Jane Kenyon: “Laissons venir le soir” / “Let Evening Come”

ZP_Garçonnet avec une binette_La Zambie_Little boy with hoe_Zambia_photograph copyright BoldtZP_Garçonnet avec une binette_La Zambie_Little boy with hoe_Zambia_photograph © Boldt

.

Jane Kenyon(1947-1995)

Laissons venir le soir”

.

Laissez la lumière de fin de journée
briller à travers les interstices de la grange,

pendant que le soleil descend, bougeant sur les bottes de paille.

Laissez le grillon craqueter
comme une femme prend ses aiguilles
et ses fils. Laissez venir le soir.

Laissez la rosée recueillie sur la houe abandonnée
dans les grandes herbes. Laissez les étoiles apparaître

et la lune divulguer sa corne d’argent.

Laissez le renard revenir à sa tanière de sable.
Laissez le vent s’éteindre. Laissez le hangar
aller vers le noir intérieur . Laissons venir le soir..

Pour la bouteille dans le fossé, à la pelle
dans d’avoine, pour l’air dans les poumons
Laissons venir le soir.

Qu’il vienne, comme il le fera, et n’aies
pas peur. Dieu ne nous laisse pas sans
consolation, laissons venir le soir.

 

.     .     .

 

Jane Kenyon (1947-1995)

Let Evening Come”

.

Let the light of late afternoon

shine through chinks in the barn, moving

up the bales as the sun moves down.

.

Let the cricket take up chafing

as a woman takes up her needles

and her yarn. Let evening come.

.

Let dew collect on the hoe abandoned

in long grass. Let the stars appear

and the moon disclose her silver horn.

.

Let the fox go back to its sandy den.

Let the wind die down. Let the shed

go black inside. Let evening come.

.

To the bottle in the ditch, to the scoop

in the oats, to air in the lung

let evening come.

.

Let it come, as it will, and don’t

be afraid. God does not leave us

comfortless, so let evening come.

 

 

.     .     .

Traduction en français: “ReChab”

Voyez également son site poetique “art et tique et pique” – http://ecritscrisdotcom.wordpress.com

.     .     .     .     .


Poemas japoneses – de guerra, del honor, de la ternura – traducidos por Nuna López

 

ZP_Samurai writing a poem on a flowering cherry-tree trunk_print by Ogata Gekko 1859-1920 courtesy of ogatagekkodotnetZP_Samurai writing a poem on a flowering cherry-tree trunk by Ogata Gekko, 1859-1920_ print courtesy of ogatagekkodotnet

.

Ouchi Yoshitaka (a “daimyo” or feudal lord / un “daimyo” o soberano feudal, 1507-1551)

 

.

 

Both the victor and the vanquished are

 

but drops of dew, but bolts of lightning –

 

thus should we view the world.

 

 

.     .     .

 

 

Tanto el vencedor como el vencido no son

 

Sino gotas de rocío, relámpagos

 

así deberíamos ver el mundo.

 

 

.     .     .

 

 

Hojo Ujimasa (1538-1590)

 

Hojo was a “daimyo” and “samurai” who, after a shameful defeat, committed “seppuku” or ritual suicide by self-disembowelment. He composed a poem before he killed himself:

 

.

 

Death Poem”

 

.

 

Autumn wind of evening,

 

blow away the clouds that mass

 

over the moon’s pure light

 

and the mists that cloud our mind –

 

do thou sweep away as well.

 

Now we disappear –

 

well, what must we think of it?

 

From the sky we came – now we may go back again.

 

That’s at least one point of view.

 

 

.     .     .

 

Hojo Ujimasa (1538-1590)

 

Poema de muerte”

 

.

 

Viento otoñal de la noche,

 

sopla lejos las nubes que obstruyen

 

la luz pura de la luna

 

y la neblina que nubla nuestra mente-

 

también bárrela lejos.

 

Ahora nosotros desaparecemos –

 

Y bien, ¿qué deberíamos pensar de esto?

 

Del cielo vinimos- ahora debemos regresar otra vez.

 

Ese es al menos un punto de vista.

 

 

.     .     .

 

 

The following poem by Akiko Yosano was composed as if to her younger brother who was drafted to fight in the Russo-Japanese War (1904-1905). It was never specifically anti-war only that the poet wished that her brother not sacrifice his life. At the time the poem was not censored but in the militaristic 1930s it was banned in Japan.

 

.

 

Akiko Yosano/ 与謝野晶子(1878-1942)

 

.

 

Oh, my brother, I weep for you.

 

Do not give your life.

 

Last-born among us,

 

You are the most beloved of our parents.

 

Did they make you grasp the sword

 

And teach you to kill?

 

Did they raise you to the age of twenty-four,

 

Telling you to kill and die?

 

.

 

Heir to our family name,

 

You will be master of this store,

 

Old and honoured, in Sakai, and therefore,

 

Brother, do not give your life.

 

For you, what does it matter

 

Whether Lu-Shun Fortress falls or not?

 

The code of merchant houses

 

Says nothing about this.

 

.

 

Brother, do not give your life.

 

His Majesty the Emperor

 

Goes not himself into the battle.

 

Could he, with such deeply noble heart,

 

Think it an honour for men

 

To spill one another’s blood

 

And die like beasts?

 

.

 

Oh, my brother, in that battle

 

Do not give your life.

 

Think of mother, who lost father just last autumn.

 

How much lonelier is her grief at home

 

Since you were drafted.

 

Even as we hear about peace in this great Imperial Reign,

 

Her hair turns whiter by the day.

 

.

 

And do you ever think of your young bride,

 

Who crouches weeping behind the shop curtains

 

In her gentle loveliness?

 

Or have you forgotten her?

 

The two of you were together not ten months before parting.

 

What must she feel in her young girl’s heart?

 

Who else has she to rely on in this world?

 

Brother, do not give your life.

 

 

.     .     .

 

 

Akiko Yosano/ 与謝野晶子(Poetisa japonesa, 1878-1942)

 

.

 

Oh, hermano mío, lloro por ti.

 

No entregues tu vida.

 

El más pequeño de nosotros,

 

El más amado por nuestros padres.

 

¿Ellos te hicieron empuñar la espada

 

y te enseñaron a matar?

 

¿Ellos te criaron hasta los veinticuatro

 

para matar y morir?

 

.

 

Heredero de nuestro nombre

 

Tú serás el dueño de esta tienda,

 

Vieja y honrada, en Sakai, y por eso,

 

Hermano, no entregues tu vida.

 

¿A ti que puede importarte

 

si la fortaleza Lu- Shun cae o no?

 

En el código de los comerciantes

 

No hay nada sobre esto.

 

.

 

Hermano, no entregues tu vida.

 

Su Majestad el Emperador

 

no pelea su propia batalla.

 

¿Puede él, con su profundamente noble corazón,

 

pensar que es un honor para los hombres

 

derramar la sangre de uno y otro

 

y morir como bestias?

 

Oh, hermano mío, en esa batalla

 

no entregues tu vida.

 

Piensa en mamá, que perdió a papá apenas el otoño pasado.

 

Qué tan solitaria es su pena en casa

 

desde que te enlistaron.

 

Incluso cuando escuchamos sobre paz en este gran Reino Imperial

 

su cabello se torna más blanco cada día.

 

.

 

¿Alguna vez piensas en tu joven novia,

 

que se acuclilla llorando tras las cortinas de la tienda

 

con su gentil afecto?

 

¿O la has olvidado?

 

Ustedes estuvieron juntos no más de diez meses antes de separarse.

 

¿Cómo debe sentirse ella en su joven corazón de niña?

 

¿En quién más puede confiar en este mundo?

 

Hemano, no entregues tu vida.

 

.     .     .

 

 

Kaneko Misuzu (Japanese poetess, 1903-1930)

 

To Love Everything”

 

.

 

I wish I could love them,

 

Anything and everything.

 

.

 

Onions, tomatoes, fish,

 

I wish I could love them all.

 

.

 

Side dishes, and everything.

 

Because Mother made them.

 

.

 

I wish I could love them,

 

Anyone and everyone.

 

.

 

Doctors, and crows,

 

I wish I could love them all.

 

.

 

Everyone in the whole world

 

Because God made them.

 

.     .     .

 

 

Kaneko Misuzu (Poetisa japonesa, 1903-1930)

 

Amar todo”

 

.

 

Desearía poder amarlos,

 

a cualquier cosa y a todo.

 

 

Cebollas, tomates y pescados,

 

desearía poder amarlos todos.

 

 

Guarniciones y todo,

 

porque Mamá los hizo.

 

 

Desearía poder amarlos,

 

a cualquiera y a todos.

 

 

Doctores y cuervos,

 

desearía poder amarlos todos.

 

 

Todos en todo el mundo

 

Porque Dios los hizo.

 

 

.     .     .

 

 

Kaneko Misuzu

 

Me, the little bird, and the bell”

 

.

 

私が両手をひろげても、(watashi ga ryōte wo hirogete mo)

 

お空はちっとも飛べないが、(osora wa chitto mo tobenai ga)

 

飛べる小鳥は私のように、(toberu kotori ha watashi yō ni)

 

地面を速く走れない。(jimen wo hayaku hashirenai)

 

.

 

私が体をゆすっても、(watashi ga karada wo yusutte mo)

 

きれいな音はでないけど、(kirei na oto wa denai kedo)

 

あの鳴る鈴は私のように、(anonaru suzu wa watashi no yō ni)

 

たくさんな唄は知らないよ。(takusan na uta wa shiranai yo)

 

.

