Langston Hughes as Translator: Lorca’s “Gypsy Ballads”

_____

 

Brawl

 

Half way down the ravine,

Gay with rival blood

The knives of Albacete

Shine like fishes.

*

A light hard as playing cards

In the acid greenness

Silhouettes furious horses

And the profiles of riders.

*

On the crest of an olive tree

Two old women cry.

The bull of the dispute

Charges up the walls.

Black angels bring

Handkerchiefs and snow-water,

Angels with big wings

Made of knives from Albacete.

*

Juan Antonio of Montilla

Rolls dead down the hill,

His body full of lilies

And a pomegranate at his temples.

Now he rides a cross of fire

On the road to death.

*

The judge, with the Civil Guards,

Comes through the olive groves.

Slippery blood sings

A silent song of serpents.

Honourable Civil Guards:

The same as usual –

Four Romans dead

And five Carthaginians.

*

Crazed with hot rumours and fig trees,

The afternoon falls fainting

On the wounded limbs of the riders.

Black angels fly

Through the western air,

Angels with long braids

And hearts of oil.

_____

 

“Reyerta”

 

En la mitad del barranco

las navajas de Albacete,

bellas de sangre contraria,

relucen como los peces.

*

Una dura luz de naipe

recorta en el agrio verde

caballos enfurecidos

y perfiles de jinetes.

*

En la copa de un olivo

lloran dos viejas mujeres.

El toro de la reyerta

su sube por la paredes.

Angeles negros traían

pañuelos y agua de nieve.

Angeles con grandes alas

de navajas de Albacete.

*

Juan Antonio el de Montilla

rueda muerto la pendiente

su cuerpo lleno de lirios

y una granada en las sienes.

Ahora monta cruz de fuego,

carretera de la muerte.

*

El juez con guardia civil,

por los olivares viene.

Sangre resbalada gime

muda canción de serpiente.

Señores guardias civiles:

aquí pasó lo de siempre.

Han muerto cuatro romanos

y cinco cartagineses

*

La tarde loca de higueras

y de rumores calientes

cae desmayada en los muslos

heridos de los jinetes.

Y ángeles negros volaban

por el aire del poniente.

Angeles de largas trenzas

y corazones de aceite.

 _____

 

The Faithless Wife

 

I took her to the river

Thinking she was single,

But she had a husband.

It was Saint James’ Eve,

And almost because I had to.

The street lights went out

And the crickets lit up.

At the farthest corners

I touched her sleeping breasts

And they opened for me quickly

Like bouquets of hyacinths.

The starch of her underskirts

Rustled in my ears

Like a piece of silk

Slit by ten knives.

With no silver light to crown them

The trees grew bigger,

While a horizon of dogs barked

Afar from the river.

*

Beyond the brambles,

The bulrushes, and the hawthorns,

I made her mat of hair

Hollow the muddy bank.

I took off my tie,

She took off her dress,

Me, my belt with the pistol,

She, the four parts of her bodice.

Neither lilies nor snail shells

Have such a lovely skin,

Nor do the crystals of the moon

Shine with such a light.

Half bathed in fire

And half bathed in ice,

Her thighs slipped from me

Like frightened fish.

That night I rode

Down the best of roads

On a mother-of-pearl filly

With no bridle and no stirrups.

Being a man, I can’t tell you

The things that she told me.

The light of understanding

Makes me very careful.

Soiled with kisses and sand

I led her away from the river

While the swords of the lilies

Battled with the breeze.

I acted like the thoroughbred

Gypsy that I am,

And gave her a present,

A big sewing box

Of straw-coloured satin.

But I didn’t want

To fall in love with her

For, having a husband,

She told me she was single

When I took her to the river.

 

_____

 

“La Casada Infiel”

 

Y que yo me la llevé al río

creyendo que era mozuela,

pero tenía marido.

Fue la noche de Santiago

y casi por compromiso.

Se apagaron los faroles

y se encendieron los grillos.

En las últimas esquinas

toqué sus pechos dormidos,

y se me abrieron de pronto

como ramos de jacintos.

El almidón de su enagua

me sonaba en el oído,

como una pieza de seda

rasgada por diez cuchillos.

Sin luz de plata en sus copas

los árboles han crecido

y un horizonte de perros

ladra muy lejos del río.

*

Pasadas las zarzamoras,

los juncos y los espinos,

bajo su mata de pelo

hice un hoyo sobre el limo.

