Poemas para El Día Internacional de la Mujer: Tres poetas que deseamos honrar / Poems for International Women’s Day: Three poets we wish to honour

ZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streetsZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streets

.

bell hooks

(nace/born 1952, Kentucky, EEUU/USA)

En ese momento que… / The moment that…

*

En ese momento que decidimos amar

Empezamos a ir en contra de

La dominación, en contra de

La opresión.

En ese momento que decidimos amar

Empezamos a irnos hacia la libertad;

A actuar de maneras que nos liberan – y que liberan a otros también.

Esa acción es el testimonio del amor como la práctica de la libertad.

*

The moment we choose to love

we begin to move

against domination,

against oppression.

The moment we choose to love

we begin to move towards freedom;

to act in ways that liberate ourselves – and others.

That action is the testimony of love as the practice of freedom.

 

_____

 

Freedom Nyamubaya

(nace/born 1958, Zimbabwe)

La Poesía

*

Alguien dijó, no eres poeta,

pero olvidó que la poesía es un arte y

El Arte is un ritmo significativo.

Pues entonces, ¿qué es ritmo,

si puedo preguntar?

Algunos dicen que es sílabas marchando

otros dicen:  sonidos marchando

pero dime como puedo casarlos a los dos.

Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,

Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.

Éstas son sílabas que marchan

y son el Arte – a alguna gente,

pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?

¿Y qué decimos de un ritmo diferente?

Mueren en los guetos la gente,

por redadas de policía y disparos del ejército.

Los obreros se asfixian en las minas de carbón,

excavando el carbón que no pueden comprar

para cocinar a diario para alimentarse.

Algo poético, ésto.

Pues quedemos en no estar de acuerdo.

El Arte sirve.

 

_____

 

Freedom Nyamubaya

Poetry

*

One person said, you are not a poet,

but forgot that poetry is an art and

Art is meaningful rhythm.

Now what is rhythm

if I may ask?

Some say it’s marching syllables,

others say it’s marching sounds,

but tell me how you marry the two.

We fought Shakespeare on the battlefield,

Blacks fought the Boers with their spears.

These are marching syllables

and Art to some,

but how can I marry the two?

How about a different rhythm?

People die in the ghettoes,

from police raids and army shots.

Workers suffocate under coal mines,

digging the coal they can’t afford to buy

for cooking daily to feed themselves.

Poetic stuff, this.

Then let’s agree to disagree.

Art serves.

 

_____



Ana Castillo

(nace/born 1953, Chicago, Illinois, EEUU/USA)

Pido lo Imposible

*

Yo pido lo imposible: ámame por siempre

Ámame cuando todo el amor se haya ido.

Ámame con la dedicación de un monje.

Cuando el mundo en su totalidad,

y todo lo que para ti es sagrado, te aconsejan

contra ello: ámame aún más.

Cuando la cólera te llene y no tenga nombre: ámame.

Cuando cada paso de tu puerta a nuestro trabajo te fatigue,

ámame; y del trabajo de retorno a casa, ámame.

Ámame cuando estés aburrido,

cuando cada mujer que veas sea más bella que la anterior,

o más patética, ámame como siempre lo haz hecho:

no como admirador o juez pero con

la compasión que guardas para ti mismo

en tu nostalgia.

Ámame tanto cuanto aprecias tu soledad,

la anticipación de tu muerte,

misterios de la carne, mientras se rompe y se sana.

Ámame como tu más atesorada memoria de la infancia

– y si no hay ninguna a recordar –

imagínate una, y yo allí contigo.

Ámame marchita tanto como me amastes nueva.

Ámame como si yo fuera para siempre

y haré de lo imposible

un acto simple,

al amarte, amarte como yo te amo.

 

_____

 

Ana Castillo

I Ask The Impossible

*

I ask the impossible:  love me forever.

Love me when all desire is gone.

Love me with the single mindedness of a monk.

When the world in its entirety,

and all that you hold sacred,  advise you

against it:  love me still more.

When rage fills you and has no name:  love me.

When each step from your door to our job tires you,

love me;  and from job to home again,  love me,  love me.