 

鈴と、小鳥と、それから私、(suzu to kotori to sorekara watashi)

 

みんなちがって、みんないい。(minna chigatte, minna ii)

 

.     .     .

 

Even if I stretch out my arms

 

I can’t fly up into the sky,

 

But the little bird who can fly

 

Cannot run fast along the ground like me.

 

.

 

Even if I shake my body,

 

No beautiful sound comes out,

 

But the ringing bell does not

 

Know many songs like me.

 

.

 

The bell, the little bird and, finally, me:

 

We’re all different, but we’re all good.

 

 

.     .     .

 

 

Kaneko Misuzu

 

El pajarito, la campanilla y yo”

 

.

 

Aunque estire mis brazos

 

No puedo elevarme hacia el cielo

 

Pero el pajarito que puede volar

 

No puede correr rápido sobre la tierra, como yo.

 

.

 

Aunque sacuda mi cuerpo

 

Ningún bello sonido se escuchará

 

Pero la campanilla no conoce

 

Tantas canciones como yo.

 

.

 

La campanilla, el pajarito y finalmente, yo:

 

Todos somos diferentes pero todos igualmente buenos.

 

 

.     .     .

 

 

Kenzo Ishijima(Japanese Kamikaze pilot, WW2 / Piloto japonés kamikaze, Segunda Guerra Mundial)

 

.

 

Since my body is a shell

 

I am going to take it off

 

and put on a glory that will never wear out.

 

.     .     .

 

Ya que mi cuerpo es una carcasa

 

Voy a quitármela de encima

 

Y a vestirme de gloria que nunca se desgastará.

 

 

.     .     .

 

 

Doki no Sakura”:  a popular soldiers’ song of the Japanese Imperial Navy during WW2 in which a Kamikaze naval aviator addresses his fellow pilot – parted in death:

 

.

 

Doki no Sakura”(“Cherry blossoms from the same season”)

 

.

 

You and I, blossoms of the same cherry tree

 

That bloomed in the naval academy’s garden.

 

Blossoms know they must blow in the wind someday,

 

Blossoms in the wind, fallen for their country.

 

.

 

You and I, blossoms of the same cherry tree

 

That blossomed in the flight school garden.

 

I wanted us to fall together, just as we had sworn to do.

 

Oh, why did you have to die, and fall before me?

 

.

 

You and I, blossoms of the same cherry tree,

 

Though we fall far away from one another.

 

We will bloom again together in Yasukuni Shrine.

 

Spring will find us again – blossoms of the same cherry tree.

 

.     .     .

 

Doki no Sakura”:  una canción popular entre los soldados japoneses de la Segunda Guerra Mundial:

 

.

 

Flores de cerezo de la misma estación”

 

.

 

Tú y yo, flores de un mismo cerezo

 

que floreció en el jardín de la academia naval.

 

Flores sabedoras de que deben volar en el viento algún día,

 

flores en el viento, caídas por su país.

 

.

 

Tú y yo, flores de un mismo cerezo

 

que floreció en el jardín de la escuela de aviación.

 

Quería que cayéramos juntos, como habíamos jurado hacer.

 

Oh, ¿por qué tenías que morir y caer antes que yo?

 

.

 

Tú y yo, flores de un mismo cerezo,

 

aunque caemos lejos el uno del otro,

 

floreceremos juntos otra vez en el santuario Yasukuni.

 

La primavera nos encontrará otra vez – flores de un mismo cerezo.

 

 

ZP_Cherry Blossom and Crow by Ogata Gekko, 1859 - 1920_print courtesy of ogatagekkodotnetZP_Cherry Blossom and Crow by Ogata Gekko, 1859 – 1920_print courtesy of ogatagekkodotnet

 

.

Sadako Kurihara (Japanese poetess, 1913-2005)

 

When we say ‘Hiroshima’ ”

 

.

 

When we say Hiroshima, do people answer,

 

gently, Ah, Hiroshima? …Say Hiroshima,

 

and hear Pearl Harbor.  Say Hiroshima,

 

and hear Rape of Nanjing.  Say Hiroshima,

 

and hear women and children in Manila, thrown

 

into trenches, doused with gasoline, and

 

burned alive.  Say Hiroshima, and hear

 

echoes of blood and fire.  Ah, Hiroshima,

 

we first must wash the blood off our own hands.

 

 

.     .     .

 

 

Sadako Kurihara (Poetisa japonesa, 1913-2005)

 

Cuando decimos ‘Hiroshima’”

 

.

 

Cuando decimos Hiroshima, acaso la gente contesta,

 

gentilmente, Ah Hiroshima?… Di Hiroshima,

 

y escucha Pearl Harbor. Di Hiroshima,

 

y escucha la Violación de Nanjing. Di Hiroshima

 

y escucha a las mujeres y los niños en Manila, arrojados

 

en zanjas, empapados en gasolina y

 

quemados vivos. Di Hiroshima, y escucha

 

ecos de sangre y fuego. Ah, Hiroshima,

 

primero debemos lavarnos la sangre de nuestras propias manos.

 

 

 

 

.     .     .

 

 

Traducciones del inglés al español / Translations from English to Spanish:  Nuna López

.     .     .     .     .

 


Les femmes-poètes africaines “griotent” de la Femme et de l’Enfant / African women poets sing, proclaim, and advise about Women and Children

ZP_Femme de La Gambie_Gambian woman

Les femmes-poètes africaines “griotent” de la Femme et de l’Enfant / African women poets sing, proclaim, and advise about Women and Children

.     .     .

 

Berthe-Evelyne Agbo (born 1949, Benin)

My baby doll”

.

My heart so flooded with joy

Dissolves

At the sight

Of your adorable little face.

.

You’re sleeping, little marvel

In your cloth of green embroidery

Your delicately hemmed eyelashes

Resting on your little round cheeks.

.

From the depth of your sleep

You feel my presence;

You woke up, little kitten

And quickly started the game again.

.

So I watch you wiggling,

Ignoring me in your crib,

Arching your back

And yawning out loud.

.

You talk, you raise your arms

You stretch out in your bed.

That’s it: your head lifted

You look at me astonished.

.

Will you pick me up? your squinting eyes ask

Or, will you watch me a while longer?

Will I have to cry first

Before you understand?

.

And my mother’s heart breaks

At the sight of your falling tears

And I hurry to hold you,

You, so warm and stirring with innocence.

.

That’s it: you’re in my arms, cuddled

You babble and caress my cheek.

With a tender touch I turn you in my arms

I hug you, you talk to me.

.

And my heart is flooded with joy.

.     .     .

Ma poupée”

.

Mon coeur chavire de joie,

Tant il fond

A la vue

De ton minois adorable.

.

Tu dors, petite merveille,

Dans tes draps brodés au fil vert,

Tes cils délicatement ourlés,

Posés sur tes joues rondelettes.

.

Du fond de ton sommeil,

tu as senti ma présence;

Tu t’es éveillée, petite chatte,

Et au jeu aussitôt tu t’es mise.

.

Et je te regarde te trémousser

Dans ton berceau, ignorant mon regard,

Tu fais le dos rond

Et tu bâilles à grand bruit.

.

Tu parles, tu lèves les bras

Tu t’étires dans ton lit.

Ça y est: ta tête s’est dressée

Et tu me regardes, étonnée.

.

Vas-tu me prendre? me disent tes yeux bridés,

Ou vas-tu m’observer encore longtemps?

Me faut-il crier d’abord

Avant que tu ne comprennes?

.

Et mon coeur de mère sanglote

A la vue de tes larmes apparues,

Et je me précipite pour te prendres,

Tant tu es chaude et émouvante de candeur.

.

Ça y est: tu es dans mes bras, blottie,

Et déjà tu babilles et me caresses la joue.

Mes bras, d’une caresse, t’entourent,

Je t’embrasses, tu me parles,

.

Et mon coeur chavire de joie.

.     .     .

Edwige Araba Aplogan (born 1955, Benin)

The Child”

.

Child from above

Child from below

Child of forgotten desire

Child of love and mystery

Round child, mad child

Wolf Child

Tortured Child

The child of a newfound dream

.

Of a tomorrow that is coming

for you

for us

for them

.

A tight embrace

Flame

Desire

.

We will ride across deserts

from one adventure to another

from red earth to blue dunes

from fortresses torn from silence

.

We will take over the shore of clear water

from war steps into dance steps

from songs of love and hope

Of life snatched

From the void of the present.

.     .     .

L’enfant”

.

L’enfant d’en haut

L’enfant d’en bas

L’enfant du désir oublié

L’enfant d’amour et de mystère

L’enfant boule, l’enfant fou

L’enfant loup

L’enfant torture

L’enfant d’un rêve retrouvé

.

D’un demain qui s’annonce

pour vous

pour nous

pour eux

.

Une étreinte

Flamme

Désir

.

Nous chevaucherons les déserts

d’aventures en aventures

des terres rouges aux dunes bleues

des forteresses arrachées au silence

.

Nous prendrons la rive d’eau claire

de pas de guerre en pas de danse

de chants d’amour et d’espérance

De vie arrachée

à la béance du présent.

.     .     .

Aminata Athié (born 1960, Senegal)

A Seller of Women”

.

Have you passed by my stall? The seller of women is a man who

knows how to show off his merchandise. You should see him

do his thing or better still hear him: He puts on a show, almost

like magic, a little bit the con-man but terribly charming…In

fact, his pitch was so persuasive that a mob of people hurried to

gather around him. You would have seen the crowd packed in

there. Even I tried to stop, but I was in a hurry…And besides, I

could not myself be a buyer, since you had to have a good pair of

moustaches. As for the merchandise, I am not a lover of antiques:

the piece is so strange that I would risk losing my Pulaar…

Besides, I don’t even know anymore which side of the market his

stall is on. If you were to ask certain people…

.

