Langston Hughes: poemas del poemario “Montaje de un Sueño Diferido” (1951)
Posted: February 1, 2016 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, English, English: Black Canadian / American, Langston Hughes, Langston Hughes: poemas del poemario "Montaje de un Sueño Diferido" (1951), Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black History Month poems, El Mes de la Historia Afroamericana Comments Off on Langston Hughes: poemas del poemario “Montaje de un Sueño Diferido” (1951)Una selección de poemas del poemario Montage of a Dream Deferred (Montaje de un Sueño Diferido) (1951) por Langston Hughes (nacido 1 de febrero de 1902 / muerto 22 de mayo de 1967). Versiones españoles (enero de 2016): Alexander Best
. . .
Necesidad
.
¿El trabajo?
Yo, no tengo que trabajar.
No tengo que hacer nada
sino
comer, beber, permanecer negro – y morir.
Este viejo cuartito amueblado es
tan pequeño que
aun no puedo azotar un gato sin pillar el pelaje en mi boca.
Y la casera es tan anciana que sus rasgos desdibujan juntos;
¡y sabe el Señor que ella puede cobrarme de más a mí – eso es seguro!
(Entonces…éso es el motivo por que estimo que debo trabajar – después de todo.)
. . .
“Necessity”
.
Work?
I don’t have to work.
I don’t have to do nothing
but eat, drink, stay black, and die.
This little old furnished room’s
so small I can’t whip a cat
without getting fur in my mouth
and my landlady’s so old
her features is all run together
and God knows she sure can overcharge –
which is why I reckon I does
have to work after all.
. . .
Pregunta número 2
.
Dijo la señora:
¿Puedes hacer lo que no puede hacer
mi otro hombre – ? Y éso es:
¡Quiéreme, papi,
y aliméntame también!
.
Figurita
.
¡Be-bop!
. . .
“Question (2)”
.
Said the lady, Can you do
what my other man can’t do –
that is
love me, daddy –
and feed me, too?
.
Figurine
.
De-dop!
. . .
‘Bugui’ despreocupado
.
Abajo en el contrabajo
caminando andando
al firme tiempo
– como pies marchandos.
.
Abajo en el contrabajo
menearse fácil
– el revolcón como me gusta en mi alma.
.
< Riffs, manchas, descansos.>
.
¡Eh, mamacita! – ¿has oído lo que digo?
Despreocupado, yo lo impulso – ¡en mi cama!
. . .
“Easy Boogie”
.
Down in the bass
That steady beat
Walking walking walking
Like marching feet.
.
Down in the bass
That easy roll,
Rolling like I like it
In my soul.
.
Riffs, smears, breaks.
.
Hey, Lawdy, Mama!
Do you hear what I said?
Easy like I rock it
In my bed!
. . .
Las 3 de la mañana en el café…
.
Agentes de policía de la vicebrigada,
con ojos agotados y sádicos – divisando a los maricones.
Degenerados, dice alguna gente.
.
Pero Dios – o la Naturaleza – o alguien – les hizo en esa forma.
¿Una policía – o una Lesbiana – allá?
¿Dónde?
. . .
“Café: 3 a.m.”
.
Detectives from the vice squad
with weary sadistic eyes
spotting fairies.
Degenerates,
some folks say.
.
But God, Nature,
or somebody
made them that way.
Police lady or Lesbian
over there?
Where?
. . .
Calle número 125 (en Harlem)
.
Rostro como una barra de chocolate,
lleno de nueces – y dulce.
.
Cara como una calabaza de Hallowe’en,
y adentro una candela.
.
Rostro como una loncha de sandía
– y una sonrisa tan amplia.
. . .
“125th Street”
.
Face like a chocolate bar
full of nuts and sweet.
.
Face like a jack-o’-lantern,
candle inside.
.
Face like a slice of melon,
grin that wide.
. . .
Los blues en el alba
.
No oso empezar con algunos pensamientos
en las primeras horas del día
– no, no oso pensar en ese momento.
Si yo piense algo de pensamiento mientras estoy en cama,
esos pensamientos romperían mi cabeza
– pues, las mañanas: no oso empezar a pensar.
.
No oso recordar en el alba, no – nunca en el alba.
Porque, si yo evocara el día antes,
no me levantaría nunca más
– pues, las mañanas: no oso recordar.
. . .
“Blues at Dawn”
.
I don’t dare start thinking in the morning.
I don’t dare start thinking in the morning.
If I thought thoughts in bed,
Them thoughts would bust my head –
So I don’t dare start thinking in the morning.
.
I don’t dare remember in the morning
Don’t dare remember in the morning.
If I recall the day before,
I wouldn’t get up no more –
So I don’t dare remember in the morning.
. . .
El vecino
.
En el sur él se colocaba él mismo en la escalera de entrada – y miraba el sol pasando…
Aquí en Harlem, cuando está completo su trabajo – él se coloca en un bar con una cerveza.
Parece más alto que es, y más jóven que no es.
Parece su piel más oscura que es, también – y él es más listo que muestra su rostro.
No es listo, ese vato es un bufón tonto.
Aw, no es eso tampoco – es un buen tipo, salvo que platica demasiado.
A decir verdad es un cuate estupendo – pero cuando toma el vaso, bebe rápido.
A veces no bebe.
Es cierto, sólo deja estar allí su vaso – nada más.
. . .
“Neighbour”
.
Down home
he sets on a stoop
and watches the sun go by.
In Harlem
when his work is done
he sets in a bar with a beer.
He looks taller than he is
and younger than he ain’t.
He looks darker than he is, too.
And he’s smarter than he looks –
He ain’t smart.
That cat’s a fool.
Naw, he ain’t neither.
He’s a good man,
except that he talks too much.
In fact, he’s a great cat.
But when he drinks,
he drinks fast.
Sometimes
he don’t drink.
True,
he just
lets his glass
set there.
. . .
La hora punta en el metropolitano
.
Mezclados,
nuestro aliento, nuestro olor.
Tan cerca – nosotros, negros y blancos;
ningún espacio para el temor.
. . .
“Subway Rush Hour”
.
Mingled
breath and smell
so close
mingled
black and white
so near
no room for fear.
. . .
Hermanos
.
Somos parientes – tú y yo;
tú del Caribe,
yo de Kentucky.
.
Familiar – tú y yo;
tú de África,
yo de los EE.UU.
.
Hermanos somos – tú y yo.
. . .
“Brothers”
.
We’re related – you and I,
You from the West Indies,
I from Kentucky.
.
Kinsmen – you and I,
You from Africa,
I from U.S.A.
.
Brothers – you and I.
. . .
Astilla
.
Rimas pequeñas corrientes
y una tonadilla ordinária
pueden ser casi peligrosas
como una astilla de la luna.
Una tonadilla ordinária
con unas pequeñas rimas corrientes
pueden ser navaja – a veces –
a la garganta de un hombre.
. . .
“Sliver”
.
Cheap little rhymes
A cheap little tune
Are sometimes as dangerous
As a sliver of the moon.
A cheap little tune
To cheap little rhymes
Can cut a man’s
Throat sometimes.
. . .
Consejo
.
Mi gente, les digo a ustedes:
el Nacimiento es duro
y la Muerte es miserable – así que
agarren ustedes mismos algo de Amor
entre aquellos dos.
. . .
“Advice”
.
Folks, I’m telling you:
Birthing is hard
And Dying is mean,
So get yourself
Some loving in between.
. . .
Lema
.
Lo juego muy tranquilo esta vida – y me gusta toda la jerga.
Es la razón que aún estoy vivo.
.
Mi lema,
como estoy viviendo, descubriendo, es:
dar amor-tomar amor y
vivir-y-dejar-vivir.
. . .
“Motto”
.
I play it cool
And dig all jive.
That’s the reason
I stay alive.
.
My motto,
As I live and learn,
Is:
Dig And Be Dug
In Return.
