Paul Laurence Dunbar: “Feliz Otoño”

Hojas del otoño_9 de octubre 2015_Toronto
Paul Laurence Dunbar (1872-1906)
Feliz Otoño
.
Es una farsa – estos cuentos que dicen,
sobre las brisas que suspiran,
y gemidos en el campo y valle
– porque está muriendo el año.
Tantos principios son muy absurdos
– no me importa quien los ha aprendido –
porque no hay nada entendida por bestia o pájaro
para hacer un otoño solemne.
.
En tiempos solemnes, cuando el luto domina
con el semblante angustiante,
notarás que hay más negro y gris en su ropa.
Ahora los tintes púrpuros están en todas partes;
el cielo es azul, y suave;
aun la hierba pone el suelo
de verde modesto al amarillo.
.
El erizo de la semilla ríe y raja sobre mota-hierba de pluma,
y estramonio;
y las hojas que deben estar arregladas en negro
están todas adornadas en carmesí.
Una mariposa va más allá, sobre sus alas,
y un pájaro-cantante viene después;
y La Naturaleza, de la tierra hasta el cielo,
se desborda con risa.
Las olas pequeñas tocan los arroyuelos,
como unas chamacas brillantes;
la luz del sol corre en las colinas,
y ríe entre las hierbas del campo.
.
Nuestra tierra está tan llena de diversión,
no puede contenerla;
y arroyos de júbilo corren tan libremente que
el cielo parece llover con la dicha.
.
No me hables de días solemnes
durante el tiempo esplendoroso del otoño,
porque el sol muestra rayos más raros,
y estos se vuelven biselados y esbeltos.
En hecho: es el clímax del año
– el momento más alto para vivir –
hasta que, naturalmente,
su hurra que rebosa pues se integra al
Día de Acción de Gracias.

. . .
Paul Laurence Dunbar
Merry Autumn
.
T’s all a farce, — these tales they tell
About the breezes sighing,
And moans astir o’er field and dell,
Because the year is dying.
Such principles are most absurd, —
I care not who first taught ’em;
There’s nothing known to beast or bird
To make a solemn autumn.
In solemn times, when grief holds sway
With countenance distressing,
You’ll note the more of black and grey
Will then be used in dressing.
Now purple tints are all around;
The sky is blue and mellow;
And e’en the grasses turn the ground
From modest green to yellow.
The seed burrs all with laughter crack
On featherweed and jimson;
And leaves that should be dressed in black
Are all decked out in crimson.
A butterfly goes winging by;
A singing bird comes after;
And Nature, all from earth to sky,
Is bubbling o’er with laughter.
The ripples wimple on the rills,
Like sparkling little lasses;
The sunlight runs along the hills,
And laughs among the grasses.
The earth is just so full of fun
It really can’t contain it;
And streams of mirth so freely run
The heavens seem to rain it.
Don’t talk to me of solemn days
In autumn’s time of splendor,
Because the sun shows fewer rays,
And these grow slant and slender.
Why, it’s the climax of the year,—
The highest time of living!—
Till naturally its bursting cheer
Just melts into Thanksgiving.

. . . . .


Carl Sandburg y Rainer Maria Rilke: poemas otoñales

Hojas de octubre en Toronto_9 de octubre 2015
Carl Sandburg
Autumn Movement
.
I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.
.
The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper
sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds.
.
The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes,
new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind,
and the old things go, not one lasts.
. . .
Carl Sandburg (1878-1967)
Movimiento Otoñal
.
Yo lloraba sobre bellas cosas, sabiendo que nada dura que es bella.
.
El campo de aciano amarillo es un paliacate
en el cuello de la mujer de piel cobriza y quemada por el sol;
ella es la madre del año y la tomadora de semillas.
.
El viento noroeste llega, y el amarillo está rasgado y lleno de rotos;
nuevas cosas bellas viene con el primer escupitajo de nieve en ese viento noroeste;
y las viejas cosas se van – ninguna dura.

. . .
Rainer Maria Rilke
Autumn
.
The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning “no.”
.
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
.
We’re all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It’s in them all.
.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
. . .
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Otoño
.
Caen las hojas, caen desde alto – o parece,
casi como huertos murieron muy alto en el cielo.
Cada hoja cae como hacer gestos de “No”.
.
Y esta noche la tierra pesada está cayendo
lejos de las otras estrellas en la soledad.
.
Nosotros todos, estamos cayendo; aun cae mi mano.
Y mira a la otra; está dentro de todos – ello.
.
Pero todavía hay Alguien…y sus manos son
infinitamente calmadas, sosteniendo todo este “cayendo“.

. . . . .


Edna St.-Vincent Millay: “El Mundo de Dios”

6 de octubre 2015_primeras hojas que cambian de color_Toronto

Edna St.-Vincent Millay (1892-1950)
El Mundo de Dios (1917)
.
Ah Mundo, ¡no puedo abrazarte bastante íntimo!
¡Tus vientos, tus cielos amplios y grises,
Tus neblinas que rodan y suben!
¡Tus bosques, este dia de otoño, que se ansían, que se hunden,
y que lloran con color! ¡A machucar ese peñasco sombrío!
¡A levantar la cuesta de ese risco negro!
Mundo, mundo, ¡no puedo agarrarte bastante cerca!
.
Largo tiempo es que conozco una gloria en todo esto.
Pero nunca comprendo algo;
que aquí existe un gran ardor – me estira en piezas.
Señor, tengo miedo de un dato:
Has hecho el mundo en este año demasiado bello.
Mi alma está fuera de mí;
Que caiga ninguna hoja llameante;
Te suplico – que no canten los pájaros.
. . .
Edna St.-Vincent Millay
God’s World
.
O world, I cannot hold thee close enough!
Thy winds, thy wide grey skies!
Thy mists, that roll and rise!
Thy woods, this autumn day, that ache and sag
And all but cry with colour!   That gaunt crag
To crush!   To lift the lean of that black bluff!
World, World, I cannot get thee close enough!
.
Long have I known a glory in it all,
But never knew I this;
Here such a passion is
As stretcheth me apart,—Lord, I do fear
Thou’st made the world too beautiful this year;
My soul is all but out of me,—let fall
No burning leaf; prithee, let no bird call.
. . . . .