (y tambien por encima de mí) –

que la vida sí misma representa todo esto.

.

Esto: un drama kamikaze

– aun cósmico –

y cómico – por seguro –

en un estilo tan común que

invita el desconcierto.

. . .

Entonces, Luna, ¿hay la vida sobre ti?

.

¿Hay la vida sobre ti? Dime, Luna.

Algunos místicos anuncian Sí;

la mayoría de científicos dice No.

Y tú, Luna de las lunas, cuál indicas?

¿Hay la vida sobre ti?

.

¿Qué te parace dentro de esas rocas tuyas?

¿Tienes por seguro que

no hay una forma microscópica de vida embrionaria,

diminuta pero sembrada,

que está empotrada en

la caspa que albergas

al lado de tus mares tranquilas y muertas?

.

Es algo divertido

– platicando de todo esto –

pero teórico, tienes que aceptar.

Por el momento, hay Vida bastante para mí

cuando te miro pues entiendo que

eres, en cierta medida,

yo.

. . .

Sueños del Paraíso

.

He soñado unos sueños del Paraíso

donde todo lo que haces es

abrir el corazón para dejar rezumarse el infinito;

es algo experimentar, eso sí.

.

Una noche en Detroit

– durante el muerto de mi padrastro –

yo estaba agotado, también optimista sobre todo,

y yo estaba de vigilia, apenándome / preguntándome.

A las cuatro de la mañana

la habitación entera – y yo también –

empezamos a expandir.

.

Yo sentía mareado con una afirmación callada.

Es decir: Creo que fue un sentimiento lo que

cada uno de nosotros tiene derecho.

Y no occure afuera en el gran mundo de oro y enfrentamiento

sino dentro de una soledad perfecta – guardado para si.

Es un sosiego – una sorpresa –

y algo que es imposible matar.

. . .

Al Young

(born 1939, Ocean Springs, Mississippi, USA)

How Stars Start

.

I don’t ask to be forgiven

nor do I wish to be given up,

not entirely, not yet, not while

pain is shooting clean through

the only world I know: this one.

There is no Mal Waldron song or

Marlene Dietrich epic in black

& white where to scrawl against

the paradigms of time is to mean

something benign, like dismissing

present actions or behaviour because

I know & understand deep down

inside & beyond that life itself

is acting all of this out; this

kamikaze drama, cosmic if you

will, but certainly comic, in a style

so common as to invite confusion.

. . .

So Is There Life on You, Moon?

.

So is there life on you, Moon?
Some mystics say yes & most
scientists say no. What do
you say, moon of moons?
Is there life on you?

.

How about inside those rocks
of yours? Are you sure
there isn’t some microscopic
form of mini-seeded life-
in-embryo embedded or pillowed
in the dandruff you harbour
by all your dead & tranquil seas?

.

It’s fun to talk about all this,
but academic, you must admit.
I look at you & know you’re partly me.
For now, that’s life enough.

. . .

Dreams of Paradise

.

I’ve had dreams of Paradise where all you do is open your heart
& let the endlessness ooze out. It is quite something to go thru.
One night in Detroit—the death of my stepfather—weary &
hopeful of everything, I lay in bed grieving & wondering,
whereupon, 4 in the morn, the whole room began to expand &
I with it, giddy with silent affirmation—that is to say: It was
the feeling I feel each of us is rightfully entitled to & it doesn’t
happen out in the world of gold & crashing but is a perfect
withinness, a peacefulness & surprise that is unkillable.

. . . . .


Clarence Major: “Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa”

A milkweed tussock moth caterpillar a.k.a. Euchaetes egle_photo copyright New Hampshire Garden Solutions

Clarence Major

(nace 1936, Atlanta, Georgia, EE.UU.)

Sobre la contemplación de una oruga que se transforma en una mariposa

.

Es un proceso lente, muy lente,

mientras me siento aquí en el porche,

.

simplemente mirando un macho patoso de

las orugas del algodoncillo

.

lentamente transformándose

en una mariposa graciosa

.

mientras colgando del fondo de

una hoja marchita que está oscura con la vida

entre un racimo acre de

otras hojas intensas.

