“En Mi Vida” por John Lennon
Posted: July 16, 2011 Filed under: English, John Lennon, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “En Mi Vida” por John Lennon“En mi Vida ”
Hay lugares que recuerdo
Durante toda mi vida
Aunque algunos han cambiado,
Unos para siempre y no para mejor
Algunos han desaparecido
Y otros quedan todavía,
Todos éstos lugares tienen sus momentos
Con amantes y amigos que aún puedo recordar,
Hay muertos y otros que viven,
En mi vida… les he amado a todos.
Pero, entre todos estos amigos y amantes
No hay nadie como tu,
Y pierden estas memorias su sentido
Cuando pienso en el amor como algo nuevo,
Aunque sé que no perderé el cariño
Por la gente y las cosas que ántes fueron,
Sé que pararé a menudo
a pensar en ellos,
En mi vida…a tí te amo más.
Aunque sé que no perderé el cariño
Por la gente y las cosas que ántes fueron,
Sé que pararé a menudo
a pensar en ellos,
En mi vida…a tí te amo más.
En mi vida…a tí te amo más.
_____
Traducción al español por Alexander Best
Translation into Spanish by Alexander Best
_____
*
“In My Life”
(poem by John Lennon, set to music by Paul McCartney, 1965)
There are places I remember
All my life though some have changed,
Some forever not for better
Some have gone and some remain,
All these places have their moments
With lovers and friends I still can recall,
Some are dead and some are living,
In my life I’ve loved them all.
But of all these friends and lovers
There is no one compares with you ,
And these memories lose their meaning
When I think of love as something new,
Though I know I’ll never lose affection
For people and things that went before,
I know I’ll often stop and think about them,
In my life I love you more.
Though I know I’ll never lose affection
For people and things that went before,
I know I’ll often stop and think about them,
In my life I love you more.
In my life I love you more.
Al Corrector de Texto por James Morris
Posted: June 28, 2011 Filed under: James Morris, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Al Corrector de Texto por James Morris_____
Al Corrector de Texto
No hables de me sintáxis,
tú, dominador ligüístico de corazón negro.
Calla tu voz alta, ronca, de escarnio crítico.
Tú no puedes comprender mi estilo y mi visión.
Pon en paréntesis tus objeciones y tus agudos arrebatos,
El conocimiento del idioma que yo poseo va más allá de tu evasión de artificios.
Y a propósito,
mi Gramática era una encantadora mujer.
_____
Traducción al español por Lidia García Garay
Absence / Ausencia by Luis Ronald Calderón Sánchez
Posted: June 27, 2011 Filed under: English, Luis Ronald Calderón Sánchez, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Absence / Ausencia by Luis Ronald Calderón Sánchez
ABSENCE
I consider the shelf full of books
and a feeling of your presence
seizes nostalgia in me,
and I say: you will return…
Moments pleasant, sad, tiresome,
shake the vault of remembrance
and I see many-coloured chimeras
in the pupils of your faraway eyes, eyes
at times slipping away from your face
in a lost gaze
studying the enigma of the universe
in the labyrinth of a utopia
in the twists and turns of memory
in the obstacles of time
and you are always touching life
weighing the infinite
distilling it
like a teardrop that falls
between phantoms in a dream.
_____
Traducción al inglés por Alexander Best
Translation into English by Alexander Best
*
AUSENCIA
Contemplo los estantes llenos de libros
la sensación de su calidad presencia
embarga mi nostalgia
y digo, volverá…
Los momentos gratos
los tristes y los fastidiosos
sacuden la bóveda de mis recuerdos
y veo sus quimeras
pintadas en las pupilas de sus ojos errantes
a veces escurriéndose por el rostro
con la mirada perdida
escudriñando el enigma del universo
perdida en el laberinto de una utopía
en los recovecos de la memoria
en los escollos del tiempo
y siempre palpando la vida
sopesando el infinito
destilándolo
como se escurre una lágrima
entre los fantasmas del sueño.
_____
Luis Ronald Calderón Sánchez
Cuando Me Haya Ido / When I’m Gone
Posted: June 27, 2011 Filed under: English, Luis Ronald Calderón Sánchez, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Cuando Me Haya Ido / When I’m Gone_____
Cuando me haya ido
cuando mi aliento te sueñe lejos
cuando tu mirada se pierda en el alba
recuérdame
recuérdame
que partiré en tu otoño
y en tu primavera
recuérdame
recuérdame
que partiré en tu ocaso
y en tu alborada
recuérdame
recuérdame
aun cuando el invierno que me caiga
haga alianzas con Neptuno
búscame
búscame
aun cuando sepas que me entregué a la tierra
que no queda más que olvido
búscame
búscame
búscame en las raíces de tu nostalgia
y encontrarás mi faz revuelta en tu silueta.