. . .
No hemos incluido los dos poemas más famosos del poemario Montaje de un Sueño Diferido: Tarea para el segundo curso de inglés (“Theme for English B”) y “Harlem (2)”, más conocido por una frase extraída de su primera línea: Un Sueño Diferido (A Dream Deferred).
.
https://zocalopoets.com/2013/02/01/langston-hughes-tarea-para-el-segundo-curso-de-ingles-theme-for-english-b-translated-into-spanish-by-oscar-paul-castro/
.
https://zocalopoets.com/2011/09/26/un-sueno-diferido-langston-hughes/
. . . . .
“Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglais
Posted: October 20, 2015 Filed under: English, French, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Les Feuilles Mortes” (Kosma/Prévert, 1945): les paroles originales traduites en anglaisDead Leaves
(music/lyrics by Joseph Kosma/Jacques Prévert, 1945)
.
Oh, I’d like so much that you might remember
those happy days when we were friends…
Wasn’t life back then so beautiful?
And didn’t the sun burn more strong than today?
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– don’t you see, I haven’t forgotten!
Dead leaves gather all around our wet kisses
– yes, memories and regrets as well.
And the north wind carries them off
into the cold night of oblivion…
You know: I haven’t forgotten
that song you used to sing for me.
.
It’s a song that’s a lot like you and me
– you who loved me, and I who loved you.
And we were living – the two of us – together
– you loving me, and I you.
But this life separates those who love,
softly, with not a hint of noise
– just as the sea erases the footprints
of lovers divided.
.
Dead leaves now gather themselves into the shovel
– mementos and remorse as well.
But my love, quiet and true,
smiles, always, and gives thanks to this life.
Oh, how I loved you! And you were so pretty!
How can you wish that I should forget you?
Life back then was so beautiful,
and the sun scorched – much more than today.
You were my only, my sweetest girl
– and I have no time for regrets.
And that song you used to sing for me,
well – always it’s ringing in my ears!
Les Feuilles Mortes (1945)
(musique/paroles: Joseph Kosma / Jacques Prévert)
.
Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié…
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli.
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
.
C’est une chanson qui nous ressemble,
Toi, tu m’aimais et je t’aimais.
Et nous vivions tous deux ensemble,
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit.
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Mais mon amour silencieux et fidèle,
Sourit toujours et remercie la vie.
Je t’aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t’oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui.
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets.
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l’entendrai!
. . . . .
Contemporary poetry from Spain “outside The Canon”: Gamoneda, García Valdés, Casado, Santana, Piera and Ramón
Posted: September 29, 2015 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, Contemporary poetry from Spain - outside 'the Canon', English Comments Off on Contemporary poetry from Spain “outside The Canon”: Gamoneda, García Valdés, Casado, Santana, Piera and Ramón
Selections from: “Panic Cure”: Poetry from Spain for the 21st Century, translations © Forrest Gander (2013)
. . .
Antonio Gamoneda (born 1931, Oviedo, Spain)
Saturday (Sábado)
.
1.
That wailing animal, it was in your soul before it went yellow;
the animal given to licking pale wounds,
the one blind to mercy;
that sleeps in the light and is miserable,
the one that thrashes in lightning.
.
The woman whose heart is blue and feeds you relentlessly,
that’s your mother inside her ire;
the woman who forgets nothing and goes naked in silence,
that was music for your eyes.
.
Vertigo in the quiet; corporeal substances appear in mirrors and set
doves on fire. You paint trials and tempests and regrets.
.
Just so, the light of old age, just so
the apparition of pale wounds.
.
2.
I’m naked near untroubled water. I left my clothes in the silence of the
last branches.
Such was my destiny:
to come to the edge and to shiver at the water’s calm.
. . .
Being in You (Estar en Ti) – from Castilian Blues
.
I don’t enter you so you lose yourself
under the force of my love;
I don’t enter you to lose myself
in your life or mine;
I love you and I enter your heart
to live with you as you are,
that you might protract yourself in my life.
.
Not you not me. Not you not me.
Nor your hair spread out although I love it.
Only this unlit companionship.
Now
I’m clear
Spread
your hair.
Spread your hair.
. . .
Freedom in Bed (Libertad en la Cama)
.
Every day I get out of bed
and say goodbye to my partner.
Look: when I put on
my pants
I lose
my
freedom.
.
When night comes, again
I go back to bed and sleep.
.
Sometimes I dream they take me with my hands tied,
but then I wake and feel the darkness,
and, of the same quality, my wife’s body and mine.
. . .
Olvido García Valdés (born 1950, Asturias, Spain)
from The Third Garden (El tercer jardín)
.
Another country, another landscape,
another city.
An unknown place
and an unknown body,
your own body, strange
road leading
straight into dread.
The body as another,
and another landscape, another city;
an evening falling over stones
more tenderly gorgeous
than any you’ve seen before,
stones of honey like light.
. . .
from Night Hunt (Caza nocturna)
.
Remember this Saturday:
tombs excavated from rock,
in semicircles,
facing east,
and the gate in the wall open
to broken fields, to silence
and western light. I need
the eye of wolves
to see. Or love and its radical
contact – that edge,
an intimacy measured only
in distance, its want of pity
charged with tenderness.
So, on that note, acknowledging
the cannibalistic custom, a man eats
a woman, acknowledging
that flesh lives
on flesh, on eyes and their acute attentiveness,
on the time and what took place.
Someone put it elsewise: many times
I thought we were unhappy; now
that misery seems to have been only a face
of our happiness. Bliss
doesn’t rise but falls
like softest rain. Remember
that Saturday in February,
so like this one in November.
Close your eyes. Wear yourself out
climbing on, you without your voice,
carrying that notebook in which you write
things you’d like to say.
The non-materiality of words
blasts us with heat and surprise, a hand
squeezing a shoulder,
warm breath on a jersey.
To the parched, a jug of water,
the eyes of wolves
to see. Context
is everything, cold
transparent air. Something like this:
Tibetan farmers
sitting on the ground, in semicircles,
learning to read at winter’s end,
when work is done, they’re discussing
a photograph, they’re
wrapped up warmly; or a boy
beaten to a pulp,
who time leaves behind,
who is restored, like some old photograph.
Three moths, at the lamp’s light,
enter the glass.
. . .
Miguel Casado (born 1954, Valladolid, Spain)
from False Move (Falso movimiento)
In the City (En la Ciudad)
.
It happens now and then, this return
of the young fascists, that graffit,
the symbols. Some
laugh it off, probably
others get scared,
driving aimlessly, not noticing
if they’ve left stains on the seats.
Parceled out among
the black and twisted
letters on the wall
are duotone ads. They joke, sure,
and they screw around. With
placards they
plug the windows
of bankrupt businesses.
Sandra Santana (born 1978, Madrid, Spain)
from Is The Verb so Fragile (Es el verbo tan frágil)
.
The doctor asked her to try to be more concise: “Exactly where does it
hurt?” But even as her index finger approached her knee, the metallic
pain dissolved into a kind of fizzy tingling in her left heel. Embarrassed,
she paused and began again, this time trying to pay stricter attention.
. . .
Interior Lights (Luces de Interior)
.
(We always allow ourselves to be moved
by the sincerity
others so
unerringly concoct.)
.
Its warmth
is such that you can feel in the walls
the ceaseless throb of the present.
.
We’re not going to give up just
when they try to elucidate
the maximum safe distance
between the possible
and the whistling sleep of the audience.
.
Applause
.
Better to keep watching the screen
and support, on your shoulder,
my head.
Julia Piera (born 1970, Madrid, Spain)
.
There are empty apartments in the ‘hood. Some residents
turn on the radio at night and dance with those who are
missing. Others wall up the terrace of their apartment
to block out the semi-bourgeois condominiums that
surround them. And they rent a broken telescope to get a
view through the windows. At Christmas they buy coloured
lights and hang them in front. There’s an indoor basketball
court, unpainted, shabby, busted up, where the ten childred
who stay there night and day play alone. One evening, at
sundown, a gunshot went off.
