Thanksgiving Poems – 10 / 10 / 2011


Alexander Best



Green  growth  in  a  clay  pot,  citrus  peel,

cat’s  paw.

Rakes,  staves,  a  busted  clock.

Clackety  spinning  of  rusty  wheels.

Nuts  and bolts  in  a  bashed-up  box,

kicked  across  the  floor.

Hair-raising  feelings.   A  bare  ass  to  the  world.


Cool  air,  and  straight-back  chair.

Cat’s  ear.   Basket,  of  rough  weave,  trumpet-shaped.

Heavy  tasks.   Leaves,  a  stump,  some  stuff.

Unknown  Men  and  Women.

Hammered  tray and  coffee  pot  of

brass / wood,  looks  like  a

sputnik  with  minaret.

Cat’s  chin,  offered  upward.

A pyramid of lemons.  A  big-wide

cracked  maple  bowl

(flung  as  the  lover  fled,  spent  winter

face-down  in  puddle-deep  yard).

Cat  sleeping,  after  the  hunt…

no  longer  hot  and  full  of  craft.

Cotton,  wool,  gravel,

soil  of  several  consistencies.

Sandy-shale  pumice  for  ‘seasonal’  foot.

Rain,  sun  and  cloud,

of  course.   Remorse.

Being  human.

All  cats,  contented  and  cross.

Agéd  treetrunks  whose  bark  suffers  loss,

cement  and  copper,  dross.

Stones  in  groups,  free-thinking  boulders,

grasses  tufted  tiny  and  tall.


And,  put  to  no  purpose:

wedges,  clods,  mud.

Fragrance,  the  Body.

Cats-as-judges.  Purring-song.

Pig  and  cow,  fowl,

Sardines  grilled,  and  memory  of

flash-fried  scallops.

A  meal  set  down  before  me.

Snoozes.   Solitude.

Ripe  hollering,  and


Kind  people.

Passionate  ones.

Sad  or  angry  anybodies.

Cat’s  nose.



The  cast-iron  gate  at  the  top  of  the  fire  escape  swings  open,  swings  shut.   The  skinny  girl  who  lives  across  the  way  skips  down  the  metal  stairs  in  her  hideous,  clunking  platform  shoes.

The  ugly,  charming  bulldog  scampers  around  the  flat  tar-and-pebble  roof;   sniffs,  snorts,  and  whines.   Its  master  opens  the  door  a  sliver;  inside’s  a  muddle  lit  by  two  computer  screens.   The  dog  walks  itself  in  a  cold  dark  built  of  specific  small  noises;   scratches  at  the  door  then  disappears.

The  clunking  girl  returns;  dances,  graceless  and  free,  up  the  fire  escape;   the  gate  talks  on  its  hinges.

Voices  banter,  in  burnt  or  polished  tones.   Footfalls  approach,  on  ice,  mud  and  trash;

boots  crunch  over  starchy  snow.   Regular  strangers,  alley  trudgers.

These…the  night  sounds  through  a  gap  in  my  window.

Is  my  face  neutral – or  grim ?

My  face  shows  nothing,  as  I  sink  and  rise  into  the  hours  of  sleep.

Smiling,  I  am  smiling;   borne  along  these  sounds  of  night,

glad  to  be  here,  exactly  now.






Curls  of  incense,  gusts  of  cold  air,  meet  in  a  little  room.

Means  the  world  to  me,  this  space;   and  all  objects  in  it

–  broken,  brassy  –  are  beautiful.

Here,  the  eye  everywhere  falls  on

Something  that  soothes  the  human  animal.

And  you,  my  darling,  are  come  to  me – at  last –

And  you  came  in  your  own  way,  taking  me  by  surprise,

Like  the  tender  return  of  the  wanderer-cat;   or  the

Kind  face  of  the  January  sun.

And  a  crow’s  voice  tells-it-like-it-is  this  visionary  morning.

You’ve  let  me  touch  your  body…and  it’s  a

Reaching-Home  after  long  absence;  a

Perfect  walk  in  darkness,  the  jig  of  a  blind  man  with  his  sugar  cane.