Sister Soul

White Goose

My dove

My sweet Grave

.

Call her by every name

sweet names, names

of honey, butter, flour

.

names of things to eat

names of things to caress

names of things to trample

Call her by every name

.

The Woman is good to possess

The Woman, pride of the house

.

You must have a woman

She was an angel, the woman

Paradise is paved with good women

.

A woman-heater for winter

Woman-table for the living room

A woman air-conditioner for summer nights

Woman-seed for rainy seasons

.

Cotton-cloth woman

Lemonade-woman

Pomade-woman for bad skin

.

Call her by every name

.

The dry composed candidate

.

Stubborn-statuette woman

Chatterbox-woman

Leech-plump-woman

Hell-on-wheels woman

.

Slap-woman

Talisman-woman

Stallion-woman

.

Call her by every name

.

The woman, good to display

The woman, jewel of the house

.

They come in all shapes

There is one for every taste

.

Golden woman

Gilded woman

Woman-body

Woman-cowry

.

And even a bad-luck woman

And even fossil-woman

.

The Woman, good to console

The Woman, household rubbish

.

I sell the woman, an object

of premium necessity

.

You must have a woman

She was made from the mire – woman

.

She eats

She drinks

She sleeps

Woman is scared

Madame adorns herself

Woman weeps

.

Woman of length

Woman of breadth

Woman of depth.

ZP_Fabric vendor in Lagos, Nigeria

Marchand de Femmes”

.

Etes-vous déjà passé près de mon étal? Le marchand de femmes

est un homme qui sait vanter sa marchandise. Il faut le voir

à l’oeuvre ou plutôt l’écouter: cela tient du spectacle, un peu

comme la magie, un tantinet charlatan mais terriblement

charmeur…En effet, la réclame était si persuasive que bientôt

un tas de gens se pressaient de son côté. Il fallait voir la foule

agglutinée…Moi-même, j’ai tenté de faire un crochet mais

comme j’étais pressée.

…Et puis, cela ne devrait pas me concerner côté acheteur, il

fallait une bonne paire de moustaches. Quant à la marchandise,

je ne suis pas amatrice d’antiquité:  le produit est si curieux que

je risque d’y perdre mon…pular!  D’ailleurs, je ne sais même

plus de quel côté du marché il tient son étal. Si vous demandiez

à certains…

.

Ame soeur

Oie blanche

Ma colombe

ma douce tombe

.

Appelez-la de tous les noms

de noms doux, de noms

sucrés-miel, beurre, farine

.

des noms de choses à manger

des noms de choses à caresser

des noms de choses à fouler aux pieds

Appelez-la de tous les noms

.

La femme est bonne à posséder

La femme, un orgueil de la maison

.

Il faut avoir une femme

C’était un ange, la femme

Le paradis pavé de bonnes femmes

.

Femme-chauffage pour l’hiver

Femme-console pour ton salon

Femme-climatiseur pour nuits d’été

Femme-semence pour l’hivernage

.

Femme-cotonnade

Femme-limonade

Femme-pommade pour peaux malades

.

Appelez-la de tous les noms

.

La candidate-aride-impavide

.

Femme-statuette-têtue

Femme-à-la-langue-trop-pendue

Femme-sangsue-dodue

Femme-enfer-de-fer

.

Femme-taloche

Femme-talisman

Femme-étalon

.

Appelez-la de tous les noms

.

La femme, bonne à exhiber

La femme, bijou de la maison

.

Il y en a de toutes les formes

Vous en avez pour tous les goûts

.

Femme d’or

Femme dorure

Femme-corps

Femme-cauris

.

Et même la femme-mauvais sort

et même la femme fossile

.

La femme, bonne à consoler

La femme, rebut de la maison

.

Je vends la femme, objet

de première nécessité

.

Il faut avoir une femme

C’était de la fange la femme

.

Elle mange

Elle boit

Elle dort

La femme a peur

Madame se pare

La femme pleure

.

Femme en long

Femme en large

Femme en profondeur.

.     .     .

Monique Ilboudo (born 1959, Burkina Faso)

Closed for Inventory”

.

There is nothing to sell today

No smile

No sweet word

No sour word

No sweet and sour word

I am closed

Closed for inventory

.

I am not buying anything today

No crazy laugh

No sweet talk

No sour talk

No sweet and sour talk

I am closed

Closed for inventory

.

The entire store will be inspected today

The empty shelves

The full shelves

The half-full shelves

Everything will be dusted

Everything will be checked

Everything will be rechecked

Everything will be counted

.

Everything will be weighed on a scale

Nothing will be ignored

On the left tray the assets

On the right tray the liabilities

.

Tomorrow if everything isn’t up for grabs

If some energy is left for selling

If she finds her wholeness again

The store will be open again – maybe.

But today there is nothing for sale

Nothing to buy, nothing to grab.

I am closed,

Closed for inventory.

ZP_South African woman_photograph copyright Steve EvansFermée pour inventaire”

.

Il n’y a rien à vendre aujourd’hui

Ni sourire

Ni mot doux

Ni mot aigre

Ni mot aigre-doux

Je suis fermée

Fermée pour inventaire

.

Je n’achète rien aujourd’hui

Ni fou rire

Ni échange de propos doux

Ni échange de propos aigres

Ni échange de propos aigre-doux

Je suis fermée

Fermée pour inventaire

.

Toute la boutique sera visitée aujourd’hui

Les rayons vides

Les rayons pleins

Les rayons à moitié vides

Les rayons à moitié pleins

Tout sera épousseté

Tout sera vu

Tout sera revu

Tout sera compté

Sur une balance tout sera pesé

Rien ne sera lésé

Sur le plateau gauche l’actif

Sur le plateau droit le passif

.

Demain si tout n’est pas à prendre

S’il reste de l’énergie à vendre

Si elle retrouve son bien-être

La boutique rouvrira peut-être

Mais aujourd’hui il n’y a rien à vendre

Rien à acheter rien à prendre

Je suis fermée

Fermée pour inventaire.

.     .     .

Irène Assiba d’Almeida (born 1945, Senegal)

Waves of Pleasure”

.

You will never know

The profound joy

Of a woman

Satisfied

In the innermost depth of her body

After the tender touch

Of her lover

.

Dizzy in ecstasy

Her waist beads

Become song

Swaying with desire

Her whole body

Shivering

Rising over undreamed mountains

Arched with pleasure

She is soon

A sea becalmed

Still drifting

Her “little death” still sumptuously alive

After, long after sleep

After, long after awakeniing

.

You will never know

The profound joy

Of a woman

Satisfied

In the innermost depth of her body

After the tender touch

Of her lover.

.     .     .

Vagues de plaisir”

.

Tu ne sauras jamais

La joie profonde

De la femme

Satisfaite

Au tréfonds de son corps

Après la tendre caresse

De l’amant

.

Dans le vertige de l’extase

Ser perles aux reins

Deviennent chanson

Ondoyante de désir

Tout son corps

Devient frisson

Hissée sur des sommets insoupçonnés

Arc-boutée de plaisir

Elle est bientôt

Mer étale

Et même dans l’abandon

Sa ‘petite mort’ reste somptueusement vivante

Après, bien après le sommeil

Après, bien après le réveil

.

Tu ne sauras jamais

La joie profonde

De la femme

Satisfaite

Au tréfonds de son corps

Après la tendre caresse

De l’amant.

.     .     .

Marie Claire Dati (born 1955, Cameroon)

Jubilation”

.

The Good Lord made me a woman

A silken feather soothing life

Spicy islands drunken escape

A tangerine woman, a fruit-juice woman

Woman a tear, woman a pout

And a savannah and a spring and a bamboo and colours

That fall silent in a single hymn

While a hundred moving fires a thousand lights

Bathe the choruses of the miracle world

.

Woman! Nothing. But Woman, the Good Lord made me

Everything

Firefly of the volcanoes infernal rosebush

Melody in the night of the wanderer

Avowing angelic serenades woman

Fireworks woman

Woman doe of a virile prestige

Woman hope of children

Woman arranger of time

And a savannah and a spring and a bamboo and colours

That melt into the peacful sky of my soul

Tasting of the voluptuous spasms

That my heart, O Grace, speechless with plenitude

Adores in the secret of endless joy.

.     .     .

Jubilation”

.

Le Bon Dieu m’a faite femme

Plume de soie berce vie

Piquantes îles évasion ivresse

Femme mandarine, femme jus de fruits

Femme une larme femme une moue

Et savane et printemps et bambou et couleurs

Se taisent en un hymne unique

Quand cent feux fluides mille lumières

Baignent le monde à miracle les choeurs.

.

Femme! Rien. Mais Femme, le Bon Dieu m’a faite

Tout

Luciole des volcans rosier infernal

Mélodie dans la nuit du promeneur

Femme aveux des sérénades d’anges

Femme feu d’artifice

Femme biche du prestige viril

Femme espérance des enfants

Femme ordre du temps

Et savane et printemps et bambou et couleurs

Se scellent en un ciel de paix dans mon âme

Goûtant aux spasmes voluptueux

Que mon coeur, ô grâce, muet de plénitude

Dans le secret des joies sans borne, adore.

.     .     .

Madeleine de Lallé (born 1955, Burkina Faso)

Man”

.

When I came of age

And tradition dictated I should marry

My father took me aside one evening

And confided this to me:

“When you can listen to a man

Insult you without saying a word

And without being upset

Then come and tell me you are getting married:

Man is a feeble being

Who cannot admit he is so.