_____
When I’m Gone
When I’m gone
when my breath’s a faint far-off sound
when your gaze merges with the dawn
Remember me
Remember me
that I will leave in your autumn
and in your spring
Remember me
Remember me
that I depart at dusk
and in your sunrise
Remember me
Remember me
even when winter snows me under
make an alliance with Neptune
and Look for me
Search for me
even when you know that I’ve given myself up to the earth,
that there’s nothing left but oblivion
Look for me
Search for me
Seek me out in the roots of your reminiscence
and you will find my weather-beaten face in your own silhouette.
_____
Luis Ronald Calderón Sánchez
_____
Translation into English by Alexander Best
Traducción al inglés por Alexander Best
Dos Poemas por Gwendolyn MacEwen
Posted: June 26, 2011 Filed under: English, Gwendolyn MacEwen, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Dos Poemas por Gwendolyn MacEwen
La luz del sol en la esquina de Sherbourne y Bloor
Ya muy tarde mi bicicleta me lleva a través de la ciudad.
Me pregunto como nosotros
amoldamos nuestras vidas, estos desórdenes brillantes,
estos finos errores inspirados cuando – Mira –
El futuro está totalmente implícito en el presente,
el presente es el resultado lógico
De todos los puntos en el pasado y ese edificio al cruzar la calle
su construcción que viene desde Siempre.
Todo lo que hacemos hoy contiene las semillas de su propia transformación.
El puente yace sobre la quebrada honda.
Algo me dice: Nunca harás nada más vital, más
profundo, más perfecto o más necesario que
lo que estás haciendo en estos momentos.
Hoy ha sido Viernes, ese era su nombre – Viernes – y
la luz del sol en Sherbourne y Bloor complementa la ciudad.
*
El Parque: veinte años más tarde
No es el mismo parque, pero podría serlo.
Es Christie Pits al fin del verano,
La tristeza colosal del fin del verano.
Otra arena, otro coliseo,
Atletas diferentes con su esbeltez poderosa,
Diferentes corredores con su fuerza esbelta.
Sentado en la grama reverdecida y lujosa comtemplo
Estos espléndidos jugadores al fin de su juego.
*
Sunlight at Sherbourne and Bloor
Late afternoon my bike takes me across the city. I wonder how we
fashion our lives, these brilliant disorders, these fine, inspired errors when
– look – the future is utterly implicit in the present, the present is the logical outcome
Of all points in the past, and that building going up across the
street has been going up forever. Everything we do now contains the
seeds of its own unfolding. The bridge eases over the deep ravine.
Something tells me:
You will never do anything more vital, more profound, more perfect or more
Necessary than what you are doing right now.
Today has been Friday, that was its name – Friday – and the
Sunlight at Sherbourne and Bloor completes the city.
*
The Park: twenty years later
It’s not the same park, but it may as well be.
It’s Christie Pits at the end of summer,
The colossal sadness of the end of summer.
Another arena, another colosseum,
Different athletes and their mighty slenderness,
Different runners with their slender might.
I sit on the extravagant overgreen grass and watch
These splendid players at the end of their game.
———————————————————-
Gwendolyn MacEwen (1941-1987)
Traducción de estos dos poemas al español por Lidia García Garay
*
Gwendolyn MacEwen (1941-1987) was a Torontonian poet.
She taught herself to read Arabic, Greek and Hebrew, and won
the Governor General’s Award for Poetry in 1969 with her collection,
“The Shadow Maker”.
Translation of the above two poems into Spanish by Lidia García Garay
*
Gwendolyn MacEwen’s poetry reprinted with permission of Ms. MacEwen’s Estate
Haciendo Historia: a Mama Lila
Posted: June 22, 2011 Filed under: Juan Alberto Garay Moisa, Spanish Comments Off on Haciendo Historia: a Mama Lila_____
Estaba joven mi madre,
cuando en su pueblo natal,
muy active y alegre,
piensa en su vida cambiar.
Llegó un joven profesor
a trabajar a la Escuela,
el que le ofreció su amor
a aquella guapa doncella.
Y así un día de mayo,
las campanas repicaron
y en la iglesia sin desmayo,
eterno amor se juraron.
Al año de aquel evento,
que en muy grato recordar,
llegó feliz y contento
la dulzura del hogar.
Un niño que les mandaba
con gracia nuestro Señor,
al que sus padres cantaban
melodias con amor.
Con el tiempo se sumaron
cinco nuevos retoñitos,
que aquel hogar transformaron
en un feliz rinconcito.
La madre muy afanosa
buscaba con gran empeño,
servirles voluntariosa
a los hijos de su sueño.
Reconocemos hoy viejos,
a esa madre muy activa;
que además de sus consejos,
fortaleció nuestras vidas.