You  and  I,  we  can  still  speak !

Your  field-and-forest  feet  cover  mine  richly,

and  the  whole  of  us  is  a  vigorous  stalk.

You  laid  your  head  on  my  thigh,

Remembered  my  body’s  health  to  me.

And  like  a  great  journey  in  progress,

Being  is  strong  throughout  my  limbs.

Lying  a-bed  after  pure-ancient  Moment,  our

Body  arrives  at  the  place  of  the  Soul.   And

It’s  happened  together.

Shall  we  rest ?

Upon  a  chunk  of  earth,   Heart  takes  its  ease.

Home  is  invisible,  but

Today  I  caught  a  glimpse.  And

I’m  gonna  ’scribe  it

Before  the  vivid  picture  fades.



Can’t  put  IT  in  words  but  I’ll  try…

Didn’t  mind  being  had,  hung  out  to  dry.   There

Is  food  in  mouldbread,   good’s  come  of  bad,   I’ve  no

Beefs / bitter  gripes.   And  besides:

’T’were  a  suspect  load  I  dragged.

We’re  grown  now…berry’s  bit,  dice  sown,  and  how.

Are  green  and  grey;  in  places,  brown.

My  chores ( + questionable  deeds )  are  done.

Was  clever  as  a  knife…carved  a  jigsaw  life.

Spat  nails  in  righteousness,  squandered  hate

(wrong, delicious)  down  to  the

Last  hot  penny,  glad  it’s  spent.

Cried  a  great  cry,  very  late  in  the  day,

And  dipped  a  biscuit  in  water.

And  something  worthwhile,  many-hued-and-fine,

Came  clean  via  palm-packed  cakes  of

Sand,  peppered-pinecones,  ashes  and  fat.

Crush  my  spirit,  there’s  more  of  us  yet,  and

Whisk  the  thick-and-thin  mix.

Will  not  keep  telling  lies.   There’s  a  mouthful.

Crows:   be  commas,  colons,  punctual  dots.

Underscore  me,  and  lend  me  your  sceptical  weight.

Some  plans  won’t  fly.

Dearly  beloved / abandoned,  we  are

Scattered  here  today…

Can’t  put  IT  in  words  but

I’ll  try.




Poema para El Día de Acción de Gracias


Olga García Echeverría:

“Quemando Tortillas”


Corazón, no esperes tortillas

recién hechas a mano, redondas

y perfectas como la cara de la luna

las mías, si algún día llego a hacerlas

saldrán cuadradas como hojas de papel


dices tú que en otros tiempos

las mujeres enamoraban con el sudor

el calor y la energía de sus manos

tantas gotas de deseo

envueltas en masa de maíz


de niña me gustaba hacer tortillas

de tierra, me gustaba lo húmedo del olor

y lo negro que se me metía bajo las uñas

mi cocina ideal era un mundo sin paredes

un lugar entre plantas y hierbas, bajo un cielo

que parecía espejo del mar


ahora de mujer

quiero darte mi esencia de comer

que me sientas viva en tu boca


pero la idea de hacer tortillas a mano

¡me choca! aburrida quemaría

una tras otra

una tras otra


lo que quiero es entregarme entera

caminar descalza

bailar bajo un cielo

chorreado de estrellas


en vez de tortillas

haré poema tras poema

recién hechos a mano de mujer

calientitos y blanditos

color chichiltic

sabor a mango

tamaño a luna entera

redondos y perfectos

como la espiral

de tu ombligo


la palabra, como el maíz, mi amor

también es indígena




Olga García Echeverría es una escritora, también una maestra.

Vive en Los Angeles, California.

Olga nos muestra que ¡La Poesía es Comida del Alma!




