Poema para El Día de Acción de Gracias

 

Olga García Echeverría:

“Quemando Tortillas”

 

Corazón, no esperes tortillas

recién hechas a mano, redondas

y perfectas como la cara de la luna

las mías, si algún día llego a hacerlas

saldrán cuadradas como hojas de papel

 

dices tú que en otros tiempos

las mujeres enamoraban con el sudor

el calor y la energía de sus manos

tantas gotas de deseo

envueltas en masa de maíz

 

de niña me gustaba hacer tortillas

de tierra, me gustaba lo húmedo del olor

y lo negro que se me metía bajo las uñas

mi cocina ideal era un mundo sin paredes

un lugar entre plantas y hierbas, bajo un cielo

que parecía espejo del mar

 

ahora de mujer

quiero darte mi esencia de comer

que me sientas viva en tu boca

 

pero la idea de hacer tortillas a mano

¡me choca! aburrida quemaría

una tras otra

una tras otra

 

lo que quiero es entregarme entera

caminar descalza

bailar bajo un cielo

chorreado de estrellas

 

en vez de tortillas

haré poema tras poema

recién hechos a mano de mujer

calientitos y blanditos

color chichiltic

sabor a mango

tamaño a luna entera

redondos y perfectos

como la espiral

de tu ombligo

 

la palabra, como el maíz, mi amor

también es indígena

 

_____

 

Olga García Echeverría es una escritora, también una maestra.

Vive en Los Angeles, California.

Olga nos muestra que ¡La Poesía es Comida del Alma!

 

_____

 

“Burning Tortillas”

 

Darling, don’t expect

fresh, hand-made tortillas,

perfect circles like the face of the moon

Mine, if one day I

get around to making them, will come out

square,

like sheets of paper

 

You tell me that in olden times

women used to fall in love with the

sweat – heat – the energy of their own hands

so many drops of desire

enveloped in that cornflour

 

As a little girl I loved making “mudpies” out of

earth, loved the damp smell

and the black that got under my fingernails

my ideal kitchen was a world without walls

among plants and herbs, a sky above me

that seemed like a mirror of the sea

 

Now as a grown woman

I want to give you my essence – to eat – so that you’ll

feel me – alive – in your mouth

 

But the very idea of making tortillas – and by hand –

well, it annoys me !   Bored, I’d burn the lot,

one after another

after another

 

What I really want is to

give myself over entirely to

walking barefoot

dancing under a sky

gushing with stars

 

Instead of tortillas you’ll get

poem after poem – hot off the press – made of

A Woman who’s a little sizzler and kind-a tender,

chichiltic-coloured, mango-flavoured

 

Poems full-moon-sized, round and perfect like the

spiral of your navel

Because words, like corn, my love,

are also Native in us…

 

_____

 

Olga García Echeverría is a writer and teacher, in Los Angeles, California.

She demonstrates that:  Poetry is Food for the Soul !

Translation/interpretation from Spanish into English by Alexander Best

 


Nawal Naffaa: “Slip”

_____

 

“Slip”

 

I count up the corpses and aircraft
Falling in pieces from the news
I count the bullets that are exhumed,
The bullets that are buried
And the bullets preparing
To be shot loose.
I follow the ritual of food.
I finish my plate
By eating the plate
After a backbreaking day of the work I do.

When did I get this heartless?
Tomorrow, I’ll make room in a corner of your chest
Where I can cry
And I just might exhume the corpse out of my chest
And prepare a ritual
Of proper burial.

عثرة

اعُدّ الجثث والطائرات
المتساقطة من نشرات الاخبار
اعد الرصاصات المنزوعة
الرصاصات المدفونة
والرصاصات الجاهزة
للاطلاق
واتابع طقوس الطَعام
آتي على الطبق
آكل الطبق
بعد يوم عمل شاق!

متى اصبحت قاسية هكذا؟
غداً أفسِحُ لي ركناً في صدركَ
كي ابكي هناك
فقد انزِع الجثث من صدري
وأُعِدّ طقوساً لائقةً لدفنها

 

_____

 

Palestinian poet Nawal Naffaa was born in 1970.

She writes in Arabic.

To create in two “languages” – painting and poetry – holds

great meaning for her and she often strives to merge the two

via “painting within writing – using metaphor in poetry”.

“Slip” captures – in strong, simple metaphors – the

“stunning”  effectiveness, the “numbing”  capability,

in acts of war.