Only the violent step out to the balcony.
. . .
Esther Ramón (born 1970, Madrid, Spain)
Uncorking
.
snorting through
twinned tunnels
the steam
of deer
sniffing out
the source
of our scent
board nails
the neglect
of syllabical
veins
brushed against
its own branched
stench it tests
the fear combustion
the air snagging just beyond
the reach
of its breath
. . .
Essay (Ensayo)
.
stealthy by the
sterile oven
everyone asleep
the trapdoor
covered with dirt
and a ladder
slanted down
new statues
the flashlight’s thirst
traces ellipses
over empty bags
a trace of wheat
under the iron taste
of tools
a panic
of rats
squabbles
. . .
Pigments (Pigmentos)
.
furtive with limes
we cut the weight
by a few grams
on the covered
plastic indigo
flakes of terracotta
snowing
over the surface
we muddle
the hue
with saliva
from work
horses
with rain
albescent cranes
pop up
dancing along
the walls
. . .
Iron Age (Edad del Hierro)
.
and with stone
sometimes chickens
shrieking
trilobites
with their geometries
intact
stiff ferns
teeth
lightweight pleistocene
bones
wax and sandstone
tablets
weird insects
suspended
in amber
shell horns
root cuttings
scrapers necklaces
of flint feathers
spearheads
. . . . .
James Baldwin: poems from “Jimmy’s Blues” (1983)
Posted: May 5, 2015 Filed under: A FEW FAVOURITES / UNA MUESTRA DE FAVORITOS, English, James Baldwin Comments Off on James Baldwin: poems from “Jimmy’s Blues” (1983)James Baldwin (American novelist, essayist, activist, 1924-1987)
“Guilt, Desire and Love”
.
At the dark street corner
where Guilt and Desire
are attempting to stare
each other down
(presently, one of them
will light a cigarette
and glance in the direction
of the abandoned warehouse)
Love came slouching along,
an exploded silence
standing a little apart
but visible anyway
in the yellow, silent, steaming light,
while Guilt and Desire wrangled,
trying not to be overheard
by this trespasser.
.
Each time Desire looked towards Love,
hoping to find a witness,
Guilt shouted louder
and shook them hips
and the fire of the cigarette
threatened to burn the warehouse down.
.
Desire actually started across the street,
time after time,
to hear what Love might have to say,
but Guilt flagged down a truckload
of other people
and knelt down in the middle of the street
and, while the truckload of other people
looked away, and swore that they
didn’t see nothing
and couldn’t testify nohow,
and Love moved out of sight,
Guilt accomplished upon the standing body
of Desire
the momentary, inflammatory soothing
which seals their union
(for ever?)
and creates a mighty traffic problem.
. . .
“Munich, Winter 1973” (for Y.S.)
.
In a strange house,
a strange bed
in a strange town,
a very strange me
is waiting for you.
.
Now
it is very early in the morning.
The silence is loud.
The baby is walking about
with his foaming bottle,
making strange sounds
and deciding, after all,
to be my friend.
.
You
arrive tonight.
.
How dull time is!
How empty—and yet,
since I am sitting here,
lying here,
walking up and down here,
waiting,
I see
that time’s cruel ability
to make one wait
is time’s reality.
.
I see your hair,
which I call red.
I lie here in this bed.
.
Someone teased me once,
a friend of ours—
saying that I saw your hair red
because I was not thinking
of the hair on your head.
.
Someone also told me,
a long time ago:
my father said to me,
It is a terrible thing,
son,
to fall into the hands of the living God.
Now,
I know what he was saying.
I could not have seen red
before finding myself
in this strange, this waiting bed.
Nor had my naked eye suggested
that colour was created
by the light falling, now,
on me,
in this strange bed,
waiting
where no one has ever rested!
.
The streets, I observe,
are wintry.
It feels like snow.
Starlings circle in the sky,
conspiring,
together, and alone,
unspeakable journeys
into and out of the light.
.
I know
I will see you tonight.
And snow
may fall
enough to freeze our tongues
and scald our eyes.
We may never be found again!
.
Just as the birds above our heads
circling
are singing,
knowing
that, in what lies before them,
the always unknown passage,
wind, water, air,
the failing light
the falling night
the blinding sun
they must get the journey done.
Listen.
They have winds and voices,
are making choices,
are using what they have.
They are aware
that, on long journeys,
each bears the other,
whirring,
stirring,
love occuring
in the middle of the terrifying air.
. . .
“Conundrum”
(on my birthday – for Rico)
.
Between holding on,
and letting go,
I wonder
how you know
the difference.
.
It must be something like
the difference
between heaven and hell,
but how, in advance,
can you tell?
.
If letting go
is saying no,
then what is holding on
saying?
.
Come.
Can anyone be held?
Can I – ?
The impossible conundrum,
the closed circle,
why
does lightning strike this house
and not another?
Or, is it true
that love is blind
until challenged by the drawbridge
of the mind?
.
But, saying that,
one’s forced to see one’s definitions
as unreal.
We do not know enough about the mind,
or how the conundrum of the imagination
dictates, discovers,
or can dismember what we feel,
or what we find.
.
Perhaps
one must learn to trust
one’s terror:
the holding on,
the letting go,
is error:
the lightning has no choice,
the whirlwind has one voice.
. . .
“Some Days” (for Paula)
1.
Some days worry
some days glad
some days
more than make you
mad.
Some days,
some days, more than
shine:
when you see what’s coming
on down the line!
2.
Some days you say,
oh, not me never – !
Some days you say
bless God forever.
Some days, you say,
curse God, and die,
and the day comes when you wrestle
with that lie.
Some days tussle
then some days groan
and some days
don’t even leave a bone.
Some days you hassle
all alone.
3.
I don’t know, sister,
what I’m saying,
nor do no man,
if he don’t be praying.
I know that love is the only answer
and the tight-rope lover
the only dancer.
When the lover come off the rope
today,
the net which holds him
is how we pray,
and not to God’s unknown,
but to each other – :
the falling mortal is our brother!
4.
Some days leave
some days grieve
some days you almost don’t believe.
Some days believe you,
some days don’t,
some days believe you
and you won’t.
Some days worry
some days mad
some days more than make you
glad.
Some days, some days,
more than shine,
witnesses,
coming on down the line!

“The Giver” (for Berdis)
.
If the hope of giving
is to love the living,
the giver risks madness
in the act of giving.
.
Some such lesson I seemed to see
in the faces that surrounded me.
.
Needy and blind, unhopeful, unlifted,
what gift would give them the gift to be gifted!
The giver is no less adrift
than those who are clamouring for the gift.
.
If they cannot claim it, if it is not there,
if their empty fingers beat the empty air,
and the giver goes down on his knees in prayer,
knows that all of his giving has been for naught,
and that nothing was ever what he thought,
and turns in his guilty bed to stare
at the starving multitudes standing there,
and rises from bed to curse at heaven,
he must yet understand that to whom much is given
much will be taken – and justly so:
I cannot tell how much I owe.
“Amen”
.
No, I don’t feel death coming.
I feel death going:
having thrown up his hands,
for the moment.
.
I feel like I know him
better than I did.
Those arms held me,
for a while,
and, when we meet again,
there will be that secret knowledge
between us.
. . .
“The darkest hour”
.
The darkest hour
is just before the dawn,
and that, I see,
which does not guarantee
power to draw the next breath,
nor abolish the suspicion
that the brightest hour
we will ever see
occurs just before we cease
to be.
. . .