Love me when you’re bored,

when every woman you see is more beautiful than the last,

or more pathetic, love me as you always have:

not as admirer or judge but with

the compassion you save for yourself

in your solitude.

Love me as you relish your loneliness,

the anticipation of your death,

mysteries of the flesh, as it tears and mends.

Love me as your most treasured childhood memory

– and if there is none to recall –

imagine one,  place me there with you.

Love me withered as you loved me new.

Love me as if I were forever

and I will make the impossible

a simple act,

by loving you,  loving you as I do.

 

 

_____

Traducciones del inglés al español:

Alexander Best (“En ese momento que…” y “La Poesía”)

Lidia García Garay (“Pido lo Imposible”)

_____


Etta James: “Mi Fuerte Amante” / “Tough Lover”

Etta James

“Mi Fuerte Amante” (1956)

 

 

 

Tengo un amante que me mueve tanto,

Sabe hacer ‘el rocanrol’,

Porque es fuerte – mi amante –

Es un amante vigoroso,

Amante recio,

Un amante fuerte – ¡eso es!

*

Cuando me besa,

Me emociona;

Cuando se sacude,

No me quedo quieta.

Es un amante vigoroso,

Amante recio,

Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!

*

Las Siete Hermanas no lo pueden tener,

Estoy hablando acerca del Amor –

Y es veloz – él – como el viento.

Habla la gente que estoy enbrujada.

Pero no es el vudú – ¡es ese “twist”!

El Amante más grande de nuestra era,

Aún Don Juan no tiene ningun’esperanza.

Te hace reír,

Te hace llorar,

Se pone tan recio que

Pued’hacer a un’estatua de Venus resucitar.

Hace todo lo que quiera – aún:

Pisotear los zapatos de gamuza-azul de Jesse James.

Es un amante audaz,

y duro, y recio,

Un amante fuerte – ¡ajá, ajá!

*

¿Tienes amante que quieras amar?

¡Golpéale en la cabeza una vez – o dos!

Será tu amante vigoroso – ¡sí, sí! –

Un amante recio – ¡eso es!

Un amante fuerte – ¡aaah, sííí!

 

 

 

Glosario:

Las Siete Hermanas se llaman Las Pléyades – en la mitología griega.

Las dos más famosas – Electra y Maia – eran “Fuerzas de la Naturaleza”.

Jesse James era un forajido estadounidense de la era “Viejo Oeste”.

 

_____

 

Etta James (1938-2012)

escribió las letras y grabó esta canción

en 1956 – a la edad tierna de dieciocho años.

Su personalidad era fuerte y burlona pero pudo

cantar también la música íntima del Blues.

*

Traducción / interpretación  en español:  Lidia García Garay

 

_____

 

Etta James

“Tough Lover” (1956)

 

 

Well, I’ve got a lover that moves me so

He sho knows how to rock’n’roll

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

When he kisses me

I get a thrill

But when he does that wiggle

I can’t keep still

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo!

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

The Seven Sisters have nothin’ on him

I’m talkin’ about love – and he’s fast as the wind

People all talk about he’s got me fixed

It ain’t hoodoo –  it’s just that twist!

He’s the greatest lover ever come to pass

Don Juan ain’t got a half of a chance.

He can make you laugh

He can make you cry

He’s so tough he’ll make Venus come alive.

He can do anything that he wants to do –

Step on Jesse James’s blue-suede shoes

‘Cause he’s a tough lover – yeah, yeah

He’s a tough lover – wooooo!

Tough Lover – yeah, yeah

Tough Lover – unh hunh!

*

You got a lover

That you wanna love right?

Just pop him ’side the head

– Once or twice!

He’ll be a tough lover – yeah, yeah

He’ll be your tough lover – wooooo!

Tough lover – yeah, yeah

Tough lover – unh hunh!

 

_____

 

Etta James (1938-2012)

was a rock’n’roll “mama” even

at the tender age of 18, which is when she

wrote and recorded this song with her band,

The Peaches.   Her vocal delivery was often

rough-and-tough in sound – but also full of

fun.   The “wooooo’s” in her singing she

borrowed from Little Richard, with whom

she toured in the 1950s.   By middle age she

was undisputedly the best living Blues singer

in The United States.