When he becomes angry

His ears withdraw

From the mouth that reasons with him.

Let him say what he wants to say,

And caress him where you can.

When he calms down and

Comes back to your arms

Embrace him as if he is your prize,

Soothe him as best you can

– He recognizes the mother in you.

And that makes him feel like a man.”

.     .     .

L’homme”

.

Quand j’eus l’âge de raison,

Et que la coutume voulut que je me marie,

Mon père me retint un soir

Et me confia ceci:

“Quand tu pourras écouter un homme

T’insulter sans mot dire,

Et sans t’émouvoir,

Viens alors me dire que tu te maries:

L’homme est un être faible

Qui n’admet pas qu’on le lui montre.

Quand il se met en colère,

Ses oreilles s’éloignent

De la bouche qui le raisonne.

Laisse-le dire ce qu’il veut,

Et caresse-le où tu peux.

Quand il se calmera et

Qu’il reviendra dans tes bras,

Serre-le comme ton bien,

Berce-le comme il faut.

Il reconnaît alors en toi la mère.

Et c’est ainsi qu’il se sent homme.”

.     .     .

Ndèye Coumba Mbengue Diakhaté (1924-2001, Senegal)

Seasons of Life”

.

That morning she stepped out as if she were flying

Her boubou* of muslin was spread out like wings!

Her feet barely touched the ground:

Because, finally, that morning she was to be married.

.

At noontime, she was walking steadily, quickly ahead

Her boubou of cotton was clinging with sweat

The children, the housework and her husband waited

For a mother, a wife, what turmoil in a house!

.

In the evening she set off, heavy on her feet

Her faded boubou made her look even more stooped.

The worry, the torture, and the years had passed;

Then the grown children had left her.

.

In the night she kept watch near the dying fire

Like her husband, the old man, had done one evening.

Alone in the world! In the night telling her beads

And the hours that follow each other foretelling the end.

.

*boubou – a large dress resembling a tunic or caftan

ZP_African Dad and his toddler

Saisons de la vie”

.

Elle allait ce matin, on eût dit qu’elle volait;

Son boubou de mousseline lui faisait comme des ailes!

Ses pieds si légers effleuraient le sentier:

Car enfin ce matin elle allait se marier.

.

Elle marchait ce midi d’un pas ferme et pressé;

Son boubou de coton, de sueur lui collait;

Les enfants, le ménage, et son homme qui attend:

Pour une mère, une épouse, quel tracas qu’une maison!

.

Elle partait dans le soir, en pesant sur ses pas;

Son boubou délavé la faisait plus voûtée:

Les soucis, les tortures, et les ans ont passé;

Les enfants à leur tour, une fois grands, l’ont quittée.

.

Elle veillait dans la nuit, près du feu qui se meurt,

Comme un soir l’avait fait son vieil homme de mari.

Seule au monde! Dans le noir, égrenant son chapelet,

Et les heures qui se suivent, annonçant la dernière.

.     .     .

Griot of My Race”

.

I am the griot of my race

Poet, troubadour

I loudly sing of my race, my blood

That proclaims who I am

.

I am…ebony wood

Not consumed by the slow fire of lies

I am…the red laterite of the fierce blood of my ancestors.

I am…the virgin wilderness

The kingdom of howling monkeys

.

Not the Negre from troubled neighbourhoods

Relegated to fetid mire, the clinging soot

There, in the grey city, that crushes, that kills.

.

I am…the one you ignore

The sunlight without illusion, not the hypocritical neon.

I am…the calm moonlight, complicit in nocturnal love games

I am the blood that gallops, rearing with impatience

In the maze of my arteries

I am the one you ignore

I spit on your vile spirit.

.

And watch how I break the chains

And the lie of silence

That you hurled at me.

.     .     .

Griot de ma race”

.

Je suis le griot de ma race:

Poète, troubadour;

Je chante très haut ma race, mon sang,

Qui clame qui je suis.

.

Je suis…bois d’ébène,

Que ne consume le feu lent du mensonge.

Je suis…la latérite rouge du sang farouche de mes ancêtres.

Je suis…la brousse inviolée,

Royaume des singes hurleurs

.

Pas le Nègre des bas quartiers,

Relégué dans la fange fétide, la suie qui colle;

Là-bas, dans la ville grise, qui accable, qui tue.

.

Je suis…qui tu ignores:

Soleil sans leurre; pas le néon hypocrite.

Je suis…le clair de lune serein, complice des ébats nocturnes

Je suis le sang qui galope, se cabre d’impatience

Dans le dédale de mes artères.

Je suis qui tu ignores.

Je crache sur l’esprit immonde.

.

Et voici que je romps les chaînes,

Et le silence menteur

Que tu jetas sur moi.

.     .     .

Cécile-Ivelyse Diamonéka (born 1940, Congo)

For Karim”

.

I saw him

Forgotten by everyone

Including me

I saw him

On the highway

Hoping to be crushed into it

And melt into nothingness

Everyone

Cried as one:

He is lost! He is done!

Good for prison

For life in prison

And the rest of us, well-off

By the tens and hundreds,

We had seen in him the essential evil

Delinquent

Habitual criminal

Murderer

And no-one said

A little love

A little sunshing

A little chance for happiness

Like all the children on Earth.

We fled from him as from the fatal plague

Of Oran…

Still, by the light of the moon,

We cried out together

We love children!

Long live The Year of the Child!

ZP_Two Nigerian children_photograph copyright G.K. Sholanke

A Karim”

.

Je l’ai vu

Moi aussi

Oublié de tous

Je l’ai vu

Sur le macadam

Comptant s’y faire broyer

Et s’y fondre dans le néant

Tout le monde

D’un seul cri:

Il est perdu! Il est fini!

Bon pour la prison

La prison à vie

Et nous tous, bien portants

A dix, à cent

Nous avons vu en lui le mal en être

Déliquant

Récidiviste

Assassin

Et personne n’a dit:

Un peu d’amour

Un peu de soleil

Une chance de bonheur

Comme tous les enfants de la Terre

Nous l’avons fui en peste mortelle

D’Oran

Pourtant, au clair de lune

Nous avons crié en choeur:

Nous aimons les enfants!

Vive l’Année de l’Enfant!

.     .     .

Colette Houéto (born 1939, Benin)

Women, Tell Us”

(For women of all races)

.

Unspeakable silence

Imcomprehensible speech

From all these women

Meeting one day at the conference

Of our commonality.

.

Women, tell us

You who know

The water, the air and the wind

The naked hearts

For you who desire

The flame of a candle.

Why space and repose

Don’t have the same feeling

In the pathways of your bodies.

Tell us, you who give

The beginning and the longing

The pleasure and the essence

Why from our freedoms

The night is born

.

And here it is that the silence alienated for so long

Seizes speech in the name of a manifesto

Of all women

Rising

.

Why why do you demand

Artificial paradises, men!

Well then, listen

One last time

Like the wretched

Of the earth

Our hearts are filled with your treason

Exasperated by your beautiful vileness

By your fugitive “I love yous”

Tired of the clever architecture

Of your piecemeal speeches.

We are coming now at dawn

To propose a new pact.

.

Let us be the artisans of Renaissance

Of newborn Common Knowledge

And of Recognition

Today as one

Let us cheer with our watery eyes

The fragrant dance of

Our cactus flowers

Let us go

Let us find again the familiar ways

Of our streets

Of our fields

Of our factory pavements

Let us intertwine our hands our thoughts

Our doubts our intuitions

And our affirmed desires.

Then on the wet grasses

Beneath the blossoming

Cailcidrat trees of our valleys

Let us reclaim time

And re-create the history

Of our future works

With the living milk of the seed

And the patience of the roots of light.

.     .     .

Dites-nous, femmes”

(A toutes les races de femmes)

.

Silence inexprimable,

Parole indéchiffrable

De toutes ces femmes

Un jour rencontrées au confluent

Du partage.

.

Dites-nous femmes

Qui savez

L’eau, l’air et le vent

Les coeurs mis à nu

Pour vous qui voulez

La flamme d’une chandelle

Pourquoi l’espace et le repos

N’ont pas le même goût

Sur les sentiers de votre corps

Dites-nous vous qui donnez

L’origine et la faim

Le plaisir et l’essence

Pourquoi nos libertés

Enfantent la nuit.

.

Et voici que le silence longtemps aliéné

Prend la parole au nom du manifeste

De toutes les femmes

Debout

.

Pourquoi pourquoi demandez-vous

Hommes des paradis artificiels

Et bien écoutez donc

Une dernière fois

Semblables aux parias

De la terre

Nos coeurs gorgés de vos trahisons

Exaspérés du bel immonde

De vos “je t’aime” fugitifs

Las des architectures sournoises

De vos discours en miettes

Viennent au point du jour maintenant

Proposer un nouveau pacte.

.

Soyons les artisans de Renaissance

De Co-naissance

Et de Reconnaissance

Ensemble aujourd’hui

Saluons d’un même regard mouillé

La danse parfumée des fleurs

De nos cactus

Partons

Retrouvons les parcours familiers

De nos rues

De nos champs

De nos trottoirs d’usines

Echangeons nos mains nos pensées

Nos doutes nos intuitions

Et nos désirs assumés

Puis sur les herbes humides

Sous les frondaisons épanouies

Des Caïlcédrats de nos vallées

Apprivoisons le temps

Et recréons l’histoire

De nos oeuvres d’avenir

Avec la sève vive de la graine

Et la patience des racines de lumière.

.     .     .

Werewere Liking (born 1950, Cameroon)

Lend me your Body”

.

