“En Mi Vida” por John Lennon

_____

“En mi Vida ”

Hay lugares que recuerdo

Durante toda mi vida

Aunque algunos han cambiado,

Unos para siempre y no para mejor

Algunos han desaparecido

Y otros quedan todavía,

Todos éstos lugares tienen sus momentos

Con amantes y amigos que aún puedo recordar,

Hay muertos y otros que viven,

En mi vida… les he amado a todos.

 

Pero, entre todos estos amigos y amantes

No hay nadie como tu,

Y pierden estas memorias su sentido

Cuando pienso en el amor como algo nuevo,

Aunque sé que no perderé el cariño

Por la gente y las cosas que ántes fueron,

Sé que pararé a menudo

a pensar en ellos,

En mi vida…a tí te amo más.

 

Aunque sé que no perderé el cariño

Por la gente y las cosas que ántes fueron,

Sé que pararé a menudo

a pensar en ellos,

En mi vida…a tí te amo más.

En mi vida…a tí te amo más.

_____

Traducción al español por Alexander Best

Translation into Spanish by Alexander Best

_____

 

*

 

“In My Life”

(poem by John Lennon, set to music by Paul McCartney, 1965)

 

There are places I remember
All my life though some have changed,
Some forever not for better
Some have gone and some remain,
All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall,
Some are dead and some are living,
In my life I’ve loved them all.

But of all these friends and lovers
There is no one compares with you ,
And these memories lose their meaning
When I think of love as something new,
Though I know I’ll never lose affection
For people and things that went before,
I know I’ll often stop and think about them,
In my life I love you more.

Though I know I’ll never lose affection
For people and things that went before,
I know I’ll often stop and think about them,
In my life I love you more.
In my life I love you more.


Al Corrector de Texto por James Morris

_____

Al Corrector de Texto

 

No hables de me sintáxis,

tú, dominador ligüístico de corazón negro.

 

Calla tu voz alta, ronca, de escarnio crítico.

Tú no puedes comprender mi estilo y mi visión.

 

Pon en paréntesis tus objeciones y tus agudos arrebatos,

El conocimiento del idioma que yo poseo va más allá de tu evasión de artificios.

 

Y a propósito,

mi Gramática era una encantadora mujer.

 

_____

 

Traducción al español por Lidia García Garay


Absence / Ausencia by Luis Ronald Calderón Sánchez

 

ABSENCE

 

I consider the shelf full of books

and a feeling of your presence

seizes nostalgia in me,

and I say:   you will return…

Moments pleasant, sad, tiresome,

shake the vault of remembrance

and I see many-coloured chimeras

in the pupils of your faraway eyes, eyes

at times slipping away from your face

in a lost gaze

studying the enigma of the universe

in the labyrinth of a utopia

in the twists and turns of memory

in the obstacles of time

and you are always touching life

weighing the infinite

distilling it

like a teardrop that falls

between phantoms in a dream.

_____

Traducción al inglés por Alexander Best

Translation into English by Alexander Best

 

*

 

AUSENCIA

 

Contemplo los estantes llenos de libros

la sensación de su calidad presencia

embarga mi nostalgia

y digo, volverá…

Los momentos gratos

los tristes y los fastidiosos

sacuden la bóveda de mis recuerdos

y veo sus quimeras

pintadas en las pupilas de sus ojos errantes

a veces escurriéndose por el rostro

con la mirada perdida

escudriñando el enigma del universo

perdida en el laberinto de una utopía

en los recovecos de la memoria

en los escollos del tiempo

y siempre palpando la vida

sopesando el infinito

destilándolo

como se escurre una lágrima

entre los fantasmas del sueño.