Yo me quité la corbata.

Ella se quitó el vestido.

Yo el cinturón con revólver.

Ella sus cuatro corpiños.

Ni nardos ni caracolas

tienen el cutis tan fino,

ni los cristales con luna

relumbran con ese brillo.

Sus muslos se me escapaban

como peces sorprendidos,

la mitad llenos de lumbre,

la mitad llenos de frío.

Aquella noche corrí

el mejor de los caminos,

montado en potra de nácar

sin bridas y sin estribos.

No quiero decir, por hombre,

las cosas que ella me dijo.

La luz del entendimiento

me hace ser muy comedido.

Sucia de besos y arena

yo me la llevé del río.

Con el aire se batían

las espadas de los lirios.

*

Me porté como quién soy.

Como un gitano legítimo.

La regalé un costurero

grande, de raso pajizo,

y no quise enamorarme

porque teniendo marido

me dijo que era mozuela

cuando la llevaba al río.

 

_____

 

Langston Hughes ( February 1st 1902 – 1967)

lived in México for part of his boyhood, and,

two decades later, travelled to

Spain when he became interested in Communism.

Though he was familiar with the Spanish poetry of

Federico García Lorca (1898-1936),

the poet had already been killed by the time

Hughes got to Spain (toward the end of

The Spanish Civil War) in 1938.

*

Inspired by the Fiesta de Cante Jondo (Festival of

Deep Song) in 1922, Lorca had immersed himself

in the gypsy subculture of Andalucía, Spain.  The

result was his 1928 collection of poems,

“Primer romancero gitano”.   In 1951, Langston

Hughes published his translations into English

of a dozen or so of these “Gypsy Ballads”,

two of which we feature here.

_____


A “Chile” Winter / un Invierno chileno: Jorge Teillier

_____

Poems by Jorge Teillier / Poemas por Jorge Teillier

(Chilean poet, 1935-1996 / Poeta chileno, 1935-1996)

Translation from Spanish into English © Carolyne Wright

*

 

Bridge in the South

 

Yesterday I remembered a clear winter day. I remembered

A bridge over the river, a river stealing blue from the sky.

My love was less than nothing on that bridge. An orange

sinking into the waters, a voice that doesn’t know whom it calls,

a gull whose gleam was undone among the pines.

*

Yesterday I remembered that no one is anyone on a bridge

when winter dreams with another season’s clarity,

and one wants to be a leaf motionless in the dream of winter,

and love is less than an orange losing itself in the waters,

less than a gull whose light goes out among the pines.

 

_____

 

Puente en el sur

 

Ayer he recordado un día de claro invierno. He recordado

un puente sobre el río, un río robándole azul al cielo.

Mi amor era menos que nada en ese puente. Una naranja

hundiéndose en las aguas, una voz que no sabe a quién llama,

una gaviota cuyo brillo se deshizo entre los pinos.

*

Ayer he recordado que no se es nadie sobre un puente

Cuando el invierno sueña con la claridad de otra estación,

y se quiere ser una hoja inmóvil en el sueño del invierno,

y el amor es menos que una naranja perdiéndose en las aguas,

 menos que una gaviota cuya luz se extingue entre los pinos.

 

_____

 

Winter Poem

 

Winter brings white horses that slip on the ice.

They’ve lit fires to defend the orchards

from the white witch of the frost.

Among clouds of white smoke, the caretaker stirs himself.

The chill-numbed dog growls from his kennel at the drifting icefloe

of the moon.

*

Tonight they’ll forgive the boy for sleeping late.

In the house his parents are having a party.

But he opens the windows

to see the masked horsemen

who wait for him in the forest,

and he knows his fate will be to love the humble smell of footpaths in the night.

*

Winter brings moonshine for machinist and fire-stoker.

A lost star reels like a buoy.

Songs of intoxicated soldiers

returning late to their barracks.

*

In the house the party has begun.

But the boy knows the party’s somewhere else,

and he looks through the window for the strangers

he’ll spend his whole life trying to meet.

_____

 

Poema de invierno

 

 

El invierno trae caballos blancos que resbalan en la helada.

Han encendido fuego para defender los huertos

de la bruja blanca de la helada.

Entre la blanca humareda se agita el cuidador.

El perro entumecido amenaza desde su caseta al témpano flotante

de la luna.

*

Esta noche al niño se le perdonará que duerma tarde.