*

For this translation from Arabic into English

we are grateful to A. Z. Foreman.

Visit his site:  http://www.poemsintranslation.blogspot.com


“Supplica a mia Madre” – PierPaolo Pasolini

_____

 

“Supplica a mia Madre”

 

 

È difficile dire con parole di figlio

ciò a cui nel cuore ben poco assomiglio.

 

Tu sei la sola al mondo che sa, del mio cuore,

ciò che è stato sempre, prima d’ogni altro amore.

 

Per questo devo dirti ciò ch’è orrendo conoscere:

è dentro la tua grazia che nasce la mia angoscia.

 

Sei insostituibile.  Per questo è dannata

alla solitudine la vita che mi hai data.

 

E non voglio esser solo.  Ho un’infinita fame

d’amore, dell’amore di corpi senza anima.

 

Perché l’anima è in te, sei tu, ma tu

sei mia madre e il tuo amore è la mia schiavitù:

 

ho passato l’infanzia schiavo di questo senso

alto, irrimediabile, di un impegno immenso.

 

Era l’unico modo per sentire la vita,

l’unica tinta, l’unica forma:  ora è finita.

 

Sopravviviamo:  ed è la confusione

di un vita rinata fuori dalla ragione.

 

Ti supplico, ah, ti supplico:  non voler morire.

Sono qui, solo, con te, in un futuro aprile…

 

 

(1962)

 

_____

 

 

“Prayer to my Mother”

 

 

It’s so hard to say in a son’s words

what I’m so little like in my heart.

 

Only you in all the world know what my

heart always held, before any other love.

 

So, I must tell you something terrible to know:

from within your kindness my anguish grew.

 

You’re irreplaceable.  And because you are,

the life you gave me is condemned to loneliness.

 

And I don’t want to be alone.  I have an infinite

hunger for love, love of bodies without souls.

 

For the soul is inside you, it is you, but

you’re my mother and your love’s my slavery:

 

My childhood I lived a slave to this lofty

incurable sense of an immense obligation.

 

It was the only way to feel life,

the unique form, sole colour;  now, it’s over.

 

We survive, in the confusion

of a life reborn outside reason.

 

I pray you, oh, I pray:  Don’t die.

I’m here, alone, with you, in a future April…

 

 

(1962)

 

_____

 

PierPaolo Pasolini (1922-1975)

was a controversial Italian film director,

newspaper columnist, novelist and poet.

He embraced Communism while at

the same time being a Celebrity.  He

viewed the new (1970s) “consumer society”

of Italy and its main “tool” – Television –

as destroyers of Italian grass-roots culture

and regional dialects.

Internationally he is praised as an “auteur”

film director, beginning with 1961’s “Accattone”.

But it can be argued that Pasolini the poet was

the superior artist…


“En el lado sentimental” – Billie Holiday

 

ZP_Billie Holiday_foto colorizada de la década 30_ Billie Holiday in a colourized black and white photo from the late 1930s“On the sentimental side”

(Johnny Burke and Jimmy Monaco,

composers – as sung by Billie Holiday, 1938)

.

If you wonder why I’m near you,

Even though I’ve been denied,

I’m inclined to be a little

On the sentimental side.

.

I suppose I should forget you,

If I had an ounce of pride,

But I guess I can’t help being

On the sentimental side.

.

I should act gay,

Laugh it off and say  Farewell,

Say it just didn’t wear well

– but I’m not that way…

.

I’m in hopes you’ll think it over,

And perhaps be satisfied

With a simple sort of person

On the sentimental side.

 

_____

 

“En el lado sentimental”

– canción popular americana del año 1938,

cantada por Billie Holiday

.

Si te maravillas que estoy aquí – cerca de ti,

Aunque he sido denegado,

Es porque me inclino a ser

Un poco sentimental.

.

Se supone que tengo que olvidarte,

Si yo tuviera una pizca de orgullo,

Pero no puedo evitar

Ser sentimental.

.

Yo debería hacerme alegre,

Reírme y decir:  Adiós.

Decir:  No importa que no duró nuestro Amor

– pero esto no es como soy… …

.

Espero que tú reflexiones sobre todo,

Y, quizás, te contentes

Con un tipo simple

– sí, que soy yo –

Alguien sentimental.

 

 

.     .     .     .