James Baldwin is justly famous for the hard-hitting candour of his essays about race relations in his native U.S.A. during the final simmering decades of the “Jim Crow” era. The stepson of a Harlem pastor, yet openly gay abroad (France and Istanbul), Baldwin also wrote a small number of poems: the rare Gypsy manuscript from his youth, plus Jimmy’s Blues (published in 1983, from which the above have been chosen). His trademark searing honesty about how one will have no choice but to face Life combines with the cadences of a Black-American upbringing: the presence of the Blues and Gospel.
. . . . .
Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ]
Posted: March 31, 2015 Filed under: Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ], Quechua, Spanish | Tags: Akllasqa rimaykuna, Poemas de Amor Comments Off on Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ]Poemas de Amor en Quechua: akllasqa rimaykuna [ Qosqo Qhechwasimipi ]
. . .
Jorge Lira (Huñuq)
Kimsata khuyarkkani
.
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Allillapakkchá kimsáta khuyarkkáni,
Húhnin wañókktin, húhnin ripúkktin,
Sullk’ánwan kkhepanáypakk.
.
Wáh ripúkukk, llókklla mayúta
Ríspa hark’aykámuy;
Mituchawánpas, ch’anpachawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
.
Wáh ripúkukk, mistisáta
Ríspa hark’aykámuy;
Sarachawánpas, mut’ichawánpas
Ríspa hark’aykámuy.
.
Mut’ichalláywan, sarachalláywan
Mána atikktínkka,
Mut’ichalláywan, akkhachalláykka
Akis atimúnkka.
. . .
Jorge Lira (Huñuq)
Canto de Amor: Tres Amantes Tengo…
.
Tres amantes tengo
Tres amores son míos
Porque si muriese uno y me deja el otro
Quedarmen pueda con el más mozo.
.
Oh, viajero, que te alejas
Ve, ataja ese río precipitado,
Anda tú, cierra su corriente
Con el barro o con el tepe.
.
Oh, tú que muy lejos te vas
Corre, ataja a esa mestiza
Yendo tú, dentenla allí
Con el maíz o con el mote.
.
Y si mi mote y mi maíz
Detenerla no pudieran
Mi chicha y mi mote verás
Como tienen un gran poder.
. . .
Sunicha chuhchachaymanta
.
Urpíchay súmakk rihch’aycha,
Sonkkóchay ch’áska ñawícha,
Sunícha chuhchachaymánta
Chakáta rurachisíani,
Sunícha chuhchachaymánta
Chakáta rurachisíani.
.
Taytáyki phiñarukúkktin,
Chaynínta apakunáypakk,
Chaynínta pussakunáypakk;
Mamáyki sintirukúkktin,
Chaynínta ripukunáypakk,
Chaynínta apakunáypakk.
.
Taytáyki phiñakusiáchun,
Mamáyki sintikusiáchun,
Chakáykka ruráskkas kásian,
Chaynínta ripukunáypakk;
Chakáykka ruráskkás kásian,
Chaynínta passakunáypakk.
. . .
De mi larga cabellera
.
Paloma mia de bello rostro
Tu de ojos de lucero, mi corazoncito
Para ti, de mi larga cabellera
Un puente mando hacer
De mis largas trenzas
Un puente estan tejiendo.
.
Por ese puente te conducire
Cuando tu padre este airado
Y por alli voy a llevarte
Cuando tu madre este resentida
Y por ese puente me marchare
Y haciendote pasar por alli partire.
.
Que importara el enojo de tu padre
Ni los sentimientos de tu madre
Pues mi puente ya queda hecho
Ese mi puente esta tendido y listo
Para alejarme, irme muy lejos
Para despedirme desde alli.
. . .
Kkóri ráphra pillpintúllay
.
Kkóri ráphra pillpintúllay,
Raphapápan killakúypi,
Tiyarínña kay muthúypi,
Takispátakk pitúllay.
.
Sinp’aykíta kacharíyña,
Kílla wách’ikk llusk’anánpakk,
Yanaykítakk tarinánpakk
Llánp’u kaynínpi kussíta.
.
Yanaykíta sillwilláyña,
Urpiykíta pupalláyña,
Munakúyta umiríspa,
Wayllukúyta umiríspa.
.
T’ánkar rúru, misk’i sónkko,
Munayllátan pukayánki,
Sonkkollaypákkñan kausánki,
Ñawiyki urmanay p’onkko.
Una Mariposa
.
Mariposa alas de oro
Tiembla a la luz de la luna
En la rama se posa
Y en mi canción es compañera.
.
Despliega tu cabellera
Y las flechas lunares se deslicen
Y en su suavidad sedeña
Feliz alegría halla tu amante.
.
Abraza y aprisiona a tu prenda
Cautívale tú
Aliméntale con tu amor
Nutriéndole con tus caricias.
.
Fruto de la zarza, de alma dulce
Te enciendes en belleza
Tu existencia será mía
Y tus ojos un lago en que me pierdo.
. . .
Gabriel y Gloria Escobar (Huñuqkuna)
Sunquyta
.
Maytan nini kay sunquyta,
“Ama munankicu” nispa;
qaparispan kuticiwan
“Manan atinicu” nispa.
.
Huh p’uncaymi llakikuna,
intuykusqan;
sapallanta sunquyta,
tapuykuni;
Imaraykun llakisqalla,
purikunki;
mana imapi kusikuyta,
tarispayki.
.
¿Manacu urqukunah,
asisqanta uyarinki?
¿T’ikakunah q’apayninta
q”awarinki?
¿Mayukunah takisqanta
callwakunah puxllasqanta?
.
Huhmanta qaparispa,
kuticiwan;
kusikuyqa manañan
ñuqapahcu;
unayñan sunquyta,
cinkacini;
wañusqatan sunquyta,
p’anpamuni.
.
Huh munayllan,
kay pacapi,
hap’iwaran;
pay raykullan,
kay allpapi,
kawsarani.
.
Cay munaymi
yanaywan cinkaripun;
cay munaymi ripukapun,
yanaypa wañusqanwanmi,
wañupun.
.
Maypiña purispapas,
kiskallatan tarimuni,
maytaña q”awaspaypas,
p”uyullan muyuriwan;
rit’ipas cullurispan,
waqayta yacaciwan;
mayupas qaparispan
waqasqayta musp”aciwan.
.
Manañan ñuqapah,
p’uncawqa kanmanñacu;
intipas k’ancaypas,
tutallan ñuqapah,
wañuymi kawsayniy.
. . .
Gabriel y Gloria Escobar (Huñuqkuna)
A Mi Corazón
.
¡Cuánto le digo a mi corazón!
“no quieras, no ames”
¡A gritos me responde,
no puedo, no puedo!
.
Un día, agobiado por las penas,
a solas pregunté a mi corazón:
¿Por qué tan triste y abatido andas,
sin encontrar en nada ninguna alegría?
.
¿No escuchas el reír de las montañas,
y sientes el perfume de las flores?
¿El cantar de los ríos,
el jugar de los peces?
.
Nuevamente a gritos me responde:
“Ya no existen alegrías para mí,
ya perdí hace tiempo el sentir,
muerto mi corazón ya se sepultó”.
.
Un amor sólo me sostuvo en esta tierra;
por ella solamente
vivía yo en este mundo,
ese amor, con mi amada lo he perdido,
ese amor se ha ido!
¡Muerta mi amada, ese amor ha muerto!
.
Donde voy, donde llego,
espinas sólo encuentro.
Donde voy, donde miro,
sólo las nubes me envuelven.
.
Los nevados al derretirse,
a llorar me enseñaron.
Los ríos con sus gritos
hacen que delire en mi llanto.
.
No creo que ya haya
día para mí,
aun la luz del sol
para mí es noche,
porque mi vida no es vida,
mi vida es muerte.
. . . . .
Yuyarillaway: Poemas de amor en quechua
Posted: March 30, 2015 Filed under: Poemas de amor en quechua: Yuyarillaway, Quechua, Spanish | Tags: Poemas quechuas Comments Off on Yuyarillaway: Poemas de amor en quechua
Recuérdame, Por Favor
(Harawi)
.