En la casa los padres están de fiesta.

Pero él abre las ventanas

para ver a los enmascarados jinetes

que lo esperan en el bosque y sabe que su destino

será amar el olor humilde de los senderos nocturnos.

*

El invierno trae aguardiente para el maquinista y el fogonero.

Una estrella perdida tambalea como baliza.

Cantos de soldados ebrios

que vuelven tarde a sus cuarteles.

*

En la casa ha empezado la fiesta.

Pero el niño sabe que la fiesta está en otra parte,

y mira por la ventana buscando a los desconocidos

que pasará toda la vida tratando de encontrar.

 

______

Editor’s note:

Winter in Chile is during June and July  – but we are posting

Teillier’s poems during the Canadian winter:  January.


Día De Los Reyes: canta Mercedes Sosa…de Melchor, Gaspar y Baltasar

Los Tres Reyes Magos

Canción por

Mercedes Sosa:

Los Reyes Magos

 

Llegaron ya, los reyes y eran tres
Melchor, Gaspar y el negro Baltasar.
Arrope y miel
Le llevaron
Y un poncho blanco de alpaca real.

Changos y chinitas duérmanse
Que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
Todos los regalos dejaron
Para jugar mañana al despertar.

El Niño Dios muy bien lo agradeció

Comió la miel y el poncho le abrigó.
Y fue después
Que sonrió,
Y a medianoche el sol relumbró.

_____

A Song by

Mercedes Sosa:

The Three Wise Men  (Adoration of the Magi)

 

 

They arrived already, those Kings, and three there were:

Melchior, Caspar, and black Balthazar.

Grape syrup and honey they took to Him

And a poncho of royal alpaca wool.

Monkeys,  ladybugs – go to sleep !

All the gifts and toys are already there,

from Melchior, Caspar and Balthazar,

for Him in the morning – when he lets out a “peep”.

The Child God was truly grateful for

the poncho that wrapped him up warmly

– oh,  and the honey He ate !

And it was after that

He smiled.

And at midnight the

Sun shone bright !

_____

Translation / interpretation  from Spanish into English:   Alexander Best


Su Nombre es Jesús y Soy Su Niña / His Name is Jesus and I’m His Child : Zella Jackson Price

_____

Soy Su Niña

(canción evangélica de Zella Jackson Price, 1982)


Es posible que no sea lo mejor de todo

o tenga lo mejor de algo,

algunas veces me siento que soy

lo menos de todo.

Pero conozco a alguien que tiene todo

Y Él es mi Todo,

Y yo estoy feliz de

tan sólo saber que:

Soy Su Niña.

Su nombre es Jesús,

El Hijo Recto de Diós,

El Lirio del Valle y

La Estrella más Brillante de la Mañana.

Su nombre es Jesús,

y Él es mi Todo

– Ohhh sí –

y estoy feliz de

tan sólo saberlo:

¡ Soy Su Niña !

*

Traducción del inglés al español:   Lidia García Garay

Translation from English into Spanish:   Lidia García Garay

*

I’m His Child

(as sung by Zella Jackson Price, 1982)

I may not be the best of anything
Or have the best of anything,
Sometimes I feel like I’m the least of all.
But I know someone who has everything
And He is my Everything,
And I happy just to know that

I’m His Child !

His name is Jesus,

the Righteous Son of God, the
Lily of the Valley and the

Brightest Morning Star.
His name is Jesus, and
He’s my Everything

– Ohhh yes he is –
And I am happy just to know that

I’m His Child !

_____


Los peregrinos piden posada: el villancico “En Nombre del Cielo”

_____

 

En Nombre del Cielo

 

 

José:

En Nombre del Cielo

os pido posada,

Pues no puede andar

mi esposa amada.

 

Huesped:

Aquí no es mesón,

Sigan adelante,

Yo no puedo abri,

No sea algún tunante.

 

José:

No seas inhumano,

Tennos caridad.

Que el Díos de los Cielos

Te lo premiará.

 

Huesped:

Ya se pueden ir

Y no molestar,

Porque si me enfado

Los voy a apalear.

 

José:

Mi esposa es María,

Es Reina del Cielo,

Y madre va a ser

Del Divino Verbo.

 

Huesped:

¿Eres tú, José?

¿Tu esposa es María?

¡Entren, peregrinos,

No los conocía!