.

De esta vieja rama

que se inclina sobre mi pasamano,

la oruga está pensando

– en este momento particular de su desarrollo natural –

que puede decidir cual manera quiere escoger: volar o morir.

.

Y hacer eso por prestar juramento y por soñar de

poseer el atractivo de la mariposa “cuervo”

o las franjas de la mariposa “tigre”.

O quizás quedar en la etapa crisálida

o convertirse en una mariposa “fraile”.

.

La oruga es un visionario

y un intrigante nato

– en esta luz cambiante donde

gotas con forma de cutícula

brilla y brilla como néctar rojo.

.

Se altera

mientras cuelga del fondo de

esta hoja verde. Está calzado firmemente,

casi como atrancado con resortes metálicos;

y lanzando esa luz

– una luz plateada y purpurina,

y delineado en oro

– adornos dorados.

. . .

Clarence Major

(born 1936, Atlanta, Georgia, USA)

On Watching a Caterpillar Become a Butterfly

.

It’s a slow, slow process

sitting here on the porch

.

just watching a clumsy male

milkweed caterpillar

.

slowly turning itself

into a graceful butterfly while

.

hanging from the underside

of a withered leaf dark with life

.

among a pungent cluster

of other rich leaves

.

from this old branch

leaning over my banister

.

at a certain point

in its natural growth

.

probably caterpillar thinks it can

decide which way

.

it wants to go – to fly or die,

by simply taking an oath and dreaming

.

of having the loveliness

of, say, the male crow butterfly

.

or having the stripes

of the tiger butterfly

.

or maybe stay in the chrysalis stage

or become a friar butterfly

.

caterpillar is a dreamer

and a natural schemer

.

in this changing light where

cuticle-shaped drops of fluid

.

glow and glow

like red nectar

.

changing itself

as it hangs from the bottom

.

of this green leaf

wedged tightly

.

as though bolted

with metal springs,

.

throwing off that light,

a light of silver-purple

.

outlined in gold –

golden trimmings.

. . . . .


“Umbral” y “Mito”: dos poemas de Natasha Trethewey

Helecho_primer plano_mayo de 2016

Natasha Trethewey

(nace 1966, Gulfport, Mississippi / Poeta laureada de los EE.UU. 2012-2014)

Umbral

.

Todo el día estoy escuchando la aplicación de

un solo pájaro carpintero que

está carcomiendo una catalpa

fuera de mi ventana. Está mucho enfocado en la tarea,

.

su cuerpo es un gozne, una aldaba a la

casa abarrotada del recuerdo en que

casi puedo ver la cara de mi madre.

.

Ella está allí, de nuevo, más allá de ese árbol

con sus vainas finas y hojas en forma de corazón.

Tiende las sábanas mojadas en el tendedero, y

.

cada una es un biombo blanco y estrecho entre nosotros.

Y este pájaro carpintero –– tan insitente es, que

ciertamente tiene que buscar otra cosa, algo más –

.

no simplemente los escarabajos y las larvas adentro,

sino un otro regalo que contiene el árbol.

Todo el día ha trabajado, incansablemente,

hiciendo palpitar esos corazones verdes.

. . .

Mito

.

Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.

Es como si se escurriera una grieta,

un hueco que hago entre mi duermevela y mi vida despierto,

.

el Érebo en que te guardo – aún intentando no soltar.

Estarás muerto mañana, otra vez, pero en los sueños vives.

Entonces intento recuperarte en la mañana por la mañana.

.

Pesada con reposo, giro con ojos abiertos,

y descubro que no me sigues.

Una y otra vez hay este abandono continuo.

*

Hay este abandono continuo – una y otra vez;

Con ojos abiertos, descubro que no me sigues.

Regresas en la mañana por la mañana,

pesado con reposo, girando.

.

Pero en los sueños vives.

Entonces intento servirme / no soltar.

Estarás muerto mañana, otra vez.

El Érebo en que te guardo – aún hiciendo un esfuerzo –

.

hago entre dormir y despertarme.

Es como si se escurriera una grieta, un hueco.