1.
Me recordarás cuando en algún lugar de la tierra
centelleante vuelva la luz del sol
haciendo huir la noche oscura.
2.
Me recordarás
cuando en alguna parte baja de la tierra
cansado y ardiendo
se oculte el sol entre las nubes.
3.
Te acordarás de mí
cuando en algún lugar de la tierra escuches
a alguien que cante
rodeado de palomas
entre los arbustos.
4.
Te recordaré
con tu rostro confundido
cuando el sol haya salido
afligido, anochecido.
. . .
[ Un único harawi, recogido en Puno. Del año 1925 – y antes. Letra de un autor anónimo. ]
. . .
Carnaval de Putina
(Carnaval)
.
1.
Como el año pasado, ahora
quizás en su pueblecito esté la gente,
quizás en su pueblicito esté la gente,
tal vez la tierra esté en su corazoncito.
2.
Elegida de mi corazón
para que te habré conocido;
padezco por miles,
¿cómo podre olvidarte?
3.
¿Para qué te habré conocido?
Convirtiendo la noche en día
solamente a ti te busco,
caminando sin rumbo.
4.
Sueño sólo contigo;
cuando me quedo dormido
mil veces te recuerdo
despierto sonámbulo.
5.
¿Qué me contaste
cundo te dije
no me vayas a olvidar?
Cogida de mis manos,
“solo con la muerte”, respondiste.
6.
¿Por qué me olvidas
sin antes haberte muerto?
Muerta si me olvidarías
y yo me quedaría aún alegre.
7.
¿Dónde te encontraré?
Penas de aquí, montañas de allá
¿Cómo podré olvidarte?
Ya mi corazón está acostumbrado a ti.
.
Fuga
.
Hermosa paloma, hermosa avecilla,
¿a dónde vas?
desapareciendo de mi vista,
saltando de mis manos,
llevándote mi corazón,
¿dónde estás?
. . .
[ Un carnaval muy antiguo, del distrito de Putina, en Lampa, Puno. Versión del compositor Zacarías Puntaca Farfán. ]
. . .
Agua de Río
(Wayno)
.
1.
¿Sueles llorar
aguita del río, ladronita de mi corazón?
¿Dónde? Palomita;
estrellita mía de ojos negros
regada con agua cristalina,
amada de mi corazón doliente.
2.
Flor que abres tus pétalos, entre espinas,
sólo la estrella del amanecer se parece a ti.
Golpeando tu puerta
voy a llamarte a media noche.
3.
Florecilla del amanecer
no vayas a abrir demasiado tus pétalos,
mi sufrimiento podría llover en la nieve blanca
cuando chorreen agua las nubes negras
inundando la tierra.
.
Fuga
.
Hay que bailar en cada fiesta,
en cadena, girando, girando
de pueblo en pueblo.
No me recuerdes todo esto después,
viéndome en otras manos.
. . .
[ Un wayno muy indígeno compuesto por Don Inocencio Mamani Mamani, distrito de Mañasu, Puno, 1925. ]
. . .
Nevado del Aussangate
(Wayno)
.
1.
Nevado del Aussangate, de Ocongate,
Montaña divina, huérfana de amores,
Sabrás ahora que amo,
que quiero a una bella Lauramarqueña.
2.
Ocongateña, hija pretenciosa del nevado,
Oh Lauramarqueña adorable,
Sabrás ahora como te amo,
Te raptaré en el corazón de la noche.
3.
Oh doncella sin amores ¡Vamos pues!
Por entre los maizales
viajemos juntos
Por las cumbres, por los nevados.
4.
Nevado grande del Aussangate
que abservas a los de arriba y a los de abajo,
he grabado en tus rocas
la ingratitud de una paloma.
. . .
[ Wayno de Lauramarka y Ocongate, provincia de Quispicanchis, Cuzco. Del libro: Canto de Amor (Padre Jorge Lira, 1959). ]
El Awsanqati (Aussangate) es uno de los dos grandes Dioses montaña del Cuzco.
Lauramarca – importante hacienda, muy cerca del nevado Awsanqati.
. . .
Nube Tranquila
.
1.
Parece que al frente, en aquiel cerro,
hay una nube sentada.
No es una nube,
aquella nube.
2.
Es la sombra
de mi amada
que simulando ser nube…
me cobija, me ampara.
. . .
[ Una canción huancavelicana, del libro Canciones del Ganado y Pastores, por Sergio Quijada Jara (Huancayo, 1957). ]
. . .
Río de Huancavelica
.
1.
Ve, corre por favor
impide que el río de Huancavelica
avance mas allá del andén de abajo.
Deténlo con piedrecitas, con bloques de hierba
y barro, para que mi amada no se vaya.
2.
Ve, corre por favor
atájalo, impide que la villenita
avance mas allá
del andén de abajo.
Atájala con tu aguardientito de caña,
con tu vinito,
que no se vaya.
3.
Anoche, en mis sueños,
me vi en otros brazos
casi me puse a llorar al despertar
preguntándome si podría ser cierto.
Sería mejor no dormir.
. . .
[ Un wayno mestizo – y antiguo – del departamento de Huancavelica. Isabel y Teresa Mesa ofrecieron los versos 1 y 2, en Huancayo (enero de 1985). Otros versos han sido compuestos – tardíamente – pero son de menos belleza; tal es el caso de la versión grabada por el Trío Amanecer (de Huancavelica). ]
. . .
¿Valdría La Pena Que La Ayude A Cruzar El Río?
(Wayno)
.
1.
Mi amada está llorando,
al frente, en la otra orilla,
sola, su propio dolor.
¿Valdría la pena que la ayude
a cruzar el río?
¿Para qué?
¿Para qué se vaya otra vez a otros brazos?
Ya no.
2.
Crié a una palomita
dándole de comer,
protegiéndola entre mis brazos;
¿Valdría la pena que siga
alimentadola?
¿Para qué?
¿Para qué se vaya, otra vez
a otros brazos?
Ya no.
. . .
[ Un wayno huancavelicano – antiguo y anónimo. Ofrecido por Samuel Gilvonio y Eddy Vargas, del Trío Los Willkas del Perú (Huancayo, 1985). ]
.
Transcripciones de: La Sangre de los Cerros (Urqukunapa Yawarnin): Antología de la poesía quechua que se canta en el Perú (Editores: Rodrigo, Edwin, y Luis Montoya: Lima, 1987).
. . .
Yuyarillaway
(Harawi)
.
1.
May pachachus llipipispa
k’anchay inti kutimunqa
k’illmi tutata ayqirichispa,
yuyarillawanki.
2.
May pachachus urayniqta
saykusqaña wasaykunqa
rawraq p’huyu chawpillampi,
yuyarillawanki.
3.
May pachachus uyarinki
urpisapa rikukuspa
sachaq chawpinpi waqachkaqta,
yuyariwanki.
4.
Nuqaqa inti p’awarimuqtin
chisiyaqtin llakikuspa
uyallaykiwan musphaspa,
yuyarillasqayki.
. . .
Putina Carnaval
(Carnaval)
.
Qayna wata kunan hina
ichari runa llaqtitanpi
ichari runaq llaqtitanpi
ichari qallpaq sunqitunpi
2.
Waranqata ñakarini
imapaqcha riqsirqayki
sunqullaypaq aqllakusqan
imaynallas qunqasqayki
3.
Tutatapis punchaychaspa
qanllataña maskasqayki
kunan hina purinaypaq
imapaqcha riqsirqayki
4.
P’uñukuspapas nuqaqa
qanllawansi musqukuni
musparispa riqcharini
waranqata yuyariyki
5.
Imataq niwarqanki
makiymanta h’apiykukuspa
qunqawankimantaq niqtiy
wañuyllawan niwarqanki
6.
Imanaqtin qunqawanki
manaraq wañukuskaspa
wañuspa qunqawankiman
kusisqara q’ipariyman
7.