_____


Nicomedes Santa Cruz: “Black Rhythms of Peru” / “Ritmos negros del Perú” – “Latin America” / “América Latina”

Nicomedes Santa Cruz
( Poeta y músico afro-peruano, 1925-1992)
“Ritmos negros del Perú” (1957)

 

 

Ritmos de la esclavitud

contra amarguras y penas.

Al compás de las cadenas

Ritmos negros del Perú.

*

De África llegó mi abuela

vestida con caracoles,

la trajeron lo´epañoles

en un barco carabela.

La marcaron con candela,

la carimba fue su cruz.

Y en América del Sur

al golpe de sus dolores

dieron los negros tambores

ritmos de la esclavitud

*

Por una moneda sola

la revendieron en Lima

y en la Hacienda “La Molina”

sirvió a la gente española.

Con otros negros de Angola

ganaron por sus faenas

zancudos para sus venas

para dormir duro suelo

y naíta´e consuelo

contra amarguras y penas…

*

En la plantación de caña

nació el triste socabón,

en el trapiche de ron

el negro cantó la zaña.

El machete y la guadaña

curtió sus manos morenas;

y los indios con sus quenas

y el negro con tamborete

cantaron su triste suerte

al compás de las cadenas.

*

Murieron los negros viejos

pero entre la caña seca

se escucha su zamacueca

y el panalivio muy lejos.

Y se escuchan los festejos

que cantó en su juventud.

De Cañete a Tombuctú,

de Chancay a Mozambique

llevan sus claros repiques

ritmos negros del Perú.

 

_____

 

Nicomedes Santa Cruz

(Black Peruvian poet and singer, 1925-1992)

 

Black Rhythms of Peru (1957)

 

 

Rhythms of slavery

Against bitterness and sorrows.

Keeping time to the beat of the chains

– Black rhythms of Peru.

*

From Africa arrived my grandmother

Adorned with conch-shells,

They brought her, those Spaniards,

In a three-masted ship.

Marked by wax and fire – the

“carimba” scar was the cross she bore.

And in South America

To each strike, in her suffering,

The Black drums gave

Rhythms to that slavery.

*

For one coin

They sold my grandmother again

In Lima

And at Hacienda La Molina

She served the Spanish people.

With other Blacks from Angola

She earned for her tasks

Mosquito bites on her veins

Sleeping upon hard ground,

And nuthin’ ain’t no consolation

Against bitterness and sorrows…

*

On the sugarcane plantation

Was born that sad “socabón” dance

In the rum-press at the mill,

The Black man sang of Zaña.

The “machete” and the scythe

Cut his dark hands;

And the Indians with their reed-flutes,

The Black man and his tambourine,

Sang of their sad luck

Keeping time to the beat of the chains.

*

They died, those old Black folks…

But within the dried fibres of the cut cane

One hears the Zamacueca dance

And the distant Panalivio.

One hears the festivities they

Sang of in their youth.

From Cañete to Timbuktu,

From Chancay to Mozambique

They carried the clear pitter-patter,

The tap-tap-tap of those

Black rhythms of Peru.

 

_____

Glossary:

Zaña: 16th-century Spanish-Colonial town in Peru – inhabited by

wealthy, pious Spanish families involved in sugar and cotton

plantations based upon African slavery and Native-Indian servitude.

Raided by English pirates in 1686 – many people were killed,

prosperous families abandoned the town, and slaves

became unexpectedly “free”… La Zaña is an Afro-Peruvian dance

originating in the town.

 *

Zamacueca, Panalivio: Afro-Peruvian dances of the 18th

and 19th centuries – the Zamacueca was a courtship dance and

the Panalivio’s lyrics often told of the trials of slavery.

*

Cañete, Chancay:  Peruvian Spanish-Colonial towns – prominent in

the 17th through the 19th centuries – surrounded by haciendas

and sugar/cotton plantations.  Large African-born and native-

born Black slave populations.