_____

Luis Ronald Calderón Sánchez


Cuando Me Haya Ido / When I’m Gone

_____

Cuando me haya ido

cuando mi aliento te sueñe lejos

cuando tu mirada se pierda en el alba

recuérdame

recuérdame

que partiré en tu otoño

y en tu primavera

recuérdame

recuérdame

que partiré en tu ocaso

y en tu alborada

recuérdame

recuérdame

aun cuando el invierno que me caiga

haga alianzas con Neptuno

búscame

búscame

aun cuando sepas que me entregué a la tierra

que no queda más que olvido

búscame

búscame

búscame en las raíces de tu nostalgia

y encontrarás mi faz revuelta en tu silueta.

 

_____

 

When  I’m  Gone

 

When  I’m  gone

when  my  breath’s  a  faint  far-off  sound

when  your  gaze  merges  with  the dawn

 

Remember me

Remember me

 

that  I  will  leave  in  your  autumn

 

and  in  your  spring

Remember  me

Remember  me

 

that  I  depart  at  dusk

 

and  in  your  sunrise

Remember  me

Remember  me

 

even  when  winter  snows  me  under

make  an  alliance  with  Neptune

 

and  Look  for  me

Search  for  me

even  when  you  know  that  I’ve  given  myself  up  to  the  earth,

that  there’s  nothing  left  but  oblivion

 

Look  for  me

Search  for  me

Seek  me  out  in  the  roots  of  your  reminiscence

and  you  will  find  my  weather-beaten  face  in  your  own  silhouette.

 

_____

Luis Ronald Calderón Sánchez

_____

Translation into English by Alexander Best

Traducción al inglés por Alexander Best


Dos Poemas por Gwendolyn MacEwen

 

La luz del sol en la esquina de Sherbourne y Bloor

 

Ya muy tarde mi bicicleta me lleva a través de la ciudad.
Me pregunto como nosotros
amoldamos nuestras vidas, estos desórdenes brillantes,
estos finos errores inspirados cuando – Mira –

El futuro está totalmente implícito en el presente,
el presente es el resultado lógico

De todos los puntos en el pasado y ese edificio al cruzar la calle

su construcción que viene desde Siempre.
Todo lo que hacemos hoy contiene las semillas de su propia transformación.
El puente yace sobre la quebrada honda.

Algo me dice: Nunca harás nada más vital, más
profundo, más perfecto o más necesario que

lo que estás haciendo en estos momentos.

Hoy ha sido Viernes, ese era su nombre – Viernes – y
la luz del sol en Sherbourne y Bloor complementa la ciudad.

 

 

*

 

El Parque: veinte años más tarde

 

No es el mismo parque, pero podría serlo.

Es Christie Pits al fin del verano,

La tristeza colosal del fin del verano.

Otra arena, otro coliseo,

Atletas diferentes con su esbeltez poderosa,

Diferentes corredores con su fuerza esbelta.

Sentado en la grama reverdecida y lujosa comtemplo

Estos espléndidos jugadores al fin de su juego.


 

*

 

Sunlight at Sherbourne and Bloor

 

Late afternoon my bike takes me across the city. I wonder how we
fashion our lives, these brilliant disorders, these fine, inspired errors when

– look – the future is utterly implicit in the present, the present is the logical outcome

 

Of all points in the past, and that building going up across the
street has been going up forever. Everything we do now contains the
seeds of its own unfolding.  The bridge eases over the deep ravine.

 

Something tells me:

You will never do anything more vital, more profound, more perfect or more

Necessary than what you are doing right now.

 

Today has been Friday, that was its name – Friday – and  the

Sunlight at Sherbourne and Bloor completes the city.

 

*

 

The Park: twenty years later

 

It’s not the same park, but it may as well be.

It’s Christie Pits at the end of summer,

The colossal sadness of the end of summer.

Another arena, another colosseum,

Different athletes and their mighty slenderness,

Different runners with their slender might.

I sit on the extravagant overgreen grass and watch

These splendid players at the end of their game.