 

 

_____

 

 

In the Name of Heaven

(Pray Give Us Lodging)

 

 

Joseph:

Pray, give us lodging, dear sir,

in the Name of Heaven,

All day since morning to travel we’re given,

Mary, my wife, is expecting a child,

She must shelter this night,

Let us in !  Let us in !

 

Host:

You cannot stop here,

I won’t make of my house an inn,

I do not trust you, your story is thin.

Rob me you might – then run away

— find somewhere else you can stay,

Go away !  Go away !

 

Joseph:

Please show us pity !  Your heart can’t be this hard !

Look at poor Mary, so worn and so tired !

We are most poor but I’ll pay what I can

— God will reward you, good man,

Let us in !  Let us in !

 

Host:

You try my patience, I’m tired and must rest,

I’ve told you nicely – but still you insist.

If you don’t stop this bother, I’ll fix you

— I guarantee !

Go away !  Go away !

 

Joseph:

Sir, I must tell you, my wife is

The Queen of Heaven,

chosen by God to deliver His Son.

JESUS is coming to earth on this eve

(O Heaven, make him believe !)

Let us in !  Let us in !

 

Host:

Joseph, dear Joseph – O how am I so blind ?

Not to know you and The Virgin so fine !

Enter, blesséd pilgrims, my house is your own

— Praise be to God on His throne !

Please come in !  Please come in !

 

 

_____

 

A Christmas tradition in rural México and especially

its Indigenous towns, “Las Posadas” – “The Lodgings” –

re-enacts Joseph and pregnant Mary’s search for shelter

(and a birthing place for Jesus) along the road to

Bethlehem.

Participants in the Posada procession go from house to

house singing call-and-response verses till the Gospel

story is fulfilled.  This community ritual is a kind of

novena, and for the devout it requires nine days of

“posadas” in order to properly arrive at the precious

hour of Christmas Eve which, in Spanish, is called

Noche Buena (“Holy Night”).

“En Nombre del Cielo” is a classic Mexican carol.


Canciones sefardíes de la Turquía

_____

Canciones sefardíes de la Turquía (2009)

en el idioma judeoespañol:

ג’ודיאו-איספאניול

 

Sephardic songs from Turkey (2009)

in Ladino (Judeo-Spanish)

 

*     *     *

 

Avram Avinu / Abraham our Father

 

 

Kuando el rey Nimrod al kampo saliya

Mirava en el cielo la esteriya

Vide luz santa en la cuderiya

Ke aviya de naser Avram Avinu.

 

Avram Avinu

Padre kerido

Padre bendiço

Luz de Israel

 

La mujer de terah kedo prenyada

De diya el ediya él le preguntava

De ke teneş la kara tan demudada

Eya ya saviya el bien ke teniya.

 

Avram Avinu

Padre kerido

Padre bendiço

Luz de Israel

 

*     *     *

 

Irme Kero Madre / Mother, I want to go

to Jerusalem

 

 

Ir me kero madre a Yeruşalayim

A pizar las yervas i artarme d’eyas

En él me arrimo yo

En él m’afiguro yo

Él es senyor de todo’l mundo.

 

A Yeruşalayim lo veyo d’enfrente

Pedri ayi mis ijos i paryentes

En él me arrimo yo

En él m’afiguro yo

Él es senyor de todo’l mundo.


Oración a La Virgen de Guadalupe: José Valdez

ZP_foto de la escultura gigante de La Guadalupana_12 diciembre 2011_Xicotepec de Juárez

Oración a La Virgen de Guadalupe

por José Valdez (México)

“A mi Virgen de Guadalupe”

.

Necesito tu ayuda

me siento perdido

mis ojos se nublan

no encuentro el camino

tú que eres buena

y muy milagrosa

te pido, morena,

muchísimas cosas

pido por la gente

que quiero yo tanto

que siempre se encuentren

bajo de tu manto

pido me des fuerzas

que encuentre el camino

y que me protejas

con tu manto fino

eres muy hermosa

linda virgencita

pareces una rosa

que nunca se marchita

con solo mirarte

me llenas de paz

con solo tocarte

la vida me das

me inspiras confianza

y mucha ternura

me das esperanzas

y también dulzura

esa verde manta

que cubre tu cabeza

te hace ver más santa

y llena de pureza

ese resplandor

que a ti te rodea

es un bello sol

que nunca te quema

esos lindos ojos

parecen dos diamantes

y tu vestido rojo

te hace ver radiante

sé que tú me quieres

yo siempre lo supe

por eso, para mí, eres

Mi Virgen de Guadalupe.