He said to her:

Lend me your body, mother of life,

Let it be a covering, a shield

Against the coldness of my solitude,

Against my fragility, my timidity,

Against the fear that slows my action.

.

Lend me your body, woman of my life,

Your body like a pedestal, like a costume,

And I will perform my acts of life –

Like my seed in the space of your loins

– my acts for you – like a beautiful dance.

.

Lend me your body with your heart that inflames me,

Your heart that implicates me, that calls to my soul

Do not deny it – I can no longer sleep with your cries of silence.

Lend me your body that walks as if dancing,

Say Yes – and let life become a rhythm to us.

.     .     .

Prête-moi ton corps”

.

Il lui avait dit:

Prête-moi ton corps, mère de la vie

Comme une couverture, un bouclier

Contre le froid de ma solitude

Contre ma fragilité, ma timidité

Contre la peur qui me freine l’activité.

.

Prête-moi ton corps, femme de ma vie

Ton corps comme un socle, un habit

Et je poserai mes actes dans la vie

Comme au creux de tes reins ma semence

Mes actes pour toi, comme une belle danse.

.

Prête-moi ton corps avec ton coeur qui m’enflamme

Ton coeur qui m’implique, qui en appelle à mon âme

Ne le nie pas, je ne dors plus des cris de ton silence

Prête-moi ton corps qui marche comme on danse

Dis-moi Oui, et que la vie nous devienne une cadence.

.     .     .

Fatou Sonko (Senegal)

My favourite Toy”

.

My doll of yesterday is now real

She is as alive as I am

Pretty baby breathing health

Your tranquility disquiets me

Your tears sadden me

Your laughter relieves me

My favourite toy

Your joy engrosses me

I love when your feet row through the joyful air

The moving of your small rose hands turns your bath

Ecstatic

Your miniscule nose represents your innocence

Your are all gentleness when you sleep with your fists closed

Your whole body is life in miniature.

ZP_African mother with her toddler

Mon jouet préféré”

.

Ma poupée d’hier est devenue réelle

Elle est aussi vivante que moi

Joli bébé respirant la santé

Ta tranquillité m’inquiète

Tes pleurs m’attristent

Tes rires me soulagent

Mon jouet préféré

Ta joie me préoccupe

J’aime quand tes pieds rament l’air rempli d’allégresse

Le mouvement de tes petites mains roses rend ton bain

Euphorique

Ton nez minuscule symbolise ton innocence

Tu es tout doux quand tu dors les poings fermés

Ton corps tout entier est la vie en miniature.

.     .     .

Fatou Ndiaye Sow (1956-2004, Senegal)

Lullaby”

.

Ey Sama Neene Tutti! *

If you dry your tears

I will sing you a song

Of the wonders of the Universe

Ey Sama Neene

If you dry your tears

I will carry you in a pagne

Woven out of sun rays

Ey Sama Neene

If you dry your tears

I will give you a bouquet of stars

To find again your smile at dawn

Ey Sama Neene!

Aayoo Beyo Beyo

Aayoo…

.

* “Hush, my little baby!”

.     .     .

Berceuse”

.

Eye Sama Néné Touty!

Si tu sèches tes larmes

Je te ferai un berceau

Des merveilles de l’Univers

Eye Sama Néné

Si tu sèches tes larmes

Je te porterai dans un pagne

Tissé de rayons de soleil

Eye Sama Néné

Si tu sèches tes larmes

Je t’offrirai un bouquet d’étoiles

Pour retrouver ton sourire aurore

Eye Sama Néné!

Ayo Béyo Béyo

Ayo…

.     .     .

Orthense Tiendrébéogo (Guinea)

I would like to be a Griot”

.

I would like to be a griot,

To make words dance,

Modulate them on my tongue,

And make them slip across my lips;

Recapture them in the air,

To melt them again, explode them,

Polish them, caress them and make them soar.

.

I would like to be a griot, and with a loud voice

Smash the silence of the night,

Hammer on the sleeping conscience,

Shake off the obscuring veils,

Open a fissure

That would let the light escape

And keep the eyes awake.

.

I do not want to be the griot

Of the King, the Strong, the Rich,

Nor of any Power…

.

I would like to be a griot,

To be involved

Only in what fashions a human being.

.     .     .

Je voudrais étre griot”

.

Je voudrais être griot,

Pour faire danser les mots,

Les moduler sur ma langue,

Et les faire glisser sur me lèvres;

Les reprendre dans l’air,

Pour les refondre, les éclater,

Les polir, les caresser et les faire voler.

.

Je voudrais être griot, et d’une voix forte

Rompre le silence de la nuit,

Marteler les consciences endormies,

Secouer les voiles obscurcissants,

Créer une fissure

Qui laisse passer la lumière,

Et maintenir les yeux éveillés.

.

Je ne voudrais être griot

Ni du Roi, ni du Fort, ni du Riche,

D’aucune Puissance…

.

Je voudrais être griot,

Pour ne m’intéresser

Qu’à ce qui construit l’homme.

.     .     .     .     .

Photographs:

Femme de la Gambie_Gambian woman

Fabric vendor_Lagos, Nigeria

South African woman_photograph © Steve Evans

Father with his toddler

Two Nigerian children_photograph © G. K. Sholanke

Mother with her toddler

.     .     .     .     .

Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur © Professeure Janis A. Mayes.  Tous les poèmes – droit de chaque auteur © the respective poetesses

.     .     .     .     .

 


“Los Tres Arbolitos” de Clovis S. Palmer y “Árboles” de Joyce Kilmer

ZP_Árboles en Toronto A_Julio de 2013

Clovis S. Palmer

Los Tres Arbolitos”

.

Es redondo el mundo que nadie no ve,

y hay árboles de todas necesidades.

Algunos puedan ser grandes – otros, pequeños

– o, quizás, como muñequitos.

Puedan variar los árboles, tamaño por tamaño,

Están vistos por todas partes – y entre diques también.

Y nadie sabe de donde vienen.

.

Recordó mi mente unos tres arbolitos

– sobre una colina – a las tres y cuarto

, sobre una colina y junto al molino

– tres arbolitos con miembros oleandos.

Estaban allá – cansados, hambrientos

– y esperaban por un jarrito de cerveza.

Sin embargo, se quedaron dormidos,

con sus manos colgantes

– directo allí.

.     .     .

Señor Palmer hoy es médico y escribió este poema cuando era niño de trece años (en 1987).  En ese tiempo vivía en su pueblito natal de Manchioneal, Distrito de Portland, Jamaïca.  Muestra el poema el “surrealismo natural” de la mente de la niñez.
.     .     .

Clovis S. Palmer

Three Little Trees”

.

The world is round, which no one sees,

Having trees of all different needs.

Some may be big, some may be small – or even like a little doll.

Trees may vary from size to size,

Trees are seen from miles to miles.

Trees are seen from dam to dam and no one knows where they came from.

.

My mind went back on three little trees

Upon a hill – a quarter past three –

Upon the hill beside a mill, three little trees waving their limbs,

Hungry and tired the trees were there,

Waiting for a cup of beer.

Nevertheless, they fell asleep,

Having their hands hanging right there.

.     .     .    

This poem was composed in 1987, in Manchioneal, Portland Parish, Jamaica, when Dr. Palmer was 13 years old.  It displays the qualities of “natural surrealism” that only a child’s mind can create, whereas adults must strive greatly to see the world in such a way.

ZP_Árboles en Toronto B_Julio de 2013

Joyce Kilmer (1886-1918)

Árboles”

.

Creo que nunca veré

un poema tan hermoso como un árbol.

Un árbol cuya boca hambrienta esté pegada

al dulce seno fluyente de la tierra;

un árbol que mira a Dios todo el día.

Y alza sus brazos frondosos para rezar.

.

Un árbol que en verano podría llevar

un nido de petirrojos en sus cabellos;

en cuyo pecho se ha recostado la nieve;

quien vive íntimamente con la lluvia.

.

Los poemas están hechos por bufones como nosotros,

Pero solo Dios puede hacer un árbol.

.     .     .

Escrito en 1913, el poema “Árboles” es verso bien amado entre los hablantes del inglés americano y canadiense.  Claro, es muy sentimental – faltando los sellos distintos del modernismo – pero dura su estima popular porque las palabras son sinceras – de lo más hondo del corazón.
.     .     .
 

Joyce Kilmer (1886-1918)

Trees”

.

I think that I shall never see

A poem as lovely as a tree;

A tree whose hungry mouth is prest

Against the earth’s sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,

And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear

A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;

Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.

.     .     .

Written in 1913, when Kilmer was 26 years old, “Trees” would become his most famous poem – sentimental, yes, a breeze to memorize, true, and popular among several generations of Americans and Canadians for its sincere tone, its plain heartfelt-ness (and with God mixed into the verse).   Joyce Kilmer’s life was brief.   He worked for Funk and Wagnalls Dictionary updating definitions of ordinary English-language words at a nickel a pop.  When he had the chance to enlist during The Great War he was over to France in a jiffy, where he died from a German sniper’s bullet and was remembered by the men of his regiment for his valour and leadership abilities as sergeant.

.     .     .

Versiones/interpretaciones en español:   Alexander Best

.     .     .     .     .


“Je m’en vais…me retrouver”: Quatre Poètes Africains – et une Martiniquaise

Afrofest in Toronto_25th anniversary_July 7th 2013 C_photograph © Elisabeth Springate

Ozoua Soyinka   (Poétesse martiniquaise)

“Afrique, douceur musicale”

.

Comment puis-je rester insensible

À la musique de la terre mère,

À la musique de mes racines?