Estuve durmiendo mientras estabas muriendo.

. . .

Natasha Trethewey

(born 1966, Gulfport, Mississippi / U.S. Poet Laureate 2012-2014)

Limen

.

All day I’ve listened to the industry

of a single woodpecker, worrying the catalpa tree

just outside my window. Hard at his task,

.

his body is a hinge, a door knocker

to the cluttered house of memory in which

I can almost see my mother’s face.

.

She is there, again, beyond the tree,

its slender pods and heart-shaped leaves,

hanging wet sheets on the line –– each one

.

a thin white screen between us. So insistent

is this woodpecker, I’m sure he must be

looking for something else –– not simply

.

the beetles and grubs inside, but some other gift

the tree might hold. All day he’s been at work,

tireless, making the green hearts flutter.

. . .

Myth

.

I was asleep while you were dying.

It’s as if you slipped through some rift, a hollow

I make between my slumber and my waking,

.

the Erebus I keep you in, still trying

not to let go. You’ll be dead again tomorrow,

but in dreams you live. So I try taking

.

you back into morning. Sleep-heavy, turning,

my eyes open, I find you do not follow.

Again and again, this constant forsaking.

*

Again and again, this constant forsaking:

my eyes open, I find you do not follow.

You back into morning, sleep-heavy, turning.

.

But in dreams you live. So I try taking,

not to let go. You’ll be dead again tomorrow.

The Erebus I keep you in—still, trying—

.

I make between my slumber and my waking.

It’s as if you slipped through some rift, a hollow.

I was asleep while you were dying.

. . . . .

 


Poemas de suerte y casualidad / Poems of luck and chance

El día de número 13 en un viernes_mala suerte o algo insignificante...o al azar

Robert Creeley

(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, EE.UU.)

Kore

.

Mientras yo caminaba

me encontré con

la chance

que se acercaba en el mismo camino.

.

Y me senté,

por la chance,

para moverme luego

como quizás yo lo haga.

.

Ligera era la madera,

verde y ligera.

Y lo que yo vi antes

no he visto:

una dama,

acompañada por

un hombre

igual de una cabra.

.

Ella poseía ojos oscuros

y su cabello contenía el suelo;

una flauta doble le hacía impulsar.

.

Oh amor,

¿adónde me diriges ahora?

. . .

Donald Hall

(nace 1928, Hamden, Connecticut, EE.UU.)

Oro

.

Un dorado del tono pastel en las paredes,

el oro al centro de unas mayas,

y rosas amarillas empujando de un bol transparente.

Todo el día

holgazaneábamos sobre la cama,

mi mano acariciando el oro de tus muslos,

el oro de tu espalda.

Dormimos y nos depertamos,

entrando juntos en la estancia dorada,

acostándonos,

respirando rápidamente,

pues despacio, de nuevo;

acariciando / cabeceando,

tu mano ahora

tocando mi cabello,

soñolientamente.

.

Durante esos días

elaborábamos cuartos idénticos

dentro de nuestros cuerpos,

algo que los hombres encontrarán

quienes destapan nuestras sepulturas después de un milenio –

resplandeciente y entero.

. . .

Molly Peacock

(nace 1947, Buffalo, New York, EE.UU.)

La chance

.

Ser favorecida – que esto oculte en ti tus aptitudes perspicazes y un amor del pasado, tan ciego, que te atrevas a ir (siempre obteniendo permiso) dentro de las estanterías de la biblioteca, al fondo; sin comida, sin agua; porque tienes una finalidad: para descubrir, bajo la luz regulada, que agarro en las manos un volumen (y estás agarrándolo como tú misma quieras estar agarrada). Sobre todo, tu vida será voces y imágenes – la información. Vayas muy a lo lejos, y sola, y viajes mucho para abrir un libro para renovar tu toque.

. . .

Robert Creeley

(1926-2005, Arlington/Acton, Massachusetts, USA)

Kore

.

As I was walking

I came upon

chance walking

the same road upon.

.

As I sat down

by chance to move

later

if and as I might,

.

light the wood was,

light and green,

and what I saw

before I had not seen.