Traducción al español:  Alexander Best

Imagen:  Foto colorizada de Billie Holiday – de los años 30

Image:  colourized black and white photograph of Billie Holiday – from the late 1930s


John Clare: The Gipsy Camp + The Braggart

ZP_Julia and Bernie McDonagh_Irish Travellers_photographed by Alen MacWeeney in the 1960sZP_Julia and Bernie McDonagh_Irish Travellers_photographed by Alen MacWeeney in the 1960s

The Gipsy Camp

.

The snow falls deep; the Forest lies alone:
The boy goes hasty for his load of brakes,
Then thinks upon the fire and hurries back;
The Gipsy knocks his hands and tucks them up,
And seeks his squalid camp, half hid in snow,
Beneath the oak, which breaks away the wind,
And bushes close, with snow like hovel warm:
There stinking mutton roasts upon the coals,
And the half roasted dog squats close and rubs,
Then feels the heat too strong and goes aloof;
He watches well, but none a bit can spare,
And vainly waits the morsel thrown away:
‘Tis thus they live – a picture to the place;
A quiet, pilfering, unprotected race.

 

.     .     .

 

The Braggart

.

With careful step to keep his balance up
He reels on warily along the street,
Slabbering at mouth and with a staggering stoop
Mutters an angry look at all he meets.
Bumptious and vain and proud he shoulders up
And would be something if he knew but how;
To any man on earth he will not stoop
But cracks of work, of horses and of plough.
Proud of the foolish talk, the ale he quaffs,
He never heeds the insult loud that laughs:
With rosy maid he tries to joke and play,–
Who shrugs and nettles deep his pomp and pride.
And calls him ‘drunken beast’ and runs away–
King to himself and fool to all beside.

 

 

*     *     *

John Clare (1793-1864) was an English poet active mainly

in the 1830s and ’40s.   Coming from a poor rural

family in Northamptonshire, he spent most of his life as

a field hand, hired labourer, and observant vagabond.

Except for one excursion to London, where briefly he

was flavour-of-the-season – “The Peasant Poet” –

(an inaccurate, sentimental moniker) – he stuck close

to his county, covering many miles on foot, even

wandering “back home”  from Northborough Asylum

where he would spend the last twenty years of his life.


Alexander Best: Five Poems Inspired by John Clare

Alexander Best

FIVE  POEMS

INSPIRED  BY  JOHN  CLARE

(2002)

.

THE   BEGGAR

.

The  beggar  keeps  his  coarse  hair  in  a  braid:

A  bell-rope  length  of  several  colours  made.

and  grey  or  sunburnt  are  his  torso’s  hues,

and  lady’s  sandals  make  the  soundest  shoes.

In  season’s  heat  he  trails  around  a  coat

Of  winter’s  weight;   he’s  pungent  as  a  goat.

His  voice  is  dumb,  his  body  fairly  hums;

He’s  like  a  monk,  avoids  the  other  bums.

His  fingers  tabulate  a  host  of  fears;

He  quivers  with  the  ringing  in  his  ears.

The  patient  few  observe  him  after  dark

and  see  he  takes  old  cig’rette  butts  apart;

and  twists  them  up  into  a  grimy  page

and  sucks  upon  the  thing  a  pleasant  age.

Beggar  he  is,  though  never  asks  a  penny.

About  his  life  are  strange  opinions  many.

 

.     .     .

 

THE   DRAGONFLIES

.

As  summer’s  end  progresses,  so  do  they:

The  Great-Lakes  Dragonflies  at  duty  play.

By  hundreds  in  tall  grass  they  mate  and  sun

and  shimmer  in  the  sex  act  till  it’s  done.

and  some  are  luminescent,  slim  as  pins;

Enamel  drops  of  life  poise  at  their  ends.

and  male  and  female  grip — the  shape’s  a  heart;

As  if  to  silk  the  frankness  of  this  earth.

Though  Love  in  Nature’s  not  one  minor  role

—  it’s  breadth:   orchestral  movement  of  the  whole.

and  in  the  list’ning  heat  they  do  their  thing;

They  reproduce  their  kind,  to  grasses  cling.

and  mower’s  blade  ne’er  touched  this  place  all  year;

T’was  man’s  neglect  brought  gorgeous  insects  here.

Dragonflies in the middle of mating

THE   ADDICT

.

He  lives  for  life’s  caprice  and  easy  mood,

Constructing  selves  that  seem  of  solid  good.

and  when  he  lands  a  job,  works  hard  enough,

and  loves  the  toiling  group,  the  hearty  laugh.