Kayniq qaqa kayniq urqu
mayllapitaq tarisqayki
ñan q’anman sunquy yachasqaña
imaynalla qunqasqayki.
.
Hawachan
.
Sumaq urpi, sumaq urpi
may pin kanki, maytan rinki
ñawiymanta ch’inkarispa
makiymanta p’awarispa
sunqullayta aparikuspa.
. . .
Mayu Unu
(Waynu)
.
1.
Mayuq unitun sunquy suwita
waqaqchu kanki,
maypi urpisitu
yana ñawiyuq ch’askitallay;
ch’uya unuwan q’arpakusqay
manaq sunquywan munakusqay
2.
Chawpitutatan waqyaykusqayki
ch’aska q’uyllurpaq rikusyasqallan
punkuykita takaykamuspa;
kiskamanta phataq t’ika
3.
Waraq ritiq q’uyllur t’ikita
aman yupata p’anchirimunkichu
llakiytaqsi pararimunman;
yana phuyu thuqamuqtin
qalllpakunata qarpaspa.
.
Hawachan
.
Llaqtan llaqtanpi tusurikuspa
wifala, wifala muyu muyu
sapa fiestapi tusuna;
chaymantataq yuyariwaq
runaq makimpi rikuwaspa.
. . .
Awsanqati
(Waynu)
.
1.
Awsanqatiq, Ukhunqatiq
Mána munakuq awssanqati
Kúnan yachanki munasqayta
Lawramarkina wayllusqayta.
2.
Ukhunqatiña anchaykáchaq
Lawramarkina munaysapa
kúnan yachanki munasqayta
Tútaq sunqunpi suwarusqayki.
3.
Mána munakuq pasña ¡háku!
Sara sara chacrallanta
Qanwan kuska ripusunchis
Urquntapis qasantapis.
4.
Háwan qatiq, uran qatiq
Hatun Apu Awsanqati
Qaqaykipin siqimuni
Huk urpillay chiqniyninta.
. . .
Puyu Tiyachkan
.
1.
Chimpa urqupis
puyu tiyachkan
manas puyuchu
chayllay puyuqa.
2.
Warma yanaypa
llantuchallansi
puyu tukuspa
llantullawachkan.
. . .
Uran Pata Villamayu
.
1.
Uran pata Villamayuta
Curiya qarkaykamuy
champachawampas
rumichawampas
Curiya qarkaykamuy
amaya pasapuchunchu.
2.
Huran pata villinitata
Curiya qarkaykamuy
traguchawampas
winuchawanpas
Curiya qarkaykamuy
amaya pasakuchunchu
kuskalla tumaykusaq
amaya ripukuchunchu
3.
Chisituta suiñuchallaypi
hukpa brazumpi kachkasqani
rikcharimuspay waqarquniraq
ciertullaraqchu kanman nispa
amaya puñullasaqchu
amaya puñullasaqchu
. . .
Chimpachimuymanchuch
.
1.
Wak ladu chimpapi
yanay waqachkan
sapallampi, kikillampi
chimpachimuymanchuch
imapaq, hukpa brazullampaq
amaña.
2.
Quk urpichallatam uywakurqani
brazuy ukupi umipayaspay
umillaymanraqchuch
imapaq, kukpa brazullampaq
amaña.
. . . . .
Poemas de Amor – en el idioma quechua: amor de la tierra, y del pueblo: Urqukunapa Yawarnin
Posted: March 30, 2015 Filed under: Poemas de Amor – en el idioma quechua: Urqukunapa Yawarnin, Quechua, Spanish | Tags: Poemas quechuas Comments Off on Poemas de Amor – en el idioma quechua: amor de la tierra, y del pueblo: Urqukunapa YawarninPoemas de Amor – en el idioma quechua: amor de la tierra, y del pueblo: Urqukunapa Yawarnin
. . .
Siembra de Papas
(Harawi)
.
1.
¿Estará creciendo todavía
o ya no?
¿Papita que sembre
en una tierra caliente?
¿Estará fruteando todavía
o ya no?
.
2.
Le estoy preguntando
a la papa que he sembrado,
solo por sus frutitos,
solo por sus raicitas.
3.
¿Recuerdas todavía,
o ya no,
que con las manos
y los pies
sembramos las papas?
Yo, mi niñito*,
yo si estoy recordando
que con las manos
y los pies
las sembranos.
.
4.
En las alturas de Qosñipata
están durmiendo las nubes.
Viéndolas dormir
lloro sangre,
recordando estas nubes
lloro sangre.
.
Fuga
.
¿Quién es ese que me llama
desde Qosñipata?
. . .
[ Harawi de Tocroyoq, Espinar, Cuzco. Cantado por Maximiliano Cruz Ch’uktaya, 1984. ]
*niñito (niñuchay): el hablante llama a un niño de los patrones.
. . .
Canto en la Siembra del Maíz
.
1.
Baja el agua del maíz agusanado,
baja al agua desde los arbustos,
¿será mi madre? ¿Será mi padre?
¿Será mi amada? ¿Será mi paloma?
¡Wawayay uuuyyy!
.
2.
Si fuera mi madre, si fuera mi padre,
si fuera mi amado, si fuera mi paloma,
me acompañarían a dormir por estos lugares,
me ayudarían a despertar a este, mi compadre.
¡Wawayay uuuyyy!
.
3.
¿Es tuya esta chacrita
con muros de amapolas?
¿Es tuya esta chacrita
con muros de claveles?
¡Wawayay uuuyyy! ¡Waaasuu!
.
4.
Ésta, esta es mi chacrita
Ésta, esta es mi chacrita,
su tierrita es de azúcar
su azufrecito es de chancaca.
¡Wawayay uuuyyy! ¡Waaasuu!
.
5.
Al borde de tu chacrita, hijito mío,
he plantado una flor de wampu, hijito mío,
el jovencito debiera ayudarme, hijito mío,
también su amita me olvido, hijito mío,
el joven debiera ayudar, hijito mío,
ya hasta mi compadre me ha visto, hijito mío…
¡Yuuu waaasuu!
.
6.
Ya la mariposa jaspeada,
la mariposa jaspeada,
ha dado vueltas a mi alforja.
¡Cómo se parte mi vida!
Wawayaaa waaasuuu…..
. . .
[ Apurímac – Artistas de Antabamba ]
Wanka = harawi
. . .
Aporque de la Papa
(Harawi)
.
1.
He salido a media noche;
he salido
a la hora del canto del gallo
mientras mis padres
trataban de impedir que saliera.
.
2.
Cuando aún no había llegado
al borde de la chacra
le diremos al Capitán, me dijeron,
le diremos al qollana, me contaron.
.
3.
¿Está bien ajustada tu lampa?
¿Está bien protegida tu cintura
para que le enlutes a los inútiles?
.
4.
Ahora si, mi mozo,
ahora si, mi mozo
mi cantito rodado.
.
5.
Tayankito, tayankito
tayankito cabezón
le haré llorar dijiste;
dices también que soy brujo.
Yo no te hice embrujar
fue la tierra quien te embrujó.
.
6.
Ahora sí, mi mozo,
ahora sí, mi mozo
mi cantito rodado.
. . .
[ Una canción agricola, muy antigua, de Huancabamba, Andahuaylas, Apurímac. Dos mujeres llamadas Harawiq la cantan. Del folleto de Carlos Vivanco Flores (Pueblo Chanka, obra constumbristas de Andahuaylas, 1972). ]
.
Paqchay es el primer aporque del sembrío de papas.
Qollana, jefe o caporal de un grupo de trabajadores. También es la residencia de un mandón de segundo orden en la parcialidad de abajo – urinsaya.
Alqarasu, inútil, en el quechua andahuaylino.
Alaymosca, canto rodado, piedra del río, muy resistente.
. . .
Canción del Aporque del Maíz
.