 

 

*     *     *

 

Nicomedes Santa Cruz:

“América Latina”(1963)    /   “Latin America”(1963)

 

 

Mi cuate                                    My pal

Mi socio                                 My mate

Mi hermano                       My brother

Aparcero                                 Sharecropper

Camarado                              Colleague

Compañero                        Comrade

Mi pata                                      My buddy

M´hijito                                  My boy

Paisano…                            Compatriot…

He aquí mis vecinos.                     Here I have my neighbours

He aquí mis hermanos.                 Here I have my brothers

*

Las mismas caras latinoamericanas      The same Latin-American faces

de cualquier punto de América Latina:   from every corner of Latin America:

Indoblanquinegros                      Indianwhiteblacks

Blanquinegrindios                         Whiteblackindians

y Negrindoblancos                         and Blackindianwhites

*

Rubias bembonas                         Blondes with thick lips

Indios barbudos                            Bearded Indians

y negros lacios                                and straight-haired Blacks

*

Todos se quejan:                           All of them complain

-¡Ah, si en mi país                          – Oh, if only in my country

no hubiese tanta política…!         there wasn’t so much “politics”…!

-¡Ah, si en mi país                           – Oh, if only in my country

no hubiera gente paleolítica…!              there weren’t such paleolithic people…!

-¡Ah, si en mi país                            – Oh, if only in my country

no hubiese militarismo,                  there was no militarism,

ni oligarquía                                        or oligarchy

ni chauvinismo                                  or chauvinism

ni burocracia                                      or bureaucracy

ni hipocresía                                       or hypocrisy

ni clerecía                                            or clergy

ni antropofagia…                                or anthropophagy…

-¡Ah, si en mi país…!                          – Oh, if only – in my country…!

*

Alguien pregunta de dónde soy                Someone asks where I’m from

(Yo no respondo lo siguiente):                  (I do not answer with the following):

Nací cerca de Cuzco                                     I was born close to Cuzco

admiro a Puebla                                            Puebla I admire

me inspira el ron de las Antillas                 I’m inspired by rum from The Antilles

canto con voz argentina                              I sing in an Argentinian voice

creo en Santa Rosa de Lima                        I believe in Saint Rose of Lima

y en los Orishas de Bahía.                             and in the Orishas of Bahia.

Yo no coloreé mi Continente                       I didn’t paint my Continent

ni pinté verde a Brasil                                    the green of Brazil

amarillo Perú                                                   the yellow of Peru

roja Bolivia                                                        Bolivia’s red

*

Yo no tracé líneas territoriales                         I drew no border-lines

separando al hermano del hermano.              separating brother from brother

*

Poso la frente sobre Río Grande                                I rest by the Rio Grande

me afirmo pétreo sobre el Cabo de Hornos           I stand firm at Cape Horn

hundo mi brazo izquierdo en el Pacífico              my left hand I dip down into the Pacific

y sumerjo mi diestra en el Atlántico.                   and into the Atlantic I submerge my right.

*

Por las costas de oriente y occidente                           By the coasts East and West

y doscientas millas entro                                                   and two-thousand miles inland

a cada Océano                                                                       from each Ocean

sumerjo mano y mano                                                       I immerse both hands

y así me aferro a nuestro Continente                            and in this way I hold our Continent

en un abrazo Latinoamericano.                                      in a Latin-American embrace.

 

 

*

Translation from the original Spanish into English:

“Black Rhythms of Peru”:   Alexander Best

“Latin America”:   Lidia García Garay

 


Juliane Okot Bitek: “Dans Sept Jours” et “À Langston Hughes”

_____

 

“Dans Sept Jours”

 

 

Une main delicate

tient un eventail

Evoque des souvenirs de la performance d’un amoureux

*

Dis-moi

Dis-moi car je ne m’imagine pas

La chaleur qui se lève dans l’arrière de ma gorge

S’étendre dans ma poitrine

Tombe

Et se dépose

*

Je ne reviendrai pas vers toi

*

Une fleur se ferme

Se dessèche à cause de la froide étreinte

D’un vent sec et amer

*

Tout sera fini

Dans sept jours.

 

_____

 

“À Langston Hughes”

 

 

Si tu ne restes pas

Pour lire mon coeur,

Cela ne me dérange pas

*

J’ai déchiré ton livre de poésie

*

Tu as menti:

Comme je prenais le train à Harlem

Tu as déraillé.