Then  shirks  his  people,  culprits  “buddy”,  vents;

and  frigs  off,  scores,  and  does  whate’er  he  wants.

Is  slow  to  answer  mother  overwrought

and  quick  to  anger,  should  the  lover  doubt.

Invents  some  fine  excuse —  a  reg’lar  fiend;

Can  always  trust  the  trusting,  stupid  friend.

He  squanders  all  his  gifts;  the  wallet  takes;

Then  shrills  his  hurt  when  later  brung  to  task.

Discov’ry  of  his  stealth’s  a  stunning  sting,

Oh,  loveliness  and  charm — his  very  being.

The  tether’s  end  he’ll  reach —  a  noose,  ere  long?

and  lies  and  cheats  and  still  he  carries  on…

 

.     .     .

 

THE   CROWS

.

I  always  fear  they’re  vanquished  till  I  hear  them…

Then,  halting  in  my  tracks,  I  know  I  love  them.

For  several  frozen  months  their  voice  is  silent

— it’s  tough,  you  see,  for  they’re  my  psychic  pilot.

In  winter’s  final  days  they  start  their  talking

And  by  their  dialogues  is  summer’s  clocking.

At  first  their  “caw”  is  bluntest  proclamation:

 We  are  the  overseers  of  tarnation.

Come  warm  spring  afternoons  and  much  of  summer,

They  speak  like  castanets  and  make  me  slumber.

With  comic  delicacy  they  “clippety-clack”

And  always  keep  their  distance,  handsome-black.

If  crows  came  close,  would  people  in  pursuit…

With  rocks  and  pellet-guns  and  steel-toe  boot.

What  is  it  ’bout  this  bird  inspires  hate?

The  proud  and  practised  crows,  black-handsome,  great,

Stand  highest  up  of  buildings,  stroll  and  call

Then  something  puts  them  silent  in  the  Fall.

 

.     .     .

 

ENCLOSURE

.

There’s  solace  in  the  knowledge:   I  am  here;

This  open-air  “enclosure”  gives  me  scare.

Who  hacked  these  limbs,  who  hid  the  foot-shaped  paths?

I  crane  my  neck,  I  scratch  and  spit;   swear  oaths.

A  satchel’s  on  the  ground,  inside’s  a  blade;

My  Heart  is  wild,  a  poison’s  in  the  blood.

I’ve  clutched  at  straws  and  thatch,  fistfuls  of  grass;

Will  weeds  apply  to  choke  the  gap  and  gush.

And  slow  my  ’motions,  feelings  hot  run  cold.

( I  hardened  all  my  hopes  as  best  I  could. )

And  sorrow  is  the  marrow  of  my  being;

Tomorrow  is  a  narrow  road  I’m  steering.

My  love’s  a  Way  that  now  is  lost  to  me;

At  last,  the  poet  swallowed  by  his  theme…

 

 

.     .     .     .     .

Author’s note:

In these poems I have tried to look upon Man and Nature

in 21st-century urban life with the same keen eye and

sensitivity as John Clare’s poems of rural life did in the 1830s

and ’40s.

“Enclosure”, while here representing the confusing state of

doomed or hopeless love,  is also a reference to the fencing-in

of common pastures (The Enclosures), the removal of

ancient paths and the felling of old tree-groves – upheavals in

England’s countryside during The Industrial Revolution –

traumatic for Clare, who felt a deep communion with the land.


Un Sueño Diferido: Langston Hughes

ZP_Langston Hughes in 1941_portrait photograph by Gordon Parks

A Dream Deferred

.

What happens to a dream deferred ?
Does it dry up
Like a raisin in the sun ?
Or fester like a sore –
And then run?
Does it stink like rotten meat ?
Or crust and sugar over –
Like a syrupy sweet?

Maybe it just sags
Like a heavy load.

Or does it explode ?

 

*

 

Un Sueño Diferido

.

¿Qué pasa de un sueño diferido?
¿Se marchita
como una pasa en el sol?
¿O se encona como una llaga –

y entonces corre?

¿Apesta como carne putrida?
¿O endurece y se vuelve dulce –

como un postre con jarabe?

Tal vez solo se hunda
como una carga pesada.

¿O explota?

_____

Gracias al Super Forero de  Sevilla, España,

por su traducción al español

_____

Langston Hughes (1902-1967) was a Black-American

poet and novelist at the forefront of The Harlem

Renaissance.  Born in the small town of Joplin, Missouri,

he would later capture in his poems the vibrancy of his

adopted home  –  New York City.