 

———————————————————-

 

Gwendolyn MacEwen (1941-1987)

fue una poetisa Torontoniense.
Se enseñó a si misma a leer árabe, griego y hebreo, y ganó
el Premio a la Poesía del Gobernador General (1969)
con su colección “El Fabricante de Sombras”.

 

Traducción de estos dos poemas al español por Lidia García Garay

 

*


Gwendolyn MacEwen (1941-1987) was a Torontonian poet.

She taught herself to read Arabic, Greek and Hebrew, and won

the Governor General’s Award for Poetry in 1969 with her collection,

“The Shadow Maker”.

 

Translation of the above two poems into Spanish by Lidia García Garay

 

*

Gwendolyn MacEwen’s poetry reprinted with permission of Ms. MacEwen’s Estate



Haciendo Historia: a Mama Lila

_____

 

Estaba joven mi madre,

cuando en su pueblo natal,

muy active y alegre,

piensa en su vida cambiar.

 

 

 

Llegó un joven profesor

a trabajar a la Escuela,

el que le ofreció su amor

a aquella guapa doncella.

 

 

 

Y así un día de mayo,

las campanas repicaron

y en la iglesia sin desmayo,

eterno amor se juraron.

 

 

 

Al año de aquel evento,

que en muy grato recordar,

llegó feliz y contento

la dulzura del hogar.

 

 

 

Un niño que les mandaba

con gracia nuestro Señor,

al que sus padres cantaban

melodias con amor.

 

 

 

Con el tiempo se sumaron

cinco nuevos retoñitos,

que aquel hogar transformaron

en un feliz rinconcito.

 

 

 

La madre muy afanosa

buscaba con gran empeño,

servirles voluntariosa

a los hijos de su sueño.

 

 

 

Reconocemos hoy viejos,

a esa madre muy activa;

que además de sus consejos,

fortaleció nuestras vidas.

 

 

 

Gustosa nos preparaba

bocaditos especiales,

que a todos nos agradaba;

pasteles, dulces y tamales.

 

 

 

La meta de nuestro padre

fue hacernos profesionales,

secundado por mi madre,

con sentimientos iguales.

 

 

 

Y así mi padre y  mi madre

nos dieron vida feliz;

reconocerlo no es tarde,

mientras podamos vivir.

 

_____

Juan Alberto Garay Moisa

–  San Salvador,  El Salvador  (mayo 2005)  –


The Facts / Los Hechos

ZP_Egon Schiele_Aktselbstbildnis_1916

The Facts

by Alexander Best

.

My  body’s  made  of  clay –  of   iron,  wool  and  gold – and

Mainly  of  clay.

The  body  falls  apart;   is  brave;   builds  itself  again – while  I

Sleep;   while  I – crippled – walk.

A  body’s  made  to  love,  though  not  to  worship.   For  the

Soul  must  never  be  held.   Still – I’ll

Take  care  of  my  mudcaked  ” house “,  at  least  for

This  little  while.

When  your  body’s  well,  I  love  it;   when  your  body’s  sick,  too.   Because  it’s

There  I  find  Us – for  a  time.

Oh,  of   all  the  wishes  I  might  wish,  I’d  wish  for  — —

But  the  facts  are  enough.

Forever,  You  and  I  are

Pure  as  soil,  delicate  as  dust,  magical  as  ash.

Our  body – weary,  strong  body –

Our  body’s  made   of   clay.

.     .     .

Los Hechos

por Alexander Best

.

Mi  cuerpo  está  hecho  de  arcilla –  y  de  hierro,  lana  y  oro –

más  que  todo  de  arcilla.

El  cuerpo  se  desintegra;   es  valiente,  se  reconstruye  por  sí  mismo

–  mientras  duermo;   cuando – lisiado –  camino.

Un  cuerpo  está  hecho  para  ser  amado,  sin  embargo  no  lo  idolatres.

Porque  el  alma  no  debe  ser  retenida.