“Burning Tortillas”


Darling, don’t expect

fresh, hand-made tortillas,

perfect circles like the face of the moon

Mine, if one day I

get around to making them, will come out


like sheets of paper


You tell me that in olden times

women used to fall in love with the

sweat – heat – the energy of their own hands

so many drops of desire

enveloped in that cornflour


As a little girl I loved making “mudpies” out of

earth, loved the damp smell

and the black that got under my fingernails

my ideal kitchen was a world without walls

among plants and herbs, a sky above me

that seemed like a mirror of the sea


Now as a grown woman

I want to give you my essence – to eat – so that you’ll

feel me – alive – in your mouth


But the very idea of making tortillas – and by hand –

well, it annoys me !   Bored, I’d burn the lot,

one after another

after another


What I really want is to

give myself over entirely to

walking barefoot

dancing under a sky

gushing with stars


Instead of tortillas you’ll get

poem after poem – hot off the press – made of

A Woman who’s a little sizzler and kind-a tender,

chichiltic-coloured, mango-flavoured


Poems full-moon-sized, round and perfect like the

spiral of your navel

Because words, like corn, my love,

are also Native in us…




Olga García Echeverría is a writer and teacher, in Los Angeles, California.

She demonstrates that:  Poetry is Food for the Soul !

Translation/interpretation from Spanish into English by Alexander Best


“Sopa Azteca”– receta en forma de una décima

Josefina Beverido de Risso

“Sopa Azteca”



Diez tortillas en tirita,

de preferencia atrasadas,

epazote, hojas moradas,

caldo, un litro necesita.

Crema espesa, una tacita,

ajo, aceite, Knorr y sal,

chipotle seco, tal cual,

tres cuartos de jitomate,

media cebolla, aguacate,

queso jarocho es usual.



Si quiere una sopa azteca

que sepa y se vea exquisita,

le daré unos tips ahorita

y no esté batida o seca.

Fría la tortilla en manteca

o en aceite del normal,

escurra junto al comal.

Mientras, en cazo muy hondo,

con algo de grasa al fondo,

cueza recaudo habitual.



Ponga jitomate, un ajo,

cebolla, todo molido,

a dejarlo convertido

en un puré de agasajo.

Cuélelo, tire el cascajo,

hierva bien a fuego lento,

y ya llegado el momento

el caldo de pollo añada,

la yerba muy bien lavada

y sazone al cien por ciento.



Aparte para el final

la tortilla ya dorada

y, por cierto, desgrasada,

a que esté en su punto ideal.

Luego prepare el total

de ingredientes del listado,

coloque queso rallado,

chipotle seco, aguacate,

media crema desenlate,

en trastes por separado.



En sopero muy vistoso,

justo en el fondo, hasta abajo,

ponga de tortilla un fajo,

cubra con caldo sabroso.

Preséntelo apetitoso,

con adornos exprofeso:

bañe primero con queso,

agregue aguacate en raja,

encima un chipotle encaja,

crema da fin al proceso.



Así, calientita, humeante,

perfectamente adornada,

será bastante adulada

por sencilla y elegante.

Hasta el mejor restaurante,

invita a la maravilla

que es la sopa de tortilla;

con ella entera, crujiente,

sin batir, tan sugerente,

que al mejor comensal pilla.




“Sopa Azteca” es un poema-receta por Josefina Beverido de Risso,

de su libro:  “Recetario de cocina en décimas espinelas”

(Instituto Veracruzano de Cultura, 2007).

Josefina nos muestra que  !La Comida es Amor!


Nawal Naffaa: “Slip”





I count up the corpses and aircraft
Falling in pieces from the news
I count the bullets that are exhumed,
The bullets that are buried
And the bullets preparing
To be shot loose.
I follow the ritual of food.
I finish my plate
By eating the plate
After a backbreaking day of the work I do.

When did I get this heartless?
Tomorrow, I’ll make room in a corner of your chest
Where I can cry
And I just might exhume the corpse out of my chest
And prepare a ritual
Of proper burial.


اعُدّ الجثث والطائرات
المتساقطة من نشرات الاخبار
اعد الرصاصات المنزوعة
الرصاصات المدفونة
والرصاصات الجاهزة
واتابع طقوس الطَعام
آتي على الطبق
آكل الطبق
بعد يوم عمل شاق!

متى اصبحت قاسية هكذا؟
غداً أفسِحُ لي ركناً في صدركَ
كي ابكي هناك
فقد انزِع الجثث من صدري
وأُعِدّ طقوساً لائقةً لدفنها




Palestinian poet Nawal Naffaa was born in 1970.