.

It was a lady

accompanied

by goat men

leading her.

.

Her hair held earth.

Her eyes were dark.

A double flute

made her move.

.

O love,

where are you

leading

me now?”

. . .

Donald Hall

(born 1928, Hamden, Connecticut, USA)

Gold

.

Pale gold of the walls, gold

of the centers of daisies, yellow roses

pressing from a clear bowl. All day

we lay on the bed, my hand

stroking the deep

gold of your thighs and your back.

We slept and woke

entering the golden room together,

lay down in it breathing

quickly, then

slowly again,

caressing and dozing, your hand sleepily

touching my hair now.

.

We made in those days

tiny identical rooms inside our bodies

which the men who uncover our graves

will find in a thousand years,

shining and whole.

. . .

Molly Peacock

(born 1947, Buffalo, New York, USA)

Chance

.

May favour obscure brainy aptitudes in you

and a love of the past so blind you would

venture, always securing permission,

into the back library stacks, without food

or water because you have a mission:

to find yourself, in the regulated light,

holding a volume in your hands as you

yourself might like to be held. Mostly your life

will be voices and images. Information. You

may go a long way alone, and travel much

to open a book to renew your touch.

. . . . .


Poema a la madre: “Todo es inminente” / “It’s all happening right now”: a poem about my mother

Helechos desplegándose_Toronto_8 de mayo de 2016_Ferns unfurling_Toronto_May 8th 2016.

Alexander Best

It’s all happening right now

(A poem about my mother)

.

It’s all happening right now

–– Life.

And what do we understand of it, in the end?

That there’ll be only one thing we’re left holding:

relationships.

––a chain of them, or a necklace – sometimes broken.

.

Yes, it’s all happening right now; there’ll be no second chance.

Yesterday I was a youngster lying with his chin in the soil on a sea of “lily of the valley”;

today, a middle-aged man who forges hope from scorched experience;

I am my mother’s son.

Someone steeled me for these battles; for grace in victory / poise in defeat.

Someone sparked in me an intense imagination / a love of learning

that make what’s painful bearable:

she did this, and does.

.

It’s all happening right now; this is

IT.

Paradise in these brief hours

granted us by choices we’ve made;

by our caprices, even;

and that ambush called luck.

.

Time will claim you, mother, and your children, too.

Ah! But to have known you – to know you still!

Here I stand, holding but one thing in the palm of my hand:

relationships.

And in this chain of them, this necklace,

our relationship, mother,

is the strongest link,

the most perfect pearl.

. . .

Alexander Best

Todo es inminente

(Poema a la madre)

.

Todo está aconteciendo ahora; todo es inminente.

Hay la Vida, esta vida – porque no hay otra.

¿Y qué comprendiéremos de ella, a la larga?

Que habrá una sola cosa que permanecemos agarrando:

las relaciones – parentesco o amistad.

Una cadena de relaciones, o un collar – a veces quebrado.

.

Sí, todo está pasando justo ahora; no habrá segundos chances.

Ayer fui un chico echándose con su barbilla en el barro

sobre un mar de “lirio del valle”;

hoy soy un hombre de mediana edad que

forja la esperanza de la experiencia quemada;

soy hijo de mi madre.

Alguien me armé de valor para estas batallas;

por la gracia en mis victorias y una desenvoltura en mis derrotas;

ella lo hizo. Alguien chisporroteó en mí

una imaginación intensa y un amor de aprendizaje que

hacen soportable el sufrimiento;

ella hizo esto, ella lo hace.

.

Todo ocurre ahora mismo; esto es el momento.

El paraíso encuadra estas horas breves

concedidas vía las elecciones que hemos hecho;

aun por nuestros caprichos;

y esa emboscada llamada la suerte.

.

El tiempo te reclamará, madre – también a tus hijos.

Ah, pero te he conocido – y aún te conozco.

Aquí estoy parado,

agarrando una sola cosa en la palma de mi mano:

las relaciones.

Y en esta cadena de relaciones, en este collar,

es la nuestra, madre, que es

el eslabón más sólido,

y la perla más perfecta.

. . . . .