Gustosa nos preparaba
bocaditos especiales,
que a todos nos agradaba;
pasteles, dulces y tamales.
La meta de nuestro padre
fue hacernos profesionales,
secundado por mi madre,
con sentimientos iguales.
Y así mi padre y mi madre
nos dieron vida feliz;
reconocerlo no es tarde,
mientras podamos vivir.
_____
Juan Alberto Garay Moisa
– San Salvador, El Salvador (mayo 2005) –
The Facts / Los Hechos
Posted: June 7, 2011 Filed under: Alexander Best, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on The Facts / Los HechosThe Facts
by Alexander Best
.
My body’s made of clay – of iron, wool and gold – and
Mainly of clay.
The body falls apart; is brave; builds itself again – while I
Sleep; while I – crippled – walk.
A body’s made to love, though not to worship. For the
Soul must never be held. Still – I’ll
Take care of my mudcaked ” house “, at least for
This little while.
When your body’s well, I love it; when your body’s sick, too. Because it’s
There I find Us – for a time.
Oh, of all the wishes I might wish, I’d wish for — —
But the facts are enough.
Forever, You and I are
Pure as soil, delicate as dust, magical as ash.
Our body – weary, strong body –
Our body’s made of clay.
. . .
Los Hechos
por Alexander Best
.
Mi cuerpo está hecho de arcilla – y de hierro, lana y oro –
Y más que todo de arcilla.
El cuerpo se desintegra; es valiente, se reconstruye por sí mismo
– mientras duermo; cuando – lisiado – camino.
Un cuerpo está hecho para ser amado, sin embargo no lo idolatres.
Porque el alma no debe ser retenida.
Aun así yo cuido a mi ‘casa’ cubierta de barro endurecido, por lo menos
por un rato.
Cuando tu cuerpo está bien, lo amo, cuando está enfermo también.
Porque es allí donde encontramos a nosotros – por un rato.
Oh, de todos los deseos que yo pudiera desear —
Pero los hechos son suficientes.
Para siempre Tú y Yo somos
Puros como tierra, delicados como polvo, mágicos como la ceniza.
Nuestro cuerpo – cansado, fuerte –
Nuestro cuerpo está hecho de arcilla.
. . .
Traducción al español por Lidia García Garay
El asiento desocupado / The vacant seat
Posted: June 4, 2011 Filed under: Alexander Best, Spanish Comments Off on El asiento desocupado / The vacant seatEl asiento desocupado
por Alexander Best
.
Hora pico. Subí al tranvía. Estábamos como sardinas en lata.
Y aún hubo un asiento desocupado justo al lado de una mujer anciana y fea
con – en su cara – un bulto colgante que parecía una grande seta Shiitake.
Entonces me senté junto a la vieja mujer.
Y ella me dijó en voz baja y tranquila:
Gracias, buen hombre. Que usted encuentre en esta vida
La Alegría.
_____
The vacant seat
by Alexander Best
.
Rush hour. I boarded the streetcar. We were packed in like sardines.
And yet there was one vacant seat beside an ancient hag with a dangling
growth on her face – like a large Shiitake mushroom.
And so I sat down next to the old lady.
And she said to me in a quiet, peaceful voice:
Thank you, dear. May you find Happiness in this life.
(May 2011)
Translation from Spanish into English: the poet
Kyoto Protocol: 2 poems by Alexander Best
Posted: June 1, 2011 Filed under: Alexander Best, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Kyoto Protocol: 2 poems by Alexander BestHANDMADE POEM
_
One way
Right way
Lost and pounding
_
Treasure
Shovel
Message
Bottle
_
Plastic
Bagful
Urgent
Bubble
_
Soilmouth
Steepdrink
Skypit
Hovel
_
Un-way
Our way
Human foundling
_
Mousepad
Chisel
Boulder
Nipple
_
Clayclod
Seedhusk
Grounded
People
_
Yucca
Maize and
Grains
Astounding
_
Cellphone
Oatmeal
Idealogjam
_
Slowburn
Brainsmoke
Concrete
Feed me
_
Juice of
Grasses
Miles of
Malls and
_
Micro
Chip off
Old block
Heed me.
. . .
WATER SONNET
_
My love and I go down to the well
With buckets at our waists,
and dip the vessels in, refresh ourselves,
Then give we chase…
_
The sparkling drench is ours,
Extravagance of simple choice.
We swallow all, we surge and runneth o’er
By such device.
_
And liquid Time a-rushing flows
And tolls the bell for me,
And you – where did our children go?
Could we abandoned be?
_
My love and I went down to the well
And turned our buckets over;
And sat upon them;
Sighed and waited – waited, sighed –
Forever.
(September 2010)
. . . . .
