Oración a La Virgen de Guadalupe: Siempre seré tuya – Amén.

ZP_El chichimeca San Juan Diego se llamó en la lengua indígena de nahuatl Cuauhtlatoa o Cuauhtlatotzin que quiere decir: él que habla como águila_San Juan Diego con la tilma_Mary Jo Martin_1998

ZP_El chichimeca San Juan Diego se llamó en la lengua indígena de nahuatl Cuauhtlatoa o Cuauhtlatotzin que quiere decir: él que habla como águila_San Juan Diego con la tilma_Mary Jo Martin_1998

.     .     .

Una nueva oración dedicada a La Guadalupana se estrenó en el 12 de diciembre, 2011, cuando Benedicto XVI presidió la Misa en la Basílica de San Pedro, Roma – por la independencia de los pueblos de América Latina. La oración nace para hermanar, identificar y unir a los latinoamericanos bajo la devoción de la Virgen de Guadalupe…

Oración a Nuestra Señora de Guadalupe”
.
Virgen María de Guadalupe,
Madre del verdadero Dios por quien se vive.
.
En San Juan Diego, el más pequeño de tus hijos,
Tú dices hoy a los pueblos de América Latina:
‘¿No estoy yo aquí que soy tu Madre?
¿No estás bajo mi sombra?
¿No estás por ventura en mi regazo?’
.
Por eso nosotros con profundo agradecimiento
reconocemos a través de los siglos
todas las muestras de tu amor maternal,
tu constante auxilio, compasión y defensa
de los moradores de nuestras tierras,
de los pobres y sencillos de corazón.
.
Con esta certeza filial,
acudimos a ti, para pedirte,
que así como ayer vuelvas a darnos a tu Divino Hijo,
porque sólo en el encuentro con Él
se renueva la existencia personal
y se abre el camino para la edificación de una
sociedad justa y fraterna.
.
A ti, ‘Misionera Celeste del Nuevo Mundo’,
que eres el rostro mestizo de América
y luminosamente manifiestas su identidad, unidad y originalidad,
confiamos el destino de nuestros Pueblos.
.
A ti, Pedagoga del Evangelio de Cristo,
Estrella de la Nueva Evangelización,
consagramos la labor misionera
del Pueblo de Dios peregrino en América Latina.
.
¡Oh Dulce Señora!,
¡Oh Madre Nuestra!,
¡Oh siempre Virgen María!
¡Tu presencia nos hace hermanos!

.
Acoge con amor esta súplica de tus hijos
y bendice esta amada tierra tuya
con los dones de la reconciliación y la paz.
.
Amén.

.     .     .

Oración anónima a La Guadalupana

.

Mi Madre de Guadalupe, Señora de Tepeyac – misteriosa, dulce y firme – infinitas gracias te doy por quedarte conmigo – y entre mi familia, vecinos, compañeros, aun en la vida de un desconocido. Quedas aquí en el mundo difícil – aquí entre nosotros – para bendecirnos y acompañarnos en el camino pedregoso de hoy día hasta la avenida del futuro …Enséñanos a encaminarnos siempre a tu hijo Jesús y llévanos bajo tu manto a cuantos te llamamos y necesitamos…También cuando yo estoy solitario, quizás sin amigo…Es cuando te llamo y te necesito más…Y me ayudas en mi noche confundida, en mi alba a veces sombría…¡No quiero cumplir mi “tres por veintena, y diez” como un hombre de alma dura!  Me conoces – me entiendes – en mi corazón.  Cariñosa y tan sabia eres, Madre morenita mía.  Y siempre seré tuya – Amén.

.     .     .

9 - 12 de diciembre, 1531_Juan Diego en Tepeyac con la tilma de maravillas

9 – 12 de diciembre, 1531_Juan Diego en Tepeyac con la tilma de maravillas

.

Mi Lupita” (versión de la cantante mexicana, Lucero)

.

Lupita, dulce madre mía,
bajaste del cielo un día
y hablaste con Juan Diego,
niña mía…

.
y todos te llamamos Santa María…

Lupita, eres un relicario echo por mucho primor
Tus ojos son dos luceros y de oro es tu corazón
Tus ojos son dos luceros y de oro es tu corazón
.
Lupita, eres una rosa la más hermosa del Tepeyac
y te conviertes en madre nuestra para podernos cuidar
y te conviertes en madre nuestra para podernos cuidar
.
Lupita, eres la madre de dios
Los mexicanos te veneramos con fervor
Mamita, cúbrenos con tu manto y danos tu bendición
Mamita, cúbrenos con tu manto y danos tu bendición.

.     .     .

Escuchar la canción:  http://youtu.be/AEQHusulF8Y

.     .     .     .     .