1.
Ayúdenme a aporcar mi maíz,
hermanitas vivaces y bonitas.
Ayúdenme a aporcar mi maíz,
hermanitos buen mozos.
2.
Estamos viniendo en este instante
causando miedo allachu,
bailaremos todos nuestro Punpin
al borde de nuestra chacra.
3.
Cantando y bailando
sembraremos nuestros alimentos,
cantando y bailando
aporcaremos el maíz.
4.
¡Qué hermosa produce la madre tierra
para dar de comer a sus hijos!
¡Qué hermoso es en Huancapi el punpin
nuestro canto y nuestro baile!
5.
Todas las chicas
bailaremos muy bonito con los mozos,
como los pies de la calandria de pecho amarillo.
Cantaremos todos juntas, dulcemente,
como mi canario amarillito.
Bailaremos dulcemente.
6.
Florcita amarilla del borde de la chacra
flor roja del borde de la chacra
siendo un picaflor podría sorberte
aun siendo una abejita pordría sorberte.
. . .
[ Canción del Sara Qallmay, Huancapi, Provincia de Victor Fajardo, Ayacucho. Cantado por el conjunto Waylla ichu. ]
.
Allachu, instrumento de trabajo para escarbar los tubérculos y arrancar plantas de raíces profundas.
Punpin, nombre del pukllay o carnaval en Fajardo.
. . .
Ronda, Mi Ronda
(Canción de la Cosecha)
.
Los hombres cantan:
Una cinta labrada, mi ronda ronda,
se extiende desde la torre de Huamanga,
mi ronda ronda.
Bailemos, cantemos, mi ronda ronda
en esta era tan preciosa mi ronda ronda.
.
Te dije que pises mi cebadita, mi ronda ronda
y no la pampa desnuda, mi ronda ronda.
Te dije que pises mi triguito, mi ronda ronda
y no la pampa en vano, mi ronda ronda.
.
Las mujeres cantan:
Una cinta labrada, mi ronda ronda
se extiende desde la torre de Lucanas,
mi ronda ronda.
Bailemos, cantemos, mi ronda ronda
en esta pampita tan, tan hermosa, mi ronda ronda,
en esta erita de Eqnune mi ronda ronda.
.
Te dije que pisaras mi cebadita, mi ronda ronda
y no la pampa desnuda, mi ronda ronda.
Te dije que pisaras mi triguito, mi ronda ronda
y no la pampa, en vano, mi ronda, mi ronda.
. . .
[ Qayra o danza de la cosecha de cebada y trigo en la comunidad de Eqnune, Lucanas, Ayacucho. ]
. . .
Transcripciones de: La Sangre de los Cerros (Urqukunapa Yawarnin): Antología de la poesía quechua que se canta en el Perú (Editores: Rodrigo, Luís, y Edwin Montoya, Lima, 1987).
. . .
Papa Tarpuy
(Harawi)
.
1.
Q’uñi uquchapi
papacha tarpusqay
wiñashanmanraqchu
icha manaraqchu
rurushanmanraqchu
icha manaraqchu.
2.
Papa tarpusqayta
tapurikushyani
papa tarpusqayta
tapupayashyani
ruruchanraykullas
raphichanraykullas.
3.
Yuyashankiraqchu
icha manañachu
makiway, chakiwan
tarpuyunqanchista
ñuqa niñuchay
yuyashallanimá
ñuqa niñuchay
yuyakushanimá
makiway, chakiwan
tarpuyusqanchista.
4.
Qusñipata patapiri
phuyullas puñushan
chayta qhawarispas
yawarta waqani
chayta yuyarispas
yawarta waqani.
. . .
Hawachan:
Pitaq chay, maytaq chay
q’usñipatamanta waqyamuwan.
. . .
Sara Wanka
.
1.
Utus Saramanta yaku urayamun
achas sachamantas yaku urayamun
ichari mamaychu, ichari taytaychus
ichari yanaychu, ichari urpiychus
Wawaya uuuyyy!
2.
Mamallay kaspaqa, taytallay kaspaqa
yanallay kaspaqa, urpillay kaspaqa
Kaynin kaynillayta puñuriysiwanman
kay cumpadrillayta rikchallaysiwanman
Wawayway uuuyyy!
3.
Kaychus kaychus chakrallayki
kaychus kaychus chakrachayki
clavilmanta qinchachayuq
amapula muquchayuq
Wawayay uuuyyy! Waaasuu!
4.
Kaymi kaymi chakrachayqa
kaymi kaymi chakrachayqa
azucarmanta allpachayuq
chankakamanta qullpachayuq
Wawayay uuuyyy! Waaasuu!
5.
Chakrallayki patallampi wawallay
wampu wayta plantarani wawallay
chayta warma yanapanman wawallay
amitampas qunqawanñam wawallay
chayta warma yanapanman wawallay
cumpadriypas rikuwanñam wawallay
Yuuuu waaasuu!
6.
Muru pillpichay muru pillpichay
alfurjachayman muyurirunñam.
Ima vidaymi partinakunan!
Wawayaaa waaasuu!
. . .
Papa Pakchay
(Harawi)
.
1.
Chawpitutan
lluqsimullarqani;
wallpawaqaytan
lluqsimullarqani
tayta mamallay
harkallawachkaptin.
2.
Manallaraqpas chayallaptiyqa
chakrapataman nispa willawanku;
capitanchaman nispa willawanku
qullanachaman nispa willawanku.
3.
Takllachayki allin kalsasqachu
cinturachayki allin watasqachu
alkanasulla lutuchinaykipaq.
4.
Ahora si musuy
Ahora si musuy
alaymuscachallay.
5.
Tayankuchay, tayankuchay
umasapa tayankuchay
waqachisaqmi niwasqanki;
layqan, layqan niwasqanki
mana nuqachu layqachiykiqa
allpaterram layqachisunkiqa.
6.
Ahora si musuy
ahora si musuy
alaymuscachallay.
. . .
Sara Hallmay
.
1.
Panichakuna sumaq vivachakuna
sarachallayta allmaykaysimuway
wawqichakuna, sumaq musuchakuna
sarachallayta hallmaykaysimuway.
2.
Kanachallanmi amullachkaniku
allachullayta qipirikullaspa
chakranchikpa patachallampiña
Pumpinllapi tusurikusunchik.
3.
Takiykuspa tusuykullaspanchik
kawsaychata tarpuykullasunchik
takiykuspa tusuykullasunchik
sarallata hallmaykullasunchik.
4.
Ima sumaqmi allpa pacha rurun
wawallankuna mikuykachinampaq
Punpin takiy punpin tusuyninchik
ima sumaqmi wankapi llaqtapi.
5.
Musukunawan llapa sipaskuna
sumaqchallata tusuykullasunchik
qillu qasqu tuyacha hinalla
miskichallata takiykullasunchik
qulluchallay canaro hinalla
miskichallata tusuykullasunchik.
6.
Chakra patachapi qillu chiwan
waycha
chakra patachapi pukachiwan
waycha
q’inticha kaspayqa
suqucharuykiman
tankacha kaspaypas
suqucharuykiman.
. . .
Pirwalla Pirwa
(Irapi taki)
.
Qarikuna:
Guiallallay, guiallay, guía guía guíalla guía…
Huamangallay Turrimanta pirwalla pirwa
labrada cinta chutakamun pirwalla pirwa
tusukusun, takikusun, pirwalla pirwa
cibadayta saruy niyki pirwalla pirwa
kay chika sumaq irachapi pirwalla pirwa
manay qala pampatachu pirwalla pirwa
triguchaytaman saruy niyki pirwalla pirwa
manay yanqa pampatachu pirwalla pirwa.
.
Warmikuna:
Lucanasniy turrimanta pirwalla pirwa
labrada cinta chutakamun pirwalla pirwa
tusukusun, takikusun pirwalla pirwa
kay chika sumaq pampachapi pirwalla pirwa
Iqnunillay irachapi pirwalla pirwa.