 

_____

Le poète Juliane Okot Bitek est née à Kenya en 1966.

Elle a passé son enfance en Ouganda.

Et maintenant elle habite à Vancouver, Canada.

*

Traductions de l’anglais au français:

Lidia Garcia Garay,  Lan Truong


_____

 

“Seven Days”

 

 

A delicate hand

Holds a fan

Evokes memories of a lover’s performance

 

Tell me

Tell me that I do not imagine

The heat that rises at the back of my throat

Spreads through my chest

Falls

And settles

 

I am not returning to you

 

A flower folds up

Shrivels from the cold embrace

Of a dry and bitter wind

 

In seven days

It will be over.

 

_____

 

“To Langston Hughes”

 

 

That you will not stay

To read my heart

Doesn’t matter to me

 

I tore your book of poetry

 

You lied:

While I took the Harlem train uptown

You strayed.

 

_____

 

Poet Juliane Okot Bitek was born in Kenya in 1966

and spent her childhood in Uganda.

She now lives in Vancouver, Canada.

_____

 


Langston Hughes: “La Señora y su Señora” / “Madame et sa Madame” / “Madam and her Madam”

_____

Langston Hughes (February 1st, 1902 – 1967)

“Madam and Her Madam”     

 

 

I worked for a woman,

She wasn’t mean–

But she had a twelve-room

House to clean.

*

Had to get breakfast,

Dinner, and supper, too–

Then take care of her children

When I got through.

*

Wash, iron, and scrub,

Walk the dog around–

It was too much,

Nearly broke me down.

*

I said, Madam,

Can it be

You trying to make a

Pack-horse out of me?

*

She opened her mouth.

She cried, Oh, no!

You know, Alberta,

I love you so!

*

I said, Madam,

That may be true–

But I’ll be dogged

If I love you!

 

 _____

 

“La Señora y su Señora”

por Langston Hughes

 

 

Trabajé para una mujer

No era muy malvada—

Ella tenía una casa de doce cuartos

que yo tenía que limpiar.

*

Tenía que hacer desayuno,

Almuerzo y cena también—

Después atender a los niños,

Al terminar.

*

Lavar, planchar, y limpiar

Llevar a caminar al perro…

Era demasiado,

Casi me destroza.

*

Yo le dije, Señora,

¿Es posible que usted

Está tratando de convertirme

En un caballo de carga?

*

Ella habrió su boca

Y exclamó:

¡Oh, no!

Sabes Alberta,

¡Yo a tí te quiero mucho!

*

Yo le dije:  Señora,

Puede que eso sea verdad—

¡Pero que desgracia la mía

Si yo la quiero a usted!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

_____


“Madame et sa Madame”

par Langston Hughes

 

 

J’ai travaillé pour une femme,

Elle n’était pas méchante—

Elle avait une maison avec

douze chambres

Que je devais nettoyer.

Préparer le petit déjeuner,

Le déjeuner et le dîner aussi—

Je devais garder ses enfants

Après tout ca.

Faire la lessive et la repasser,

et nettoyer le plancher,

Promener son chien—

C’était trop!,

Le travail m’a fait presque craquer.

*

Je lui ai dit:  Madame,

Est-ce qu’il est possible

Que vous essayiez

De me transformer en cheval de trait?

*

Elle a ouvert sa bouche.

Et elle a dit:  Pas du tout!

Tu sais Alberta,

Je t’aime beaucoup!

*

Je lui ai dit:  Madame,

Cela peut être la vérité

Mais je serais foutue

si je vous aime!


*

Traduction de l’anglais au français:

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


Langston Hughes: “La Vida es buena” / “La Vie est bien” / “Life is Fine”

_____

 

Langston Hughes  (February 1st, 1902 – 1967)

“Life is Fine”    

 


I went down to the river,

I set down on the bank.

I tried to think but couldn’t,

So I jumped in and sank.

I came up once and hollered!

I came up twice and cried!

If that water hadn’t a-been so cold

I might’ve sunk and died.

But it was      Cold in that water!      It was cold!

*

I took the elevator

Sixteen floors above the ground.

I thought about my baby

And thought I would jump down.