Elle est bienfaisante et mélodieuse

Ses accords sont harmonie et symphonie à mon coeur

Je me sens revivre

Revivre et renaître à la fois.

Je frémis jusqu’au fond de mes tripes,

Je vibre à l’écoute de ses paroles,

Paroles non comprises pourtant.

Elle me parle et me touche profondément

M’apportant quelques instants de bonheur.

Que je n’oublierai jamais.

.     .     .

“Belle, ô belle africaine”

.

Je te vois belle ô belle Africaine

Onduler sous ton pagne

Marchant d’un pas leste

Courant presque

Où vas-tu?

.

Mais où vas-tu donc?

Je m’en vais vers mon village

Le village de mes aïeux

Je m’en vais m’imprégner

De ma culture, de mon histoire.

.

Je m’en vais écouter les anciens

M’instruire de leur savoir et de leur sagesse

Je m’en vais manger le foufou et le foutou

Je m’en vais par les sentiers

Retrouver ce qu’il y a

De plus profond en moi.

Je m’en vais…

Me retrouver.

Afrofest in Toronto_25th anniversary_July 7th 2013 B_photograph © Elisabeth Springate

Thierry Manirambona   (Burundais, né en 1982 au Rwanda)

“De mon tamtam”

.

de mon tamtam, je fais la guerre aux fausses couches:

un souvenir abortif d’une bague incolore

qui, pendant des épopées de chagrin,

enfermait prisonnière toute une vie de femme

dans des tourments sans fin:

les fausses couches

des flammes qui s’éteignent à petites flammes

des batailles de mémoires

contre des obsessions immobiles

un essaim longtemps enfermé dans une ruche empoisonnée

un essaim qui s’affranchit et se dresse en totem de délivrance.

.     .     .

Toussaint Kafarhire Murhula   (né en 1973, République Démocratique du Congo)

“De l’autre côté du mur”

.

De l’autre côté du mur,

Mon passé, ma religion, mes dieux!

De l’autre côté du mur

Mon histoire niée; annihilée

Prisonnier du présent,

Bâtard culturel,

Orphelin

.

De l’autre côté  du mur,

Plus des contes chantés

Les saisons immémoriales ont fané

Le mur géant de l’imaginaire accepté

Se dresse infranchissable!

Ceux qui ont tenté de l’escalader

Embrasser de vue l’horizon de la liberté

Sont tous tombés de vertige,

Mort nette,

suicide!

.

Le passé noir est un trou béant

Ne regardez plus du côté du mur

Sortilèges et malédictions l’entourent

.

Pourtant de l’autre côté  du mur,

Irresistible attraction des couleurs

Des odeurs et des senteurs sauvages

De l’autre côté du mur

Mon identité niée m’appelle,

Et me rappelle,

C’est aussi l’autre Afrique

Que je dois inventer avec fierté.

Afrofest_25th anniversary July 2013_photo copyright Elisabeth Springate

Viviane Lamarlère   (née en 1956, Côte d’Ivoire)

“Tombée du jour à Yaoundé”

.

Quand mon entendre allait

aux patiences du ciel,

fruitées, blanches, qui luttent

je sentais,

de vert en vert emportant les collines

en peur, le temps glisser.

Quelques enfants riaient sous l’odeur encore vive

qui remontait la rue

épices métissées

orages étouffés.

.

Toutes proches

des voix baignées dans l’eau de tombe.

.

À l’heure dite,

la nuit comme une écharde subite.

.

Plus lents alors les bruits,

plus sourds les gestes ouvrant d’ombre

un temple surgi des arbres.

.

Paroles étirées

comme des berges sombres

.

Les heures nous renonçaient.

.     .     .

Amadou Elimane Kane   (Sénégal)

“Cité Africaine de la Renaissance”

.

Je songe à la Renaissance

Debout comme un ciel perlé de soleil

Dans l’allée des flamboyants

Frissonnant dans l’espérance

Regardant ces enfants à mes enfants

Si je songe au passé

O mémoire, souviens-toi

Ta lumière arrive

Un nouveau jour va venir

Et ce sera l’espérance

Ô mémoire, souviens-toi

Que j’appartiens

Au continent des flamboyants

De la Renaissance!

.     .     .     .     .

© Tous les droits des auteurs de ces textes sont réservés.

Nous remerciions à ELISABETH SPRINGATE pour ses photographies du festival de la musique panafricaine à Toronto, Canada – Afrofest (7 juillet 2013).

.     .     .     .     .


Essex Hemphill: “We keep treasure any king would count as dear”: Poems of lust, poems of tenderness

ZP_portrait by Rotimi Fani Kayode_Dennis Carney and Essex Hemphill in Brixton, London, 1988.  Hemphill is holding Carney and kissing the back of his neck.ZP_portrait by Rotimi Fani-Kayode_Dennis Carney and Essex Hemphill in Brixton, London, 1988.  Hemphill is holding Carney and kissing the back of his neck.

.

Essex Hemphill (1957-1995)

From: Ceremonies (1992)

Rights and Permissions”

.

Sometimes I hold

my warm seed

up to my mouth

very close

to my parched lips

and whisper

“I’m sorry,”

before I turn my head

over the toilet

and listen to the seed

splash into the water.

.

I rinse what remains

down the drain,

dry my hands –

they return

to their tasks

as if nothing

out of place

has occurred.

.

I go on being,

wearing my shirts

and trousers,

voting, praying,

paying rent,

pissing in public,

cussing cabs,

fussing with utilities.

.

What I learn

as age advances,

relentless pillager,

is that we shrink

inside our shirts

and trousers,

or we spread

beyond the seams.

The hair we cherished

disappears.

.

Sometimes I hold

my warm seed

up to my mouth

and kiss it.

.     .     .

Object Lessons”

.

If I am comfortable

on the pedestal

you are looking at,

if I am indolent and content

to lay here on my stomach,

my determinations

indulged and glistening

in baby oil and sweat,

if I want to be here, a pet,

to be touched, a toy,

if I choose

to be liked in this way,

if I desire to be object,

to be sexualized

in this object way,

by one or two at a time,

for a night or a thousand days,

for money or power,

for the awesome orgasms

to be had, to be coveted,

or for my own selfish wantonness,

for the feeling of being

pleasure, being touched.

The pedestal was here,

so I climbed up.

I located myself.

I appropriated this context.

It was my fantasy,

my desire to do so

and lie here

on my stomach.

Why are you looking?

What do you wanna

do about it?

.     .     .

Invitations All Around”

.

If he is your lover,

never mind.

Perhaps, if we ask,

he will join us.

.     .     .

From: Earth Life (1985)

.

Black Beans”

.

Times are lean,

Pretty Baby,

the beans are burnt

to the bottom

of the battered pot.

Let’s make fierce love

on the overstuffed

hand-me-down sofa.

We can burn it up, too.

Our hungers

will evaporate like – money.

I smell your lust,

not the pot burnt black

with tonight’s meager meal.

So we can’t buy flowers for our table.

Our kisses are petals,

our tongues caress the bloom.

Who dares to tell us

we are poor and powerless?

We keep treasure

any king would count as dear.

Come on, Pretty Baby.

Our souls can’t be crushed

like cats crossing streets too soon.

Let the beans burn all night long.

Our chipped water glasses are filled

with wine from our loving.

And the burnt black beans –

caviar.

.     .     .

Better Days”

.

In daytime hours,

guided by instincts

that never sleep,

the faintest signals

come to me

over vast spaces

of etiquette

and restraint.

Sometimes I give in

to the pressing

call of instince,

knowing the code of my kind

better than I know

the National Anthem

or “The Lord’s Prayer”.

I am so driven by my senses

to abandon restraint,

to seek pure pleasure

through every pore.

I want to smell the air

around me thickly scented

with a playboy’s freedom.

I want impractical relationships.

I want buddies and partners,

names I will forget by sunrise.

I only want to feel good.

I only want to freak sometimes.

There are no other considerations.

A false safety compels me

to think I will never need kindness,

so I don’t recognize

that need in someone else.

.

But it concerns me,

going off to sleep

and waking

throbbing with wants,

that I am being

consumed by want.

And I wonder

where stamina comes from

to search all night

until my footsteps ring

awake the sparrows,

and I go home, ghost walking,

driven indoors to rest

my hunter’s guise,

to love myself as fiercely

as I have in better days.

.     .     .

From: Conditions (1986)

.

Isn’t It Funny”

.

I don’t want to hear you beg.

I’m sick of beggars.

If you a man

take what you want from me

or what you can.

Even if you have me

like some woman across town

you think you love.

.

Look at me

standing here with my dick

as straight as yours.

What do you think this is?

The weathercock on a rooftop?

.

We sneak all over town

like two damn thieves,

whiskey on our breath,

no streetlights on the back roads,

just the stars above us

as ordinary as they should be.

.

We always have to work it out,

walk it through, talk it over,

drink and smoke our way into sodomy.

I could take you in my room

but you’re afraid the landlady

will recognize you.

.

I feel thankful I don’t love you.

I won’t have to suffer you later on.

.

But for now I say, Johnnie Walker,

have you had enough, Johnnie Walker?

Do-I-look-like-a-woman-now?

Against the fogged car glass

do I look like your crosstown lover?

Do I look like Shirley?

.

When you reach to kiss her lips

they’re thick like mine.

Her hair is cut close, too,

like mine –

isn’t it?

.     .     .

Between Pathos and Seduction”

(For Larry)

.

Love potions

solve no mysteries,

provide no comment

on the unspoken.

Our lives tremble

between pathos and seduction.

Our inhibitions

force us to be equal.