She writes in Arabic.

To create in two “languages” – painting and poetry – holds

great meaning for her and she often strives to merge the two

via “painting within writing – using metaphor in poetry”.

“Slip” captures – in strong, simple metaphors – the

“stunning”  effectiveness, the “numbing”  capability,

in acts of war.


For this translation from Arabic into English

we are grateful to A. Z. Foreman.

Visit his site:

“Supplica a mia Madre” – PierPaolo Pasolini



“Supplica a mia Madre”



È difficile dire con parole di figlio

ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.


Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,

ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.


Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:

è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.


Sei insostituibile.  Per questo è dannata

alla solitudine la vita che mi hai data.


E non voglio esser solo.  Ho un’infinita fame

d’amore, dell’amore di corpi senza anima.


Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu

sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:


ho passato l’infanzia schiavo di questo senso

alto, irrimediabile, di un impegno immenso.


Era l’unico modo per sentire la vita,

l’unica tinta, l’unica forma:  ora è finita.


Sopravviviamo:  ed è la confusione

di un vita rinata fuori dalla ragione.


Ti supplico, ah, ti supplico:  non voler morire.

Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile…








“Prayer to my Mother”



It’s so hard to say in a son’s words

what I’m so little like in my heart.


Only you in all the world know what my

heart always held, before any other love.


So, I must tell you something terrible to know:

from within your kindness my anguish grew.


You’re irreplaceable.  And because you are,

the life you gave me is condemned to loneliness.


And I don’t want to be alone.  I have an infinite

hunger for love, love of bodies without souls.


For the soul is inside you, it is you, but

you’re my mother and your love’s my slavery:


My childhood I lived a slave to this lofty

incurable sense of an immense obligation.


It was the only way to feel life,

the unique form, sole colour;  now, it’s over.


We survive, in the confusion

of a life reborn outside reason.


I pray you, oh, I pray:  Don’t die.

I’m here, alone, with you, in a future April…







PierPaolo Pasolini (1922-1975)

was a controversial Italian film director,

newspaper columnist, novelist and poet.

He embraced Communism while at

the same time being a Celebrity.  He

viewed the new (1970s) “consumer society”

of Italy and its main “tool” – Television –

as destroyers of Italian grass-roots culture

and regional dialects.

Internationally he is praised as an “auteur”

film director, beginning with 1961’s “Accattone”.

But it can be argued that Pasolini the poet was

the superior artist…

“En el lado sentimental” – Billie Holiday


ZP_Billie Holiday_foto colorizada de la década 30_ Billie Holiday in a colourized black and white photo from the late 1930s“On the sentimental side”

(Johnny Burke and Jimmy Monaco,

composers – as sung by Billie Holiday, 1938)


If you wonder why I’m near you,

Even though I’ve been denied,

I’m inclined to be a little

On the sentimental side.


I suppose I should forget you,

If I had an ounce of pride,

But I guess I can’t help being

On the sentimental side.


I should act gay,

Laugh it off and say  Farewell,

Say it just didn’t wear well

– but I’m not that way…


I’m in hopes you’ll think it over,

And perhaps be satisfied

With a simple sort of person

On the sentimental side.




“En el lado sentimental”

– canción popular americana del año 1938,

cantada por Billie Holiday


Si te maravillas que estoy aquí – cerca de ti,

Aunque he sido denegado,

Es porque me inclino a ser

Un poco sentimental.


Se supone que tengo que olvidarte,

Si yo tuviera una pizca de orgullo,

Pero no puedo evitar

Ser sentimental.


Yo debería hacerme alegre,

Reírme y decir:  Adiós.

Decir:  No importa que no duró nuestro Amor

– pero esto no es como soy… …


Espero que tú reflexiones sobre todo,

Y, quizás, te contentes

Con un tipo simple

– sí, que soy yo –

Alguien sentimental.



.     .     .     .

Traducción al español:  Alexander Best

Imagen:  Foto colorizada de Billie Holiday – de los años 30

Image:  colourized black and white photograph of Billie Holiday – from the late 1930s