*

“To my Virgin of Guadalupe”

.

I need your help

I am lost

my eyes cloud over

I cannot find the path,

you who are good

so very miraculous

I ask of you, morena,

very very many things

I ask for those people that I love so,

that always they may find themselves

blanketed within your cloak,

I ask that you may give me strength

that I might find the way

and that you may protect me

within your fine cloak,

you are most beautiful

lovely dear Virgin

you seem like a rose

that never wilts

I merely gaze upon you

and you fill me with peace

I touch you, merely,

and you give me life,

you inspire trust in me

and much tender feeling,

hope you give me,

gentleness too,

that green scarf

that covers your head

makes you look most saintly

and full of purity,

that dazzling gleam

surrounding you

is a beautiful sun

that never burns,

those lovely eyes

are as two diamonds,

and your red robe

makes you radiant,

I know that you love me,

always I knew it,

and, for that reason, for me, you are

My Virgin of Guadalupe.

*

We thank Mr. Valdez for his

poem from the heart honouring

Our Lady of Guadalupe on this

her feast day, December 12th.

Translation from Spanish into English:

Alexander Best

*


¡Tlazocamati, Tonantzin! / Thank You, Sacred Mother!

Tonantzin Guadalupe

Poema de Nezahualcóyotl

(1402-1472, Rey nahua/mexica de Texcoco)

“Tonantzin”

 

Tonantzin;
icuac nehuatl nimiquiz
xinechtoca notlecuilco
ihuan quemman ticchihuaz
motlaxcal xinechchoquili.
Ihuan tla aca mitztlatlaniz
Tonantzin. Tleica tichoca?
Xicnanquili; in cuahuitl xoxochuic
ihuan in poctli nechchoctia.

*

“Madrecita”

Madrecita;
cuando yo muera
entiérrame junto a tu hoguera
y cuando hagas tortillas
llora por mí
y si alguien te pregunta
Madrecita ¿Por qué lloras?
Responde; Es que la leña que está verde
y es el humo que me hace llorar.

*

“Sacred Mother”

Little Mother,

when I die

bury me next to your cooking fire

and when you make tortillas

cry for me

and if anyone asks you:

Sacred Mother, why do you cry?

Tell them:  It’s only that the fire-wood’s green

and the smoke hurts my eyes…

*


Reesom Haile: the Lively Voice of Eritrea / la Voz Vivaz de Eritrea

ZP_painting from Artreact blogspot_site of Guity Novin

 

 

_____ *   _____ *   _____

KNOWLEDGE

First the earth, then the plow:

So knowledge comes out of knowledge.

We know, we don’t know.

We don’t know we know.

We know we don’t know.

We think

This looks like that –

This lemon, that orange –

Until we taste the bitter.

_____

DEVELOPMENT

Change.

Like a child, an infant.

“Let’s go !  Let’s go !”

And our household grows.

“Let’s run.”

We can slow

And sit and stretch

In the sun

Till it sets, but tomorrow

Dawned yesterday.

_____

UNDER CONSIDERATION

Consider this.

Consider that.

Excellent.

Write it

And propose it

For consideration.

Also consider

The official response,

“It’s under consideration.”

Who is considering whom?

When?  Where?

How?  Why?

Give up?   Consider this.

_____

LEARNING FROM HISTORY

We learned from Marx and Lenin:

To be equal trim your feet

For one-size-fits-all shoes.

We made their mistakes, too.

Equally, we all make mistakes.

The evil is in not being corrected.

Aren’t we known

By what we do, undo and do again?

_____

YOUR  HEAD

From birth you need

A door in your head to live.

Mother, father, teacher, preacher,

Sister, brother, relations, friends

Or others of your kind

May have the key

Or it may be lost.

But they still have other ways

To open the lock.

Rancid butter rubbed on your skull

May let the sunshine in.

The phrase, “What are you,

Stupid?  Dumb?” might throw the bolt.

A flywhisk works on the less fragile.

A wooden spoon, a ruler or a good stick

Does the trick on harder nuts and…

Voilà!  An open mind!

_____

SPEAK  OUT

To speak out and to be spoken about,

Or to see no evil, hear no evil,

Shut up, keep it to yourself

And only complain in private?

That is not the question.

Read the constitution

Of our democratic state.