Juan Diego Cuauhtlatoatzin se encuentra con Santa María Totlaconantzin


Nican mopohua (“Here is recounted…”): December 9th, 1531

 

 

…..Auh in acico in inahuac tepetzintli in itocayocan Tepeyacac,

ye tlatlalchipahua…..

*

Concac in icpac tepetzintli cuicoa, yuhquin nepapan tlazototome cuica;

cacahuani in intozqui, iuhquin quinananquilia tepetl, huel cenca teyolquima,

tehuellamachti in incuic; quicenpanahuia in coyoltotl in tzinitzcan ihuan in

occequin tlazototome ic cuica…..

*

“Canin ye nica? Canin ye ninotta? Cuix ye oncan in quitotehuaque huehuetque

tachtohuan tococolhuan, in xochitlalpan in tonacatlalpan,

cuix ye oncan ilhuicatlalpan?”…..

*

In oyuhceuhtiquiz in cuicatl, inomocactimoman in yeequicaqui

hualnotzalo inicpac tepetzintli, quilhuia: “Juantzin, Juan Diegotzin”…..

*

Auh in ye acitiuh in icpac tepetzintli, in ye oquimottili ce Cihuapilli

oncanmoquetzinoticac, quihualmonochili inic onyaz in inahuactzinco…..

*

Auh in tetl, in texcalli in ic itech moquetza, inic quimina…..

*

Auh in mizquitl, in nopalli ihuan occequin nepapan xiuhtotontin

oncan mochichihuani yuhquin quetzaliztli. Yuhqui in teoxihuitl in

iatlapalio neci. Auh in icuauhyo, in ihuitzyo, in iahuayo yuhqui in

cozticteocuitlatl in pepetlaca…..

*

Quimolhuili:  “Tlaxiccaqui noxocoyotl Juantzin, campa in timohuica?”

*

Auh in yehuatl quimonanquilili: “Notecuiyoé, Cihuapillé, Nochpochtziné!

Ca ompa nonaciz mochantzinco México-Tlatilolco,

nocontepotztoca in Teyotl…..”

 

_____  *  _____  *  _____

 

…..And as he drew near the little hill called Tepeyac

it was beginning to dawn…..

*

He heard singing on the little hill, like the song of many precious birds;

when their voices would stop, it was as if the hill were answering them;

extremely soft and delightful; their songs exceeded the songs of the

coyoltotl and the tzinitzcan and other precious birds…..

*

“Where am I? Where do I find myself? Is it possible that I am in the

place our ancient ancestors, our grandparents, told about, in the

land of the flowers, in the land of corn, of our flesh, of our sustenance,

possibly in the land of heaven?”…..

*

And then when the singing suddenly stopped, when it could no longer

be heard, he heard someone calling him, from the top of the hill, someone

was saying to him: “Juan, Dearest Juan Diego”…..

*

And when he reached the top of the hill, a Maiden who was standing there,

who spoke to him, who called to him to come close to her…..

*

And the stone, the crag on which she stood, seemed to be giving out rays…..

*

And the mesquites and nopales and the other little plants that are up there

seemed like emeralds. Their leaves, like turquoise. And their trunks, their

thorns, their prickles, were shining like gold…..

*

She said to him, “Listen, my dearest-and-youngest son, Juan,

Where are you going?”

*

And he answered her: “My Lady, my Queen, my Beloved Maiden!

I am going as far as your little house in Mexico-Tlatilolco,

to follow the things of God…..”

 

 

*   *   *   *   *

 

On December 9th, 1531, Juan Diego Cuauhtlatoatzin (1474-1548)

encountered a radiant native-Mexican woman at Tepayac Hill

(site of a former temple to the Aztec Earth-Mother goddess Tonantzin).

He knew her to be Santa María Totlaconantzin – Mary, Our

Precious Mother – and she spoke to him in his own language – Náhuatl.

*

Tepayac is now the location of the largest shrine in Latin America –

La Basílica de Nuestra Señora de Guadalupe / The Basilica of

Our Lady of Guadalupe – the name by which Juan Diego’s

Virgin Mary is known in México today…

Popularly, she is also called The Mother of All México.

Juan Diego was canonized by Pope John Paul II in 2002.

*

The above text – in the original Náhuatl (language of the Aztecs)

plus English translation by D. K. Jordan – is taken from

Nican mopohua (“Here is recounted…”)

by Antonio Valeriano (1556),  and is the first chapter in the

written telling of the miraculous life of Juan Diego Cuauhtlatoatzin.

Valeriano was a native-Mexican scholar in three languages

– his birth-language, Náhuatl, plus Spanish and Latin.

Nican mopohua forms part of a larger volume,

Huei tlamahuiçoltica (“The Great Happening”),

published by Luis Laso de la Vega in 1649.   The book is a

crucial Náhuatl text from the 16th and 17th centuries

– a period of immense trauma during which a new race

el Mestizo – and a new nationality – Mexican – were being forged.