Poème pour Dimanche des Rameaux: “L’Âne” / “The Donkey”: a poem for Palm Sunday
Posted: April 1, 2012 Filed under: English, French, G. K. Chesterton, ZP Translator: Lidia García Garay Comments Off on Poème pour Dimanche des Rameaux: “L’Âne” / “The Donkey”: a poem for Palm Sunday
G. K. Chesterton
(1874-1936)
L’Âne
Quand les poissons volaeint et les fôrets marchaient
Et les figues poussaient sur les épines,
Lorsque la lune était sang
Á ce moment lá, je suis sûrement né.
Avec une tête monstrueuse et un braiement écouerant
Et les oreilles comme des ailes sans racines;
C’est la parodie marchante du Diable,
Sur ses quatre pattes.
Les brigands en loques de la terre,
D’ancienne volonté tordue;
M’affament, me fouettent; se moquent de moi: je suis muet,
Je garde mon secret en silence.
Imbéciles! Car j’ai aussi eu mon heure;
Une heure acharnée et douce;
Il y a eu un cri près de mes oreilles,
Et des rameaux devant mes pieds.
Traduction en français / Translation from English into French: Lidia García Garay
_____
G. K. Chesterton (1874-1936)
The Donkey
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born.
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil’s walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.