I stood there and I hollered!

I stood there and I cried!

If it hadn’t a-been so high

I might’ve jumped and died.

But it was high up there!      It was high!

*

So since I’m still here livin’,

I guess I will live on.

I could’ve died for love–

But for livin’ I was born

Though you may hear me holler,

And you may see me cry–

I’ll be dogged, sweet baby,

If you gonna see me die.

Life is fine!      Fine as wine!      Life is fine!

 

_____

 

“La Vida es Buena”

por Langston Hughes

 

 

Fuí al río

Me senté a la orilla

Traté de pensar sin éxito alguno,

Entonces me lancé al agua y me hundí

¡Salí una vez y grité!

¡Sali una segunda vez y lloré!

Si el agua no hubiera estado tan fría

Me habría hundido y habría muerto

¡Pero estaba

Frío en el agua!

¡Hacía frío!

*

Tomé el ascensor

Quince pisos arriba

Pensé en mi amor

Y pensé que me tiraría

¡Estube un rato y grité!

¡Estube un rato y lloré!

Si no hubiera estado tan alto

Habría saltado y muerto.

¡Pero estaba muy alto allá arriba!

*

Entonces ya que estoy aquí vivo,

Supongo que seguiré viviendo.

Yo podría haber muerto por amor,

Pero para vivir nací

Aunque me oigan gritar—

Y me oigan llorar

Que desgracia la mía, dulce amor,

Si tu me vas a ver morir.

¡La Vida es Buena!  ¡Buena como el vino! ¡La Vida es Buena!

 

 

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay


_____

 

“La Vie est Bien”

par Langston Hughes

(1er février, 1902 – 1967)

 

 

Je suis allé à la rivière,

me suis assis sur le bord,

J’ai essayé de penser mais je n’en ai pas pu,

alors je me suis jeté dans l’eau et j’ai coulé,

Je suis sorti de là et j’ai beuglé!

Une deuxième fois et j’ai pleuré.

Si l’eau n’avait pas été si froide

j’aurais coulé et été mort.

Mais il  faisait froid dans l’eau!

*

J’ai pris l’ascenseur,

suis monté dans le seizième étage,

J’ai pensé a mon amour

Et j’ai pensé à me jeter du haut de l’édifice.

Je suis resté un moment et j’ai beuglé!

Je suis resté là et j’ai pleuré!

Si où j’était n’était si haut

j’aurais eu me jeter et mourir.

Mais il était très haut là bas!

*

Alors, comme je suis encore ici et vivant,

Ça veut dire que je vais continuer à vivre.

Je serais mort à cause de l’amour

Mais je suis né pour vivre.

Vous pouvez m’entendre hurler

Et vous pouvez me voir pleurer –

Je serais foutu, mon amour,

Si tu me vois mourir.

La vie est bonne! Comme le vin est bon! La vie est bien!

­­­

*

Traduction de l’anglais au français: 

Lidia García Garay,  Lan Truong

_____


Su Nombre es Jesús y Soy Su Niña / His Name is Jesus and I’m His Child : Zella Jackson Price

_____

Soy Su Niña

(canción evangélica de Zella Jackson Price, 1982)


Es posible que no sea lo mejor de todo

o tenga lo mejor de algo,

algunas veces me siento que soy

lo menos de todo.

Pero conozco a alguien que tiene todo

Y Él es mi Todo,

Y yo estoy feliz de

tan sólo saber que:

Soy Su Niña.

Su nombre es Jesús,

El Hijo Recto de Diós,

El Lirio del Valle y

La Estrella más Brillante de la Mañana.

Su nombre es Jesús,

y Él es mi Todo

– Ohhh sí –

y estoy feliz de

tan sólo saberlo:

¡ Soy Su Niña !

*

Traducción del inglés al español:   Lidia García Garay

Translation from English into Spanish:   Lidia García Garay

*

I’m His Child

(as sung by Zella Jackson Price, 1982)

I may not be the best of anything
Or have the best of anything,
Sometimes I feel like I’m the least of all.
But I know someone who has everything
And He is my Everything,
And I happy just to know that

I’m His Child !