.
Cibadayta saruy niyki pirwalla pirwa
manan qala pampatachu pirwalla pirwa
triguchaytam saruy niyki pirwalla pirwa
manan yanqa pampatachu pirwalla pirwa.
. . . . .
José Guadalupe Posada: the ‘calaveras’ of a Mexican master of social reportage and satire
Posted: November 2, 2014 Filed under: Alexander Best, IMAGES, Retratos por José Guadalupe Posada | Tags: Day of the Dead (Mexico) Comments Off on José Guadalupe Posada: the ‘calaveras’ of a Mexican master of social reportage and satireThe etchings of José Guadalupe Posada (1852-1913) demonstrated a worldview that was, and often still is, profoundly Mexican. A commercial illustrator who also printed political broadsides, Posada invented the ‘calavera’ portrait. Calavera means skull, and by extension, skeleton. Aspects of the nation’s Indigenous heritage (skulls and death-goddesses were central to Aztec and Maya cultures) plus its Spanish cultural inheritance (death-oriented monastic orders, the ‘dance of death’ and ‘memento mori’ traditions) combine in Posada’s rustic yet sophisticated prints to give us the flavour of the average Mexican’s stoical yet humorous appreciation of Death.
……….
A Sincere Tale for The Day of The Dead :
“ Lady Catrina goes for a stroll / Doña Catrina da un paseo ”
*
“¡ Santa Mictecacihuatl !
These Mandible Bone-nix (Manolo Blahniks) weren’t meant for
The Long Haul – certainly not worth the silver I shelled out for ’em ! ”
Thus spoke that elegant skeleton known as La Catrina.
And she clunked herself down at the stone curb, kicking off the
jade-encrusted, ocelot-fur-trimmed high-heel shoes.
“ Well, I haven’t been ‘bone-foot’ like this since I was an escuincle. ”
She chuckled to herself as she began rummaging through her Juicy handbag.
Extracting a shard of mirror, she held it up to her face – a calavera
with teardrop earrings grinned back at her. ¡Hola, Preciosa!
she said to herself with quiet pride. She adjusted her necklace of
cempasúchil blossoms and smoothed her yellow-white-red-and-black
designer-huipil.
*
Just then a lad and lassie crossed her path…
“ Yoo-hoo, Young Man, Young Woman !
Be dears, would you both, and escort an old dame
across La Plaza de la Existencia ! My feet are simply
worn down to the bone ! ”
*
“ Certainly, madam – but we’re new here…
Where is La Plaza de la Existencia ? ”
*
“ We’re just at the edge of it – El Zócalo ! ”
And La Catrina gestured beyond them where an
immense public square stretched far and wide.
She clasped their hands – the Young Man on her left,
the Young Woman on her right – and the trio set out
across a sea of cobbles…
*
By the time they reached the distant side of the Plaza the
Young Man and Young Woman had shared much with the
calaca vivaz – their hopes, fears, sadness and joy – their Lives.
*
The Woman by now had grown a long, luxurious
silver braid and The Man a thick, salt-and-pepper
beard. Both knew they’d lived fully – and were satisfied.
But my… – they were tired !
*
In the company of the strange and gregarious Catrina 5 minutes
to cross The Zócalo had taken 50 years…
*
“ Doña Catrina, here we are at your destination – will you be
alright now ? ”
*
“ Never felt better, Kids ! I always enjoy charming company
on a journey ! ” And she winked at them, even though she had
no eyeballs – just sockets. “ Join me for a caffè-latte? Or a café-pulque,
if you’re lactose-intolerant ! ”
*
“Thank you, no,” said the Man and Woman, in unison.
And both laughed heartily, breathed deeply, and sat down
at the curb.
*
When they looked up, Doña Catrina had clattered gaily out of sight.
And before their eyes the vast Zócalo became peopled with
scenes from their Lives.
The Man and Woman smiled, then sighed contentedly. And, side by side, they leaned closer together – and died.
* finis *
Alexander Best – November 2nd, 2011
……….
Glossary:
Mictecacihuatl – Aztec goddess of the AfterLife, and Keeper of The Bones
La Catrina – from La Calavera Catrina (The Elegant Lady-Skull),
a famous zinc etching by Mexican political cartoonist and print-maker
Jose Guadalupe Posada (1852-1913). Posada’s “calavera” prints depict
society from top to bottom – even the upper-class woman of wealth –
La Catrina – must embrace Death, just like everyone else…
She has since become a “character”,
invented and re-invented, for The Day of The Dead (Nov.2nd).
escuincle – little kid or street urchin
calavera – skull
¡Hola, Preciosa! – Hello, Gorgeous!
cempasúchil – marigold (the Day of The Dead flower)
huipil – blouse or dress, Mayan-style
El Zócalo – the main public square (plaza mayor) in Mexico City,
largest in The Americas
calaca vivaz – lively skeleton
pulque – a Mexican drink make from fermented
agave or maguey – looks somewhat like milk
……….
Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe’en… / Orange Story: carving a Jack-o’-Lantern…
Posted: October 31, 2014 Filed under: Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe'en..., IMAGES Comments Off on Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe’en… / Orange Story: carving a Jack-o’-Lantern…Cuento anaranjado: tallando una calabaza de Hallowe’en…
.
Desde mi niñez me he sentido atraído por la calabaza de Hallowe’en.
Así pues…puedo ser un artista retratista que blande una navaja – o un puñal – y todo también trata del color naranja, eso de la paleta otoñal de hojas volteando: naranja, amarillo, y rojo. Son mis tres colores favoritos, en hecho, porque soy daltónico; pero puedo ver con exactitud este “trío” vívido.
Hallowe’en es una noche mágica, repleta de ideas y de sentimientos (alboroto, miedo, entusiasmo) de la emoción universal, y que creció concretamente de la festividad celta de Samhain (la palabra noviembre en gaélico irlandés.) También esta fecha del 31 de octubre acontece al borde de la transición en Canadá al tiempo de invierno; lo usual es que llega nuestra primera escarcha-“matanza”. ¡Y el acto de tallar una calabaza existe al centro de lo todo!
. . .
Orange Story: carving a Jack-o’-Lantern…
.
Since childhood I have loved pumpkins – all of them: mini ones, oddly shaped ones, big overgrown ones. And, living in Ontario, we’ve got some of the best, for they’re native to the place, an Amerindian food staple, and a gift to our culture. To carve a pumpkin for Hallowe’en is to express – swiftly and simply – one’s innate artistry and specific personality. What’s not to love, therefore?
.
The origin of Jack-o’-Lantern carving is in Ireland, and the pre-Christian festival of Samhain. Samhain (which is the Gaelic word for November) hinges on the end of the harvest / Celtic old year, and the beginning of Winter / Celtic new year. For a few hours all Spirits, including our ancestors, may run free, back and forth between “this” world and the “other”). In old Eire it was the dependable turnip that was hollowed out, and a candle placed within. Positioned at a cottage threshold, or upon a window ledge, the glowing turnip “face” would announce to roving Spirits – some of which might’ve meant harm – that this was a house protected and not to be tampered with. Sometimes coins were inserted as “lucky eyes”, in case any malevolent invisible-now-visible Beings of Samhain needed to steal something away: better they take two pieces of silver than to carry off a calf or sicken to death the smallest child.
Irish immigrants of the nineteenth century to the U.S.A. adapted the far-superior Native-American Pumpkin to their lucky “face” lantern, and gradually the secular Hallowe’en that we now know evolved. The Church too was involved: All Souls’ Day (November 1st) was, in fact, created specifically to counter-act the powerful “pagan” traditions associated with Samhain. And this was already happening in Europe and the British Isles before the Irish-American immigrant “wave” of a 150 years ago.
At any rate, carving a pumpkin is as much fun today as it was decades ago, when I was a kid!