Written in 1951, the minute-long  “A Dream Deferred”

is perhaps the most famous American poem of the

20th century.

_____

Langston Hughes (1902-1967) fue un novelista y

poeta Negro,  de Los Estados Unidos.

Nació en el pueblo pequeño de

Joplin, Missouri, pero Hughes se hizo en la vanguardia

del Renacimiento de Harlem.  Abarcan sus poemas la

vitalidad y la urgencia de su ciudad adoptiva

– Nueva York.

“Un Sueño Diferido” (escrito en 1951)  es,  quizás,

el poema de Los Estados Unidos el más famoso del siglo XX.


“Soledad” por Robert Hayden

Miles Davis' vinyl record album released in 1959_Kind of Blue. The track Flamenco Sketches was on side 2.

 

Robert Hayden

“Soledad”

.

Naked he lies in the blinded room,

chain-smoking, cradled by drugs, by jazz,

as never by any lover’s cradling flesh.

Miles Davis coolly blows for him,

oh pena negra *, sensual flamenco blues!

The redclay foxfire voice of Lady Day,

Lady of the pure black magnolias,

sobsings her sorrow and loss and fare ye well,

dryweeps the pain his treacherous jailors have

released him from for a while.

His fears and his unfinished self await him

down in the anywhere streets.

He hides on the dark side of the moon,

takes refuge in a stainedglass cell,

flees to a caulkless country of crystal.

Only the ghost of Lady Day

knows where he is,  only the music,  and he

swings those swings beyond

complete immortal now.

 

 

.

* pena negra  –  black   sorrow/struggle

 

.     .     .

 

Robert Hayden

 

“Soledad”

.

Él, desnudo, está tendido en el cuarto con persianas,

fumando cigarillos, uno tras otro, acunado por la droga,

por el Jazz, como nunca por la piel de ningún amante.

Miles Davis* “toca” frescamente por él, ¡ay, pena negra, el

blues flamenco-sensual!

La voz arcilla-rojo – fuego-zorro, de Lady Day**,

Dama de las magnolias puras-negras,

solloza-canta su dolor y pérdida y

¡qué-será-será/hasta-luego!,

seca-llora la pena de cuál cosa

él está liberado por sus carceleros traicioneros.

Sus miedos y su ser incompleto

le esperan bajo en las calles de alguna parte.

Se esconde en el lado oscuro de la luna,

busca un refugio en una celda de cristal de colores,

huye a un país cristalino.

Solo sabe donde  él  está el espíritu de Lady Day,

solo sabe la música, y él

columpia el columpio,

danza el “swing”

más allá de

Ahora inmortal-total.

 

 

.

* Miles Davis:  Trompetista negro-americano del jazz “cool”

** Lady Day:  Billie Holiday – Cantante negra-americana del jazz, blues y pop

Traducción al español:  Alexander Best

 

_____

Robert Hayden (1913-1980) was a Black-American poet

born in Detroit.  His first book,  Heart-Shape in the Dust,

from 1940,  is based on life in the “Paradise Valley” slum.

In 1944 he joined Fisk College where he taught for more

than twenty years as professor of English,  followed by

a decade at University of Michigan.

Hayden’s 1971 poem, “Soledad” (Loneliness, Solitude), is

about a friend – and drug addiction.


¡ Xoloitzcuintle soy !

_____

¡ Xoloitzcuintle soy !

Xoloitzcuintle am I !

The Original Dog of The Americas

and

The Royal Dog of the Aztecs !

I am famed for my smooth skin,  my energy,

a playful mind and affectionate nature.

I have lasted to this day…

*

No other animal has stood – sunburnt –

atop the temple of Teotihuacán.

I have quivered beside immense, reclining Chac-Mool,

when his belly-bowl was full of fresh blood.

I have splashed in Xochimilco with royal maidens;

I have floated in salty Zumpango with wrinkled old priests.

*

I have tried to snatch the gold pellets tossed by my Master

when He plays patolli;   I have leapt for the ball

when it bounces off the buttocks of nobles engaged in

games of tlachtli.

*

I have licked the copal-xocotl from His divine ankles,

when Moctezuma emerged from His temazcal;

I have nuzzled His armpits inside His bed-chamber,

wearing my collar of quetzal plumes.

*

I have pricked my paws on metl thorns,

trying to sniff out chinicuiles to eat;  singed them

while stealing tlaxcalli off the comal.