Aun  así  yo  cuido  a  mi  ‘casa’  cubierta  de  barro  endurecido,  por  lo  menos

por  un  rato.

Cuando  tu  cuerpo  está  bien,  lo  amo,  cuando  está  enfermo  también.

Porque  es  allí  donde  encontramos  a  nosotros –  por  un  rato.

Oh,  de  todos  los  deseos  que  yo  pudiera  desear —

Pero  los  hechos  son  suficientes.

Para  siempre  Tú  y  Yo  somos

Puros  como  tierra,  delicados  como  polvo,  mágicos  como  la  ceniza.

Nuestro  cuerpo –  cansado,  fuerte –

Nuestro  cuerpo  está  hecho  de  arcilla.

.     .     .

Traducción  al español por Lidia García Garay


El asiento desocupado / The vacant seat

El asiento desocupado

por Alexander Best

.

Hora pico.  Subí al tranvía.  Estábamos como sardinas en lata.

Y aún hubo un asiento desocupado justo al lado de una mujer anciana y fea

con – en su cara – un bulto colgante que parecía una grande seta Shiitake.

Entonces me senté  junto a la vieja mujer.

Y ella me dijó en voz baja y tranquila:

Gracias, buen hombre.  Que usted encuentre en esta vida

La Alegría.

_____

The vacant seat

by Alexander Best

.

Rush hour.  I boarded the streetcar.  We were packed in like sardines.

And yet there was one vacant seat beside an ancient hag with a dangling

growth on her face – like a large Shiitake mushroom.

And so I sat down next to the old lady.

And she said to me in a quiet, peaceful voice:

Thank you, dear.  May you find Happiness in this life.

 

 

 

(May 2011)

Translation from Spanish into English:  the poet


Kyoto Protocol: 2 poems by Alexander Best

HANDMADE POEM

_

One way

Right way

Lost and pounding

_

Treasure

Shovel

Message

Bottle

_

Plastic

Bagful

Urgent

Bubble

_

Soilmouth

Steepdrink

Skypit

Hovel

_

Un-way

Our way

Human foundling

_

Mousepad

Chisel

Boulder

Nipple

_

Clayclod

Seedhusk

Grounded

People

_

Yucca

Maize and

Grains

Astounding

_

Cellphone

Oatmeal

Idealogjam

_

Slowburn

Brainsmoke

Concrete

Feed me

_

Juice of

Grasses

Miles of

Malls and

_

Micro

Chip off

Old block

Heed me.

 

.     .     .

 

WATER SONNET

_

My love and I go down to the well

With buckets at our waists,

and dip the vessels in, refresh ourselves,

Then give we chase…

_

The sparkling drench is ours,

Extravagance of simple choice.

We swallow all, we surge and runneth o’er

By such device.

_

And liquid Time a-rushing flows

And tolls the bell for me,

And you – where did our children go?

Could we abandoned be?

_

My love and I went down to the well

And turned our buckets over;

And sat upon them;

Sighed and waited – waited, sighed –

Forever.

 

 

(September 2010)

 

.     .     .     .     .

 

POEMA  AL  AGUA

_

Mi amada y yo vamos al pozo

Con cántaros a la cintura,

Los metemos al agua, nos refrescamos y

luego correteamos…

_

El líquido brillante que nos empapa es nuestro,

una extravagancia fácil de escoger

nos la tomamos, resurgimos y

nos dejamos atropellar por tal método.

_

Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana

¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?

¿Hemos sido abandonados tal vez?

_

Mi amada y yo fuimos al pozo,

Pusimos nuestros cántaros boca abajo

y nos sentamos en ellos;

Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos

Para siempre.

 

__________

Traducción al español por Lidia García Garay


‘El Buen Libro’ / ‘The Good Book’

ZP_Jesus as Guru_batik from India

‘The Good Book’

by Alexander Best

.

I open the book, rather, The Good Book.

Is The Answer within these thousand-odd onion-skin pages?