His name is Jesus,

the Righteous Son of God, the
Lily of the Valley and the

Brightest Morning Star.
His name is Jesus, and
He’s my Everything

– Ohhh yes he is –
And I am happy just to know that

I’m His Child !

_____


The Old Empire’s Language, 2: Jun Tiburcio

ZP_foto de unos Tutunakú

“Taskulanatlon”

.

Kakuwinin katlawalh chichini xatutunaku,

kaj matsiswanimakgólh tama luwanan.

Kakisikulanatlawa xa tutunaku kintlatikan,

tama luwanan ka ki lakgapalamakgólh.

Kakimakgalhtokge xa tutunaku,

tama tatsokgni xa luwan ka akgsaninan.

Kakintlini xa tutunaku,

akan tliy luwan ka lixkan kiwaniy.

Kakixakgatli xa tutunaku,

ntama xtachuwinkan luwanan kimatasiy.

 

_____

 

“Bendiciones”

.

Bendíceme en totonaco, Dios mío,

porque en español me maldicen.

Illumíname con el sol totonaco,

porque me opacan en español.

Dame sabiduría totonaca, Dios mío,

porque en español me llaman tonto.

Dame letras en totonaco,

porque las letras españoles mienten.

Cántame en totonaco,

porque en español me ofenden.

Háblame en totonaco,

porque en español me gritan.

 

_____

 

“Blessings”

.

Bless me in Tutunaku, my God,

because in Spanish they say bad things about me.

Illuminate me with the Tutunaku sun,

because the Spanish sun makes me dull and hazy.

Give me Tutunaku wisdom, my God,

because in Spanish they call me stupid.

Give me the Tutunaku alphabet,

because Spanish letters lie.

Sing to me in Tutunaku,

because the sound of Spanish offends me.

Speak to me in Tutunaku,

because in Spanish they always shout at me.

 

_____

 

“Bénédictions”

.

Bénis-moi, mon Dieu,

parce qu’ils me maudissent en espagnol.

Illumine-moi avec le soleil totonaque

parce qu’ils m’assombrent en espagnol.

Donne-moi la sagesse totonaque, mon Dieu,

parce qu’en espagnol ils m’appellent bête.

Donne-moi des lettres en totonaque,

parce que les lettres en espagnol mentent.

Chante-moi en totonaque,

parce qu’ils m’offensent en espagnol.

Parle-moi en totonaque,

parce qu’ils me hurlent en espagnol.

 

__________

Jun Tiburcio (nació en 1960) es un poeta del lenguaje totonaco (tutunaku), y

su pueblo de familia es Chumatlán, Estado de Veracruz, México.

“Bendiciones” contiene el poder del enojo en forma de palabras de un ritual religioso.

*

Jun Tiburcio (born 1960) is an indigenous poet from the town of Chumatlán, in the

State of Veracruz, México.  He writes in his native language of Tutunaku.

“Blessings” contains all of anger’s power using the word-forms of religious ritual.

*

Traducción al español por el poeta

Spanish translation by the poet himself

*

Translation from Spanish into French by Lidia García Garay

Translation from Spanish into English by Alexander Best


“De mis manos te doy a Ti”: una canción evangélica de Trinidad y Tobago

 

De mis manos te doy a Ti, ah Señor,

De mis manos te doy a Ti.

Te doy a Ti como tú me diste a mí,

De mis manos te doy a Ti.

 

Nos guiaste fuera de la oscuridad

Cuando no sabíamos donde ir.

Entonces nos pediste que te siguiéramos

Y dijimos:  NO.

 

De mis manos te doy a Ti, ah Señor,

De mis manos te doy a Ti.

Te doy a Ti como tú me diste a mí,

De mis manos te doy a Ti.

 

Sufriste por la Humanidad

Para que pudiéramos estar contigo,

Ah, ¡ que podamos mostrarte un poco de

Agradecimiento

En lo que decimos y hacemos !

 

De nuestras manos te damos a Ti, ah Señor,

De nuestras manos te damos a Ti.

Te damos a Ti como tú nos diste a nosotros,

De nuestras manos te damos a Ti…

 

*

 

” Of my hands I give to You ”

 

 

Of my hands I give to You, Oh Lord,

Of my hands I give to You.