We swallow hard

black love potions

from a golden glass.

New language beckons us.

Its dialect present.

Intimate.

Through my eyes

focused as pure, naked light,

fixed on you like magic,

clarity. I see risks.

Regrets? There will be none.

Let some wonder,

some worry, some accuse.

Let you and I know

the tenderness

only we can bear.

.     .     .

American Wedding”

.

In america,

I place my ring

on your cock

where it belongs.

No horsemen

bearing terror,

no soldiers of doom

will swoop in

and sweep us apart.

They’re too busy

looting the land

to watch us.

They don’t know

we need each other

critically.

They expect us to call in sick,

watch television all night,

die by our own hands.

They don’t know

we are becoming powerful.

Every time we kiss

we confirm the new world coming.

.

What the rose whispers

before blooming

I vow to you.

I give you my heart,

a safe house.

I give you promises other than

milk, honey, liberty.

I assume you will always

be a free man with a dream.

In america,

place your ring

on my cock

where it belongs.

Long may we live

to free this dream.

.     .     .

Essex Hemphill (1957 – 1995) was a poet and activist, as frank and raw – and as radical – as one can get.  Hemphill’s compañero (and hero) in activism was Joseph Fairchild Beam (1954 – 1988), writer, editor, Black-Gay civil-rights agitator for positive change.  In a 1984 essay Beam declared:  “The bottom line is this:  We are Black men who are proudly gay.  What we offer is our lives, our love, our visions.  We are rising to the love we all need.  We are coming home with our heads held up high.”

When Hemphill wrote “In america, place your ring on my cock where it belongs”  he was probably – though one cannot be sure – not talking about the symbolic ring of the traditional marriage rite as we all know it.   And yet…his fervent desire was for Black, Gay Americans to be meaningfully re-connected to their own communities, communities to which they felt a powerful yearning to belong – having never left them, deep down in their hearts.  We feature the following photographs because we feel that Hemphill – even though he called his black, gay world “this tribe of warriors and outlaws” – would get it.  To paraphrase the final line of his poem American WeddingLong may you live to free your dream.

.

ZP_Two women celebrate with friends and relatives after their outdoor marriage in Washington Square Park , New York City.ZP_Two women celebrate with friends and relatives after their outdoor marriage in Washington Square Park , New York City, 2011.

ZP_After 33 years together these two handsome septuagenarian New Yorkers married legally in 2011. Dignity and great pride are evident on their faces.ZP_After 33 years together these two handsome septuagenarian New Yorkers married legally in 2011. Dignity and great pride are evident on their faces.

ZP_2008 poster directed toward the fathers of young, black, gay men_Gay Men's Health Center, NYC_© photographer Ocean MorissetZP_2008 poster directed toward the fathers of young, black, gay men_Gay Men’s Health Center, NYC_© photographer Ocean Morisset_Essex Hemphill, were he alive today, would’ve been heartened by such an initiative, knowing full well that the blood, sweat and tears of many ordinary people – who are also activists who love their communities – made such progress possible.

.     .     .     .     .


T’ai Freedom Ford: “fourth: a blues”

T'ai Freedom Ford

.

T’ai Freedom Ford

“fourth: a blues”

.

…she taste like the colour blue…all beautifully bruised and melancholy on my tongue. like blue glinting golden…bee-stung and swollen in a field of cotton…like blue verging black until all memory’s forgotten…she taste like blues…like muddy waters…like daughters of the dust…like mississippi goddamn…like thrust and thirst…like heartbreak so new it tastes like trust at first…like a wound you must nurse with your own salty tears…she taste like blue…cause that’s the colour of her: fears/fierce…like an azure hue reminiscent of sky breaking wide open…blue like coloured girls who done tried dope when hope wasn’t enough…when that man wasn’t enough…when being tough wasn’t enough…blue like nina’s voice and storm clouds…she rains blue-black…arm, tattooed jack, and sometimes her loyalty is tragic…still she blue like magic…all stardust and confetti and taps of wands…and when the house of cards collapses she responds…with jesus on her breath…eyes watery with devotion…taste like blue: royal and periwinkle and aqua…blue like the fifth chakra vibrating her throat translucent…rocking with holyghost trying to shake loose sin…within her, blues run deep and honeysuckle sweet like grandmama’s hambone on a sunday morn…blue like early morning beckoning sinners toward their reckoning…blue like night sky sucking up light like a magic trick…tragic as guitar strings breaking like my heart…she taste blue like tragedy…all shakespearean and love unfulfilled…but that’s what she do…slips into characters like new skin…ingénue…sparkling blue on silver screens…beautifully blue…making art outta life…all spit-shined and bruised like the blues of the south…a new shade of truth…exploding its name in my mouth…she taste like…

.     .     .

T’ai Freedom Ford is an American “slam poet” who performs at spoken-word events.  Of performance she has playfully said:  “Most poets would say it’s about sharing their message or rallying a cause, but let’s be honest:  it’s about ego.  Signifyin’ and looking cute.”

.     .     .     .     .


Loving the Ladies: the poems of Pat Parker

ZP_Pat Parker in 1989_photograph © Robert GiardZP_Pat Parker in 1989_photograph © Robert Giard

Pat Parker

Sunshine”

.

If it were possible

to place you in my brain

to let you roam around

in and out

my thought waves

you would never

have to ask

why do you love me?

.

This morning as you slept

I wanted to kiss you awake

say I love you till your brain

smiled and nodded yes

this woman does love me.

.

Each day the list grows

filled with the things that are you

things that make my heart jump

yet words would sound strange

become corny in utterance.

.

In the morning when I wake

I don’t look out my window

to see if the sun is shining.

I turn to you instead.

.     .     .

I have”

.

i have known

many women

and the you of you

puzzles me.

.

it is not beauty

i have known

beautiful women.

.

it is not brains

i have known

intelligent women.

.

it is not goodness

i have known

good women.

.

it is not selflessness

i have known

giving women.

.

yet you touch me

in new

different

ways.

.

i become sand

on a beach

washed anew with

each wave of you.

.

with each touch of you

i am fresh bread

warm and rising.

.

i become a newborn kitten

ready to be licked

and nuzzled into life.

.

you are my last love

and my first love

you make me a virgin

and I want to give myself to you.

.     .     .

Sublimation”

.

It has been said that

sleep is a short death.

I watch you, still,

your breath moving –

soft summer breeze.

Your face is velvet

the tension of our love,

gone.

No, false death is not here

in our bed

just you – asleep

and me – wanting

to make love to you,

writing words instead.

.     .     .

Metamorphosis”

.

you take these fingers

bid them soft

a velvet touch

to your loins

.

you take these arms

bid them pliant

a warm cocoon

to shield you

.

you take this shell

bid it full

a sensual cup

to lay with you

.

you take this voice

bid it sing

an uncaged bird

to warble your praise

.

you take me, love,

a sea skeleton

fill me with you

and I become

pregnant with love

give birth

to revolution.

.     .     .

For Willyce”

 

.

 

When i make love to you

 

i try

 

with each stroke of my tongue

 

to say

 

i love you

 

to tease

 

i love you

 

to hammer

 

i love you

 

to melt

 

i love you

 

and your sounds drift down

 

oh god!

 

oh jesus!

 

and i think

 

here it is, some dude’s

 

getting credit for what

 

a woman

 

has done

 

again.

 

.     .     .

Pat Parker (1944-1989) was a Black-American lesbian and feminist.  She was born in Houston, Texas, and lived and worked (at a women’s health centre) in Oakland, California, from 1978 almost up until her death from breast cancer. Racism, misogyny, homophobia – Parker “kept it real” about such facts at numerous poetry readings throughout the 1970s.  She had had two marriages – and raised two children from them – but when her second marriage ended in divorce she journeyed down a different road, stating: “After my first relationship with a woman, I knew where I as going.”  Known for her “hard truths” in poems such as “Exodus”, “Brother”, “Questions” and “Womanslaughter”, Parker also had a whole other lesser-known side to her as a poet who made love poems – several of which we present here.  Some are tender and euphoric and one – “For Willyce” – has Parker’s characteristic ‘edge’.

.     .     .     .     .


From Lagos with Love: two gay poets

ZP_Pastor Macaulay leading a House of Rainbow gathering of conversation and loving prayer

.

Rowland Jide Macaulay (born 1966) is an openly gay Nigerian poet and pastor who – as of tomorrow (June 30th 2013) will also be an ordained preacher in The Church of England. He begins duties as a curate in London this July and says that his will be “an inclusive parish ministry – and I cannot wait!”

Macaulay’s involvement in church activity has deep roots. He was raised Pentecostal in Lagos, where his father, Professor Augustus Kunle Macaulay, is the principal of Nigeria’s United Bible University.

But the truth of his sexuality needed telling and Rowland reached a juncture in the spiritual road, founding House of Rainbow Fellowship which gives pastoral care to sexual minorities in Nigeria, and includes sister fellowships in Ghana, Lesotho and several other African states.

The Easter story holds great power for Macaulay; the following is a poem he wrote in 1999:

.

Rowland Jide Macaulay

In Just Three Days”

.
For a life time
He came that we may have life
He died that we may have life in abundance.

In Just Three Days
Better known than ever before
Crowned King of kings
Tired but never gave up
Alone, forsaken and frightened
The world is coming to a close
Doors closing, wall to wall thickening.

In Just Three Days
Prophecies have been fulfilled
Unto us a child is born…
Destroy the world and build the kingdom
Followers deny His existence
His betrayer will accompany the enemy.

In Just Three Days
The world had Him and lost Him
Chaos in the enemies’ camp
Death could not hold Him prisoner
In the grave, Jesus is Lord.

