Augusto dos Anjos: “Intimate Verses” and “Immortal Lust” / translation by Daniel Vianna
Posted: June 20, 2014 | Author: Zócalo Poets | Filed under: Augusto dos Anjos, English, Portuguese, ZP Translator: Daniel Vianna |

Egon Schiele_O Abraço_The Embrace_1915
Augusto dos Anjos (Brazilian pre-Modernist poet, 1884-1914)
Versos Íntimos
.
Vês! Ninguém assistiu ao formidável
Enterro de tua última quimera.
Somente a Ingratidão – esta pantera –
Foi tua companheira inseparável!
Acostuma-te à lama que te espera!
O Homem, que, nesta terra miserável,
Mora, entre feras, sente inevitável
Necessidade de também ser fera.
Toma um fósforo. Acende teu cigarro!
O beijo, amigo, é a véspera do escarro,
A mão que afaga é a mesma que apedreja.
Se a alguém causa inda pena a tua chaga,
Apedreja essa mão vil que te afaga,
Escarra nessa boca que te beija!
. . .
Intimate verses
.
Look! No one saw the amazing
Burial of your one final dream.
Only the ungrateful and mean
Gave you a shoulder for weeping!
Get used to the cesspit that awaits!
Man, in this miserable land,
Surrounded by wild beasts, can only stand
By dishing out even stronger bites.
Take a match – light your cigarette!
The kiss, the friend, precedes the spit,
The hand caresses – before the stick.
If someone saves you from hell,
Stone the hand that treats you well,
Spit on those who try to kiss you!
. . .
Volúpia Imortal
.
Cuidas que o genesíaco prazer,
Fome do átomo e eurítmico transporte
De todas as moléculas, aborte
Na hora em que a nossa carne apodrecer?!
Não! Essa luz radial, em que arde o Ser,
Para a perpetuação da Espécie forte,
Tragicamente, ainda depois da morte,
Dentro dos ossos, continua a arder!
Surdos destarte a apóstrofes e brados,
Os nossos esqueletos descarnados,
Em convulsivas contorções sensuais,
Haurindo o gás sulfídrico das covas,
Com essa volúpia das ossadas novas
Hão de ainda se apertar cada vez mais!
. . .
Immortal Lust
.
Do you really think that life-giving bliss,
The driving hunger of eurythmic atoms,
Will abort the molecules in motion
At the time when our flesh becomes putrid?!
No! This radial light that burns Being,
To perpetuate a victorious Species,
Tragically, even after we decease,
Inside the bones – goes on – keeps on – burning!
Deaf from abuses and offenses,
Our fleshless carcasses,
Convulsing and contorting the core,
Exhaling sulfuric gases from the tomb,
With the fresh lust of new bones,
Will yet press together more!
.
Portuguese to English translation: Daniel Vianna
. . .
Like this:
Like Loading...
Related