No.

But it’s an amazing life-span’s read, just the same;

About folks – dead, all of ’em – who were

Rough, sweet, ignorant.

Naaah, Hollywood / Science

Can’t crack this nut – and I’m

Glad in that.

_

My

Favourite exasperating character is

Jesus:

Son of man, born of woman, had – (they say) – that

Divine spark, the same one burns in the billions of us.

He was a flesh-and-blood human being,

Like you and me

– but he was more than that.  A

Deep and subtle thinker;  simple, oblique and rich in his

Word;  a vagrant who was a holy man

(such as the Hindus have).  And once he

Got known – ( those Wonders with the loaves and fish;  the

Leper and Lazarus;  not to mention

the guy walked on water ) –

He was given no peace,

Not even on Sundays.

_

The Multitude trailed him…And here and there he sought an

Evening’s quiet in high-up mountain hollows where he

Lay with his head on a stone pillow, and

Still his restless spirit wouldn’t quit.   Well…

Jesus came to a bad end, which was typical back then for

Anyone stubborn and puzzling who appeared to

Spring from nowhere.

_

People picture Jesus as a Hippy or Rastafarian, only

Jesus was more intelligent, sexy and strange than any

Social type that grew out of the twentieth century.

_

A poem is irritating if it goes on for long…but

not The Good Book.   And

Jesus’ biography is merely a few chapters in it.

Oh, there’s

Plenty to read, for three-score-years-and-ten

( or however many grains of sand remain in your hourglass. )

_

I open my heart as wide as I’m able.

I close The Good Book.

This is enough for one day.

.

(2001)


.     .     .     .     .

‘El Buen Libro’

por Alexander Best

.

Abro el libro, mejor dicho, El Buen Libro.

¿Está La Respuesta en este libro de miles de páginas singulares de papel cebolla?

No.

Pero igualmente es una lectura de toda una vida

Acerca de gentes – todos muertos ya – que fueron

Toscos, dulces, ignorantes.

No, no, Hollywood / la Ciencia

No pueden abrirse paso a comprenderlo

Y me alegro de ello.

_

Mi personaje favorito, exasperante, es:

Jesús:

El hijo del Hombre, nacido de Mujer

Tuvo – dicen – esa chispa divina,

La misma que quema en miles de millones

De nosotros.

Él fue un hombre de carne y hueso,

Como tú y yo

– pero él fue más que eso:

Un pensador profundo, perspicaz, simple,

Indirecto y rico en Su Palabra; un vagabundo que era

Un hombre santo (como los hindús lo han sido).

Y una vez llegó a ser reconocido

– (esos milagros con el pan y el pescado; el leproso y Lázaro;

Sin mencionar que el hombre caminó sobre agua) –

No tuvo paz – aún en los domingos.

_

La multitud le seguía

Y buscó aquí y allá el silencio de una tarde donde descansar

Su cabeza, en los huecos

En la cima de la montaña,

Sobre una almohada de piedra,

Y todavía su espíritu agitado no descansaba…

_

Bueno,

Jesús terminó mal, que era típico entonces para una persona

Testaruda y misteriosa que se aparecía de la nada.

La gente se hace una idea de Jesús como un rastafari o un hippy pero

Solamente que Él era más inteligente, atractivo y misterioso

Que cualquier sujeto que germinó del siglo veinte.

_

Un poema fastidia si se alarga…pero no El Buen Libro.

Y la biografía de Jesús está en unos cuantos capítulos solamente.

Oh, hay mucho que leer, por setenta años,

o cuantos granos nos queden en nuestro reloj de arena.

_

Abro mi corazón tanto como puedo.

Cierro El Buen Libro.

Ésto es suficiente por un día.

 

.

(2001)

_____

Traducción al español por Lidia García Garay

Image:  a batik textile of Jesus as guru, Jesus as bodhisattva, but showing stigmata upon both his hands