Bethany, the house of Simon the leper,
Alabaster box of precious oil
Ointment for my body
Gethsemane, place of my refuge
Watch and pray.

In Just Three Days
Destruction, Rebuilding
Chastisement, Loving, Caring
Killing, Survival
Mockery, Praises
Passover, Betrayal
The people, The high priest
Crucify him, crown of thorns
Hail him, Strip him, bury him.

In Just Three Days
He is risen
Come and see the place where the Lord lay
His arrival in the clouds of heaven.

In Just Three Days
He was dead and buried
My resurrection, my hope, my dream
Hopelessness, helplessness turned around
In Just Three Days
In Just Three Days.

.     .     .   

Nigerian Abayomi Animashaun, now living in the U.S.A., completed a university degree in mathematics and chemistry but then took that precise quantum leap into the ever-expanding universe that is Poetry. He teaches at The University of Wisconsin (Oshkosh).

The following poem is from his 2008 collection, The Giving of Pears.

.

Abayomi Animashaun

In bed with Cavafy”

.

After pleasing each other,
We laid in bed a long time…

Curtains drawn,
Bolt fastened,

We’d been cautious,

Had made a show for others—

We ordered meat and wine
From the local restaurant.

And, like other guys, we talked loud
About politics into the night,

But whispered about young men
We’d bent in the dark.

At midnight, when from the bars drunks
Staggered onto the streets,

We shook hands the way they did,
Laughed their prolonged laughs,

And warned each other to steer clear
From loose girls and diseases—

All the while knowing
He’ll circle round as planned,

Sit in the unused shack behind my house
Till my neighbours’ candles are blown out.

And, after his soft knock,

I’ll slowly release the latch

As I did last night.

.     .     .

Editor’s note: “In bed with Cavafy” captures the mood, nuance, and subtle tone of the poetic voice of Constantine Cavafy (1863-1933), the homosexual Greek poet who was a native of Alexandria, Egypt. Animashaun updates this Cavafy-an “voice”, making it heard in his description of two bisexual lovers in Lagos who are caught up in strategies of social hypocrisy and secret honesty in a place where sexual open-ness means great personal risk.

.

Special Thanks to Duane Taylor (York University, Toronto) for his editorial assistance!

.     .     .     .     .


Frank Mugisha: “People say I am their inspiration – but they are an inspiration to me – so I can never talk about leaving the country.”

ZP_Frank Mugisha_First Uganda Pride March_August 2012_ Next time we begin the march from the police station...ZP_Frank Mugisha at the First Uganda Pride March on August 4th, 2012_The March took place on the shores of Victoria Lake, outside of Entebbe, away from Uganda’s bustling capital, Kampala. Mugisha, as Captain Pride in a rainbow-sashed sailor suit, told journalist Alexis Okeowo:  “I just wish I had a switch to turn on that would make everyone who’s gay say they are gay. Then everyone who is homophobic can realize their brothers, their sisters, and their aunts are gay.” He told another reporter:  “Next time we begin the march from the police station [in Kampala]…”

.     .     .

The Canadian HIV/AIDS Legal Network’s 5th Symposium on HIV, Law and Human Rights was held in Toronto on June 13th and 14th, 2013.  One of the events was  “A conversation with Frank Mugisha” which took place at the Toronto Reference Library, attended by about 300 people.  The CBC’s Ron Charles interviewed Mr. Mugisha in front of the audience, members of whom asked questions at the end.

The diminutive 30-year old Mugisha was calm and reasonable throughout, coming across as a man who has had to do some hard thinking and to strategize with love. He spoke about new voices for LGBT rights in Uganda – mainly, but not only – in Kampala;  about threats to the emerging community:  American author and anti-Gay activist Scott Lively and his pivotal “The Homosexual Agenda” slide-show and lecture in 2009;  Ugandan M.P. David Bahati and his stalled Anti-Homosexual parliamentary bill;  and angry anti-Gay protests in the streets after Ugandan tabloid newspaper “Rolling Stone” published names and addresses of Kampala “Homos”, stating:  “Hang them!”.   Mugisha spoke also of David Kato, one of the founders of Ugandan human-rights organization S.M.U.G. (Sexual Minorities Uganda), murdered in 2011 because of his outspoken-ness, and who also campaigned for children’s and women’s rights;  and of former Ugandan Bishop Christopher Senyonjo, an Anglican clergyman who is still a vocal defender of LGBT rights.

He said he is looking forward to the 2nd Uganda Pride March – to be held during the summer of 2013 – and he confirmed his own religious faith;  he is still a Christian, still a Catholic.  Asked by Ron Charles what keeps him in Uganda – where he requires a chaperone wherever he goes and must carefully plan his movements – when he could find asylum in other nations, Mugisha said: “People say I am their inspiration – but they are an inspiration to me – so I can never talk about leaving the country. Why do I keep smiling? I try to keep a positive attitude after all the bad stories I’ve heard and I want to put a human face on our work. ‘Those people’ – what some Ugandans call homosexuals – are they devils, selling their bodies, molesting children? – well, I try to reach these Ugandans who do not know us, I try to reach them one on one.”

Finally, Mugisha suggested to Charles that Progressive Christian voices need to speak up, and sensitive international diplomacy should be applied on such a “delicate” issue as homosexuality in Uganda;  that media shock tactics will harm those most vulnerable plus inflame the majority.  He said that if money comes to Uganda to do good – then “follow the money” and make sure that human-rights issues in Uganda are being addressed as a group, because it’s not just about homosexuality.  Mugisha reminded the audience that the South African government has spoken out against the anti-Gay movement in Uganda, and that Cameroon, Nigeria, Tanzania and Zambia are more homophobic – voices are silenced – than Uganda which is by and large known for the warm-heartedness of its people.  Charles finished by asking the obvious question:  what does the future hold for LGBT rights in Uganda?  Mugisha spoke methodically, thoughtfully, as he had for the entire hour and a half:  “I don’t think there will be acceptance – in my lifetime.  But tolerance, yes.  Perhaps even anti-hate-crimes legislation.”

.

ZP_Teacher and LGBT activist David Kato (1964 - 2011), the first publicly gay man in UgandaZP_Teacher and LGBT activist David Kato (1964 – 2011), the first publicly gay man in Uganda

ZP_Juliet Victor Mukasa, a founder, with David Kato, of SMUG_Sexual Minorities UgandaZP_Juliet Victor Mukasa, a founder, with David Kato, of S.M.U.G. (Sexual Minorities Uganda)

.

The following is an interview with Frank Mugisha by journalist Elizabeth Palmberg from March 2013.  We thank Soujourners website (“Faith in Action for Social Justice”) for provision of this text:

1. What’s your response to the letter U.S. religious leaders signed last year, which condemned the “Anti-Homosexuality Bill” before Uganda’s Parliament because it “would forcefully push lesbian, gay, bisexual, and transgender (LGBT) people further into the margins”?

Mugisha:
Uganda is a very Christian country. About 85 percent of our population is Christian—Anglican, Catholic, and Pentecostal. So for religious leaders to speak out against the Ugandan legislation, that is very important for me and for my colleagues in Uganda, because it speaks not only to the politicians and legislators, but also to the minds of the ordinary citizens.

It is very important to have respected religious leaders involved, including Archbishop Desmond Tutu, because these are leaders who have spoken out on other human rights issues such as apartheid, women’s rights, and slavery. And for us, for the voice of LGBT rights, to join with these other issues, clearly indicates that our movement is fighting for human rights.

2. Before Parliament adjourned without passing the “kill the gays” bill, an official had suggested it would pass as a “Christmas gift.” As a Catholic yourself, what’s your response to that image?

Mugisha:

What I’ve always said is that instead of promoting hatred, we should promote love. And clearly, this law has so much discrimination, the language is full of hatred; this is not appropriate for Jesus’ birthday, because he said love your God and love your neighbour as you love yourself—those are the greatest commandments.

3. As an African, how do you see all this?

Mugisha:
The bill itself violates our own culture as Africans, because Africans are people who are united to each other, but this bill clearly divides. For example, it includes a clause that says that every person should report any “known homosexual” to authorities, and failure to do that becomes criminal—it calls for a witch hunt that was never seen in African culture. The bill also criminalizes the “promotion of homosexuality,” which would criminalize any kind of dialogue or talk about homosexuality in my country.

4. Would it require clergy to turn in gay members of their flocks?

Mugisha:
Yes, priests taking confession and any religious leader—whether giving health support, psychosocial counseling, or anything—are required to go and report to the authorities. So this totally violates Christian teaching, including the Catholic faith.

5. Does the bill threaten efforts to fight HIV?

Mugisha:
Even if the death penalty is removed, the legislation itself will drive LGBT people underground—already now, without the bill passing, there’s fear. People are afraid to go to health workers and say that they’re in same-sex relations, so this will happen underground, with no information, and that will greatly increase the spread of HIV/AIDS.

6. What message do you have for Christians in the U.S.A.?

Mugisha:
It is important for people to know that there has been a lot of influence from American fundamentalist Christians in promoting this hatred in Uganda; some of them have been very vocal. We think that Christians in the U.S.A. should hold these preachers accountable.

.     .     .     .     .

ZP_Two 27-year-old Zulu men, Thoba Sithole and Tshepo Modisane, married in the town of KwaDukuza in April 2013_South Africa legalized same-sex marriage in 2006.ZP_Two 27-year-old Zulu men, Thoba Sithole and Tshepo Modisane, married in the town of KwaDukuza in April 2013.  South Africa legalized same-sex marriage in 2006.

.     .     .     .     .