Exercise your rights

To tell it like it is,

Write as you see fit

And get a good night’s sleep.

You also have the right to take

Back what you say by mistake.

The freedom to express

Cannot be given up.

It comes from God.

Be free and brave.

Only one prison remains:

Our minds.

_____  *   _____  *   _____

El Saber

Al primero la tierra, pues el arado:

Tan que el saber viene del saber.

Sabemos, no sabemos.

No sabemos que sabemos.

Sabemos que no sabemos.

Pensamos que

Ésto parace como éso

– este limon, esa naranja –

hasta que degustemos el amargor.

_____

El Desarrollo

Cambio.

Como niño, como bebé.

¡Vamos!  ¡Vamos!

Y crecen nuestro hogar.

¡Corramos!

Podemos aflojar el paso

Y sentarnos, estirando,

Bajo del sol,

Hasta el anochecer, pero

Ayer amaneció la mañana.

_____

Sobre la Consideración

Considera ésto.

Considera éso.

Escríbelo

Y proponlo

Por la consideración.

Considera también

La respuesta oficial:

“Éso es algo que estamos considerando.”

¿Quién está considerando a quién?

¿Cuándo?  ¿Dónde?

¿Cómo – y Porqué?

¿Estás perplejo?

Considera ésto.

_____

Aprendiendo de la Historia

Aprendimos de Marx y Lenin:

A ser igual, recorta tus pies

por zapatos de unitalla.

(Cometimos sus errores también.)

Por otro lado, cometemos los errores

Todos nosotros.

Lo mal es no estar corregido.

¿ Nos conoce la gente

De lo que hacemos, deshacemos y hacemos de nuevo – no?

_____

Tu Cabeza

Del nacer te necesita

Una puerta en la cabeza para vivir.

Madre, padre, maestro, pastor.

Hermana, hermano, la familia y los amigos,

O unos otros de tu tipo

Tengan la llave

O la llave esté perdido.

Pero quedan otras maneras

Para abrir la cerradura.

La mantequilla rancia, frotada sobre el cráneo,

pueda dejar entrar la luz del sol.

La frase, “¿Eres cuál – Tonto?  o Bobo?

Quizás levantará el pestillo.

Sirve bien un matamoscas sobre la gente menos delicada.

Una cuchara/regla de madera,

O un palo bueno,

Con las “cáscaras de nuez” mas duras

Logran el truco…

¡Y ya está!  ¡La mente abierta!

_____

Habla – Di lo que piensas

¿Decir lo que se piensa y ser alguien discutido?

O:  ¿A ver nada de mal, a oír nada de mal,

Cállate, guárdalo a tu mismo

Y quejarte en privado?

Éso no es la pregunta.

Leye la constitución

De nuestro estado democrático.

Ejerce tus derechos

A decir lo que es tu verdad,

Escribe por tu manera

Y duerme bien.

Tienes también el derecho de

Retirar lo que dijiste en error.

La libertad de expresar

no debe estar cedido.

Es algo de Dios.

Sé libre y valiente.

Solamente queda una cárcel:

Nuestra mente.

_____  *  _____  *  _____

Reesom Haile, who died in 2003, was a much-loved Eritrean

poet and public personality.

After working as a radio and television journalist in Ethiopia, he

studied in the USA where he completed a doctorate at New York

University.  A consultant to the U.N., government and NGOs for

twenty years, he returned in 1994 to Eritrea whose thirty-year

independence struggle with Ethiopia had just drawn to a close.

(After five years of relatively peaceful relations the two

countries engaged in a border war (1998-2000)

– over Red Sea access – that claimed 100,000 lives.)  The reality of

war has formed the backdrop to, and sometimes the impetus for,

Haile’s verse.

His language, Tigrinya, is spoken by half (about 3,000,000 people)

the countryfolk in a nation which includes 9 languages and a variety

of ethnic groups.  Tigrinya derives from ancient Ge’ez, as do Tigre

and Amharic.  And Ge’ez is related – like Arabic and Hebrew –

to Aramaic, said to be the language spoken by Jesus.

This is poetry that embraces the Eritrean people, turns an eye

both wry and loving on their history and politics, and also issues

a sincere challenge to “get cracking” !

It is verse of vitality and wit, and is rendered beautifully

into English by Professor Charles Cantalupo of Pennsylvania State

University – a poet himself and a translator who balances gravity of

theme with a lightness of touch, thereby giving us something

of the essential character of Reesom Haile.