POEMA AL AGUA
_
Mi amada y yo vamos al pozo
Con cántaros a la cintura,
Los metemos al agua, nos refrescamos y
luego correteamos…
_
El líquido brillante que nos empapa es nuestro,
una extravagancia fácil de escoger
nos la tomamos, resurgimos y
nos dejamos atropellar por tal método.
_
Y el Tiempo líquido corre y nos toca la campana
¿Y vosotros— adónde fueron vuestros hijos?
¿Hemos sido abandonados tal vez?
_
Mi amada y yo fuimos al pozo,
Pusimos nuestros cántaros boca abajo
y nos sentamos en ellos;
Suspiramos y esperamos – esperamos, suspiramos
Para siempre.
__________
Traducción al español por Lidia García Garay
‘El Buen Libro’ / ‘The Good Book’
Posted: June 1, 2011 Filed under: Alexander Best, English, Spanish, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on ‘El Buen Libro’ / ‘The Good Book’‘The Good Book’
by Alexander Best
.
I open the book, rather, The Good Book.
Is The Answer within these thousand-odd onion-skin pages?
No.
But it’s an amazing life-span’s read, just the same;
About folks – dead, all of ’em – who were
Rough, sweet, ignorant.
Naaah, Hollywood / Science
Can’t crack this nut – and I’m
Glad in that.
_
My
Favourite exasperating character is
Jesus:
Son of man, born of woman, had – (they say) – that
Divine spark, the same one burns in the billions of us.
He was a flesh-and-blood human being,
Like you and me
– but he was more than that. A
Deep and subtle thinker; simple, oblique and rich in his
Word; a vagrant who was a holy man
(such as the Hindus have). And once he
Got known – ( those Wonders with the loaves and fish; the
Leper and Lazarus; not to mention
the guy walked on water ) –
He was given no peace,
Not even on Sundays.
_
The Multitude trailed him…And here and there he sought an
Evening’s quiet in high-up mountain hollows where he
Lay with his head on a stone pillow, and
Still his restless spirit wouldn’t quit. Well…
Jesus came to a bad end, which was typical back then for
Anyone stubborn and puzzling who appeared to
Spring from nowhere.
_
People picture Jesus as a Hippy or Rastafarian, only
Jesus was more intelligent, sexy and strange than any
Social type that grew out of the twentieth century.
_
A poem is irritating if it goes on for long…but
not The Good Book. And
Jesus’ biography is merely a few chapters in it.
Oh, there’s
Plenty to read, for three-score-years-and-ten
( or however many grains of sand remain in your hourglass. )
_
I open my heart as wide as I’m able.
I close The Good Book.
This is enough for one day.
.
(2001)
. . . . .
‘El Buen Libro’
por Alexander Best
.
Abro el libro, mejor dicho, El Buen Libro.
¿Está La Respuesta en este libro de miles de páginas singulares de papel cebolla?
No.
Pero igualmente es una lectura de toda una vida
Acerca de gentes – todos muertos ya – que fueron
Toscos, dulces, ignorantes.
No, no, Hollywood / la Ciencia
No pueden abrirse paso a comprenderlo
Y me alegro de ello.
_
Mi personaje favorito, exasperante, es:
Jesús:
El hijo del Hombre, nacido de Mujer
Tuvo – dicen – esa chispa divina,
La misma que quema en miles de millones
De nosotros.
Él fue un hombre de carne y hueso,
Como tú y yo
– pero él fue más que eso:
Un pensador profundo, perspicaz, simple,
Indirecto y rico en Su Palabra; un vagabundo que era
Un hombre santo (como los hindús lo han sido).
Y una vez llegó a ser reconocido
– (esos milagros con el pan y el pescado; el leproso y Lázaro;
Sin mencionar que el hombre caminó sobre agua) –
No tuvo paz – aún en los domingos.
_
La multitud le seguía
Y buscó aquí y allá el silencio de una tarde donde descansar
Su cabeza, en los huecos
En la cima de la montaña,
Sobre una almohada de piedra,
Y todavía su espíritu agitado no descansaba…
_
Bueno,
Jesús terminó mal, que era típico entonces para una persona
Testaruda y misteriosa que se aparecía de la nada.
La gente se hace una idea de Jesús como un rastafari o un hippy pero
Solamente que Él era más inteligente, atractivo y misterioso
Que cualquier sujeto que germinó del siglo veinte.
_
Un poema fastidia si se alarga…pero no El Buen Libro.
Y la biografía de Jesús está en unos cuantos capítulos solamente.
Oh, hay mucho que leer, por setenta años,
o cuantos granos nos queden en nuestro reloj de arena.
_
Abro mi corazón tanto como puedo.
Cierro El Buen Libro.
Ésto es suficiente por un día.
.
(2001)
_____
Traducción al español por Lidia García Garay
Image: a batik textile of Jesus as guru, Jesus as bodhisattva, but showing stigmata upon both his hands