I give to You as You gave to me,

Of my hands I give to You.

 

You led us out of darkness

When we knew not where to go,

You asked us then to follow You,

And we said:  NO.

 

Of my hands I give to You, Oh Lord,

Of my hands I give to You.

I give to You as You gave to me,

Of my hands I give to You.

 

You suffered for the sake of Man

That we might be with You,

Oh, may we show some gratefulness

In what we say and do !

 

Of our hands we give to You, Oh Lord,

Of our hands we give to You.

We give to You as You gave to us,

Of our hands we give to You…

 

_____

 

“Of my hands I give to You”  is a gospel song written by R. Repp,

recorded in the 1970s in Port of Spain, Trinidad,

by The Goretti Group Singers with The Dennis De Souza Trio.


Emily Dickinson: Two poems

 

After great pain, a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions “was it He, that bore,”
And “Yesterday, or Centuries before”?

 

The Feet, mechanical, go round
A Wooden way

 

Of Ground, or Air, or Ought –
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

 

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons recollect the Snow –
First – Chill – then Stupor –  then the letting go –

 

*

 

Italiano:

 

Dopo una grande pena, un sentimento formale subentra –
I Nervi siedono cerimoniosi, come Tombe –
Il Cuore irrigidito si chiede “fu proprio Lui, che soffrì,”
E “Ieri, o Secoli fa?”

 

I Piedi, meccanicamente, vanno tutt’intorno –
Un Legnoso percorso
Di Terra, o Aria, o Altro –

 

Incuranti del divenire,
Un appagamento di Quarzo, come una pietra –

 

Questa è l’Ora Plumbea –
Ricordata, se si sopravvive,
Come un Assiderato, rammenta la Neve –

 

Prima – il Freddo – poi lo Stupore – poi il lasciarsi andare –

 

*

 

Español:


Después de un gran dolor un sentimiento solemne llega –
Los Nervios descansan ceremoniosos, como Tumbas –
El Corazón endurecido se pregunta  ¿si fue Él, quien aguantó,
Y Ayer, o hace Siglos?


Los Pies dan vuelta mecánicamente –
Una senda Rígida
De Suelo, de Aire, de Obligación –
Crecido sin cuidado alguno,
Una conformidad de Quarzo, como una piedra – 

Esta es la Hora de Plomo –
Recordados, si hay sobrevivientes,
Como las personas Helandas recolectan la Nieve –
Primero – Frío – después Asombro – después rendirse –

_____

 

 

To make Routine a Stimulus
Remember it can cease –
Capacity to terminate
Is a specific Grace –
Of Retrospect the Arrow
That power to repair
Departed with the torment
Become, alas, more fair –

 

*

 

Italiano:

 

Per fare della Routine uno Stimolo
Ricorda che può cessare –
La capacità di concludere
È una specifica Grazia –

Della Memoria la Freccia
Quel potere di riparare
Spartito con il tormento
Diventa, ahimè, più caro –

 

 

Traduzione Italiana de Giuseppe Ierolli

 

Giuseppe Ierolli has translated the complete works of Emily Dickinson – sì,

tutte le opere !  He is an acknowledged expert on the poet’s life and oeuvre;

his passion makes for a true labour of love.

 

 

*

 

Español:


Para hacer la Rutina un Estímulo

Recuerda que puede cesar –

La abilidad de terminar

Es una Gracia específica –

De Retrospección la Flecha

Ese poder de reparar

Partió con el tormento

¡ay de tí!, sé mas justo –

 

Traducciones al español por Lidia García Garay

_____

 

Emily Dickinson, (1830 – 1886), was

born and raised in Amherst, Massachusetts, U.S.A.

She was eccentric, reclusive, and a prolific poet –

though only a handful of her thousand-plus poems

were published in her lifetime.

Unusual for 19th-century poems, Dickinson’s

often had short line lengths, made frequent

use of the dash, and no titles.  Early posthumous editions of

her poetry were edited so as to force her verse into

the poetical conventions of the period.  These two poems,

written in 1862 and 1871 respectively, are

modernizers of English well before the advent of

20th century experimentation.