I have lapped up pulque from my Master’s cup

– wobbled then fell down;  been bitten by nimble Coyote.

*

I have suckled pups at my own teats;

and my seed has reached the womb of

The Royal Bitch (La Perra Real).

*

¡ Soy Xoloitzcuintle !

For centuries I throve at the pinnacle.

I am the youthful spirit of the ancient world,

and though the centre has shifted,

neither do I dance at the periphery…

Escúchame – whoever you may be –

Let me teach you to live in the modern world…

 

 

_____

Glossary:

Italicized words are in the Náhuatl (Aztec) language:

 

Xoloitzcuintle  –  lean, hairless dog, native to Mexico

– in Aztec religion, a gift to mankind from the god Xolotl

to guide the dead on the journey to the AfterLife.

“Xolos” were much-loved companion dogs, but

some were raised separately and plumpened

to be served at Aztec banquets.


patolli  –  board game involving gambling, played by the

Aztecs and the Mayans

 

tlachtli  –  skilful ballgame played on a stone court where

players bounce a natural-rubber ball weighing at least

5 lbs. (invention of the Olmec people) off their hips or

rear-ends – it is still played in the 21st century

 

copal-xocotl   –  the plant ‘saponaria americana’, the

root of which provided a sudsy soap

 

temazcal  –   stone sauna bath, often the size of a small house

 

quetzal  –  forest bird of Central America and Mexico, with

iridescent green (or green-gold) feathers

 

chinicuiles  –  highly-nutritious edible caterpillars

(still eaten in Mexico) that infest metl plants

 

tlaxcalli  –  flat maize bread, a daily staple of the Aztecs and

Mayans,  still eaten in Mexico and called by its Spanish

name, ” tortilla ”

 

metl  (maguey or agave)  –  Mexican plant of the “succulent”

family, used in the making of both pulque and tequila

 

comal   –  clay earthenware griddle placed over an open fire

– in use to this day – there is also a cast-iron skillet-like

version for the modern kitchen

 

pulque  –  milk-like alcoholic drink derived from fermented

sap of the metl plant – a ritual beverage of the Aztec

nobility and later a popular drink of the Mexican masses


Grito (para México)

_____

Grito  (para México)



Del tingo al tango
ha pasado el tiempo del
trastorno, de la
trácala, de los
tiliches tilingos.

Ay, ay, ay, ay…¡Cantemos, no lloremos!

Ha pasado el tiempo del
miedo enojado, del
enojo temeroso – y del
odio (ese lagartijo guapísimo).

Ha hablado la lengua de las lágrimas

– ¡qué logro, esa lucidez del korazón! –

pero ha terminado también su tiempo.

¡Kantemos, no lloremos!

Saboréen todos los kolores:
del tomate, camote, mazorca de elote;
pulque con chile, canela para chocolate.

Y

Norteños chicharrones,

Indios con pelo pintado de güero,

Bonitas con chongos largos negros,

Chilangos kool,

Mujeres machas,

Bandoleros cachondos,

Gringos de ojos grises :

Los xocoyotes les miran a ustedes…

– entonces, ¡ sean sinceros, todos !

¡Kantemos, no lloremos!

Y pronto
podremos contemplar en nuestra cara,
por fin,
la prueba del tornasol – Esperanza.

A esta Vida digo:

¡ Viva,  Viva,  Viva !

 

_____

 

I  Shout

(for México)

 


From pillar to post

there’s been the time of

disorder – confusion,

fraud – the bullshit artist

– silly junk.

 

Oh me, oh my…Let us sing – not cry !

 

There’s been the time of

angry fear,

fearful wrath – and

hate  (that most handsome lizard).

The tongue of tears has spoken

– such an achievement, that clarity of heart ! –

but even its time has passed.

 

Let us sing – not cry !

 

Savour all the colours:

tomato, sweet potato, cobs of corn;

maguey-liquor with chile, cinnamon for cocoa.

And

sunburnt norteño hicks,

bleached-blond Natives,

pretty girls with long black braids,

hipsters from the Capital,

proud-hard-women,

horny-Heart-stealers,

grey-eyed gringos :

The youngest kids are watching…

– so, all of you be sincere !

 

Let us sing – not cry !

 

And soon

we’ll be able to behold on our face,

at last,

the litmus test – that sunflower Hope.

To this Life I say:

Long live you, Long live you, Long may you live !