*

The poems featured here are from Reesom Haile’s collection:

We Have Our Voice  (Lawrenceville and Asmara: The Red Sea Press,

2000) – the first-ever bilingual edition (Tigrinya + English)

of Tigrinya poems.   Zócalo Poets is grateful to Professor Cantalupo for

assistance in posting the Tigrinya originals.

Translations from the English into Spanish:  Alexander Best

_____

Mucho amado por sus compatriotas, Reesom Haile fue un poeta y

erudito.  Su país, Eritrea, está situado al noreste de África, con una

costa al borde del Mar Rojo.

Durante su vida – se murió en 2003 – escribió dos mil poemas en el

lenguaje Tigriña, un idioma antiguo de la familia lingüística semítica

(como árabe, hebreo, y arameo – “la lengua de Jesús de Nazaret”.)

Lleno de inteligencia, vitalidad y ingenio, sus poemas han estado

traducido por el profesor universitario Charles Cantalupo

(de Penn State) con tanta franqueza, con tanto encanto.

Traducción del inglés al español:  Alexander Best


Pat Lowther: “Escríbeme, cariño, del otro mundo. Y envíame aceitunas.”

 

Oscura

 

 

Te digo:  cae la oscuridad

como flechas y hambre

Ato en nudos mi cabello

para recordar otros imperios

Cae a través de mi cabeza el mundo

sin óbice – como la lluvia

Tengo que decirte:  no puedo

mover siempre con el decoro

Como meteores cae la oscuridad

pétalos de negro caliente

Me escapo, quemando, solamente porque

Yo soy la oscuridad.

 

*

 

Identificación

 

 

Quiero decir:

dime

quien eres,

y me das

una respuesta clara,

quien eres

pues, pienso en

la pregunta inversa

como un cuchillo

con hoja hacia mí

dime

quien eres

: soy una metedura

una boca, llorando

una figura corriendo

con las manos al ángulo derecho

de los brazos

Y pienso, después

de todo, que

no te preguntaré

quien eres.

 

_____

 

Dark

 

 

I tell you the darkness comes down

like arrows and hunger

I tie knots in my hair

to remember other empires

The world falls through my forehead

resistlessly as rain

I must tell you I can not

always move with decorum

The darkness comes down like meteors

petals of hot black

I escape burning only because

I am the darkness.

 

*

 

I.D.

 

 

i want to say

tell me

who you are,

and you give me

a clear answer,

who you are

then i think of

the question reversed

like a knife

bladed toward me

tell me

who you are

: i’m a blunder

a mouth, crying,

a figure running

with hands upright

at right angles

to the arms

and i think after all

i won’t

ask you

who you are.

 

_____

 

Carta a Pablo número 3

 

 

Honrando a los muertos

con grasa de carne

con pan bien crujiente

con miel y ajo,

Anciano lamendo el aceite

de tus pulgares – y eructando,

eres más lustroso que

las flores.

Claveles, amapolas,

caen su especia y su bravura

en un polvo de pétalos agitados;

pasas por la imagen

para honrar la barriga,

las manos      las fauces y los dientes,

el incienso de la comida

el sacramento del pan.

 

*

 

Letter to Pablo 3

 

 

Honouring your dead

with fat of meat

with well-crusted bread

with honey and garlic,

Old man licking the oil

off your thumbs – and belching,

you are more lustrous than

flowers.

Carnations, poppies,

their spice and bravura

fall in a dusting of

petals shaken;

you move past the image

to honour the belly,

the hands  —   the jaws and teeth,

the incense of cooking

the sacrament of bread.

 

_____

 

 

” Escríbeme, cariño,

del otro mundo.

Y envíame aceitunas. ”

 

*

 

” Write to me, darling,

from the other world.

And send me olives. ”

 

_____

 

Pat Lowther (1935-1975) nació en Vancouver, British Columbia, Canadá.

Su inspiración – con el poema y con la política – era el maestro-poeta chileno,

Pablo Neruda.

Estes poemas vienen de la colleción póstumo, Diario de Piedra (1977).

Traducción al español:  Alexander Best

*

Pat Lowther (1935-1975) was born in Vancouver, British Columbia.

She was inspired poetically / politically by Chilean master-poet

Pablo Neruda.

These poems appeared in A Stone Diary,

published posthumously in 1977.

Translation into Spanish:  Alexander Best