Cronin, Sirr y Donnelly: Tres poetas irlandeses / Cronin, Sirr and Donnelly: Three Irish poets

_____

Traducciónes del inglés al español /

Translations from English into Spanish:

© Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano

_____

Anthony Cronin

(nace/born 1928, Enniscorthy, condado de Wexford, Irlanda /

Enniscorthy, County Wexford, Ireland)

“Profeta”

 

 

Cuando volvieron los rumores a aquel pequeño caserío blanco,

rumores extraños sobre sus hábitos y su discurso,

los vecinos sacudieron la cabeza sin asombro,

su madre estaba perpleja más que orgullosa.

Y entrando al anochecer a ciudades alumbradas por lámparas,

viendo la cálida penumbra roja detrás de los postigos,

permaneciendo despierto en cuartos extraños sobre ríos,

pensaba que sería como ellos si pudiera.

Y cuando al fin el poder cortesano prestó atención

y lo clavó más tarde en ese horrible sitio, supo que

lo que intentaba decir sería olvidado

salvo por algunos tan solos como él.

 

_____

 

“Prophet”

 

 

When word came back to that small whitewashed village,

Strange rumours of his ways and of his talk,

The neighbours shook their heads and didn’t wonder,

His mother was bewildered more than proud.

And coming into lamplit towns at evening,

Seeing the warm red gloom behind the blinds,

Lying awake in strange rooms above rivers,

He thought he would be like them if he could.

And when at last the courteous powers took notice,

And nailed him to that awful point in time,

He knew that what he meant would be forgotten

Except by some as lonely as himself.

 

_____

 

Peter Sirr

(nace/born 1960, Waterford, Irlanda/Ireland)

“Cuerpo y Alma”

 

 

Cordero desgrasado, mermelada de damasco, pan mojado en leche

mientras cebollas, ajo y jenjibre se suavizan

sin haber olvidado las bananas,

las hojas de laurel

ni dos huevos batidos en la leche sobrante

y todo para ser horneado, y servido

sobre una base de arroz azafranado

cosas que se consiguen

en la mayoría de los buenos kioskos, el único

todavía abierto, el triste negocio

que también vende zoquetes en pilas de a seis

grises, azul marino, negros, puestos en una canasta

como un altar cerca de las góndolas frías

donde manteca, leche, fiambres, queso

se ubican detrás de velos de plástico,

todo el negocio un altar para mantener la desolación

oh compradores de sombríos zoquetes y manteca

los insomnes que se levantan

y llegan corriendo al lugar, descalzos, sin aliento

señalándole cosas a la mujer sentada detrás del mostrador

delante de los cigarrillos, al lado de la máquina de la Lotería, cerca

de los bastoncitos de chocolate; y él que vuelve a casa caminando, cansado

desde la fiesta lejana, el cordero desgrasado, el fuego lento

debajo de la pesada sartén, el ajo, las cebollas, la luz

damasco, el pasto lechoso, los corderos danzantes

en los cráteres del planeta, las mujeres durmiendo sobre camas de jenjibre

entrando en un sueño para comprar

brazaletes, sedas, mermelada de damascos.

 

_____

 

“Body and Soul”

 

 

Minced lamb, apricot jam, milky bread

while onions, garlic, ginger soften

not having forgotten bananas, bay leaves

nor neglected

two eggs beaten into the remaining milk

the whole to be baked, and served

on a bed of saffron rice

details available

in most good newsagents, the one

still open, the sad small place

selling also socks in piles of six

grey, navy, black, set down in a basket

shrine-like near the cold shelves

where butter, milk, rashers, cheese

sit behind plastic veils,

the whole shop a shrine to the sustenance of desolation

oh purchasers of sombre socks and butter

the restless having woken

and hurried to the place, barefoot, breathless

pointing things out to the woman who sits behind the counter

in front of the cigarettes, beside the Lotto machine, near

the chocolate fingers: and exhausted walker home

from the faraway party, the minced lamb, the low flame

under the heavy pan, the garlic, the onions, the apricot

light, the milky grass, the lambs dancing

in the planet’s craters, the women sleeping on beds of ginger

entering in a dream to buy

bangles, silks, apricot jam.

 

_____

 

Charles Donnelly

(1914-1937, nació en Killybrackey, condado de Tyrone, Irlanda del Norte,

y se murió en España (en La Guerra Civil).  Born in Killybrackey,

County Tyrone, Northern Ireland – died in Spain, fighting in The Spanish

Civil War.)

 “La Tolerancia de los Cuervos”

 

 

La muerte llega en gran número por problemas

resueltos en los mapas, disposiciones bien ordenadas,

ángulos de elevación y dirección;

llega inocente a manos de instrumentos que podrían gustarle a los niños,

guardándolos debajo de las almohadas,

inocentemente clavados en toda carne.

Y con la carne se desmorona la mente

que arrastra al pensamiento de la mente

que despoja con claridad al pensamiento de un propósito esperando.

El avance del veneno en los nervios y

el colapso de la disciplina se detiene.

El cuerpo espera la tolerancia de los cuervos.

 

_____

 

“The Tolerance of Crows”

 

 

Death comes in quantity from solved

Problems on maps, well-ordered dispostions,

Angles of elevation and direction:

Comes innocent from tools children might

Love, retaining under pillows,

Innocently impales on any flesh.

And with flesh falls apart the mind

That trails thought from the mind that cuts

Thought clearly from a waiting purpose.

Progress of poison in the nerves and

Discipline’s collapse is halted.

Body awaits the tolerance of crows.

_____


Saint Dallán Forgaill: “Be Thou my Vision” / “Rop tú mo baile”

“Rop tú mo baile”

(Saint Dallán Forgaill, c.530-598)

Rop tú mo baile, a Choimdiu cride:

ní ní nech aile acht Rí secht nime.

Rop tú mo scrútain i l-ló ‘s i n-aidche;

rop tú ad-chëar im chotlud caidche.

Rop tú mo labra, rop tú mo thuicsiu;

rop tussu dam-sa, rob misse duit-siu.

Rop tussu m’athair, rob mé do mac-su;

rop tussu lem-sa, rob misse lat-su.

Rop tú mo chathscíath, rop tú mo chlaideb;

rop tussu m’ordan, rop tussu m’airer.

Rop tú mo dítiu, rop tú mo daingen;

rop tú nom-thocba i n-áentaid n-aingel.

Rop tú cech maithius dom churp, dom anmain;

rop tú mo flaithius i n-nim ‘s i talmain.

Rop tussu t’ áenur sainserc mo chride;

ní rop nech aile acht Airdrí nime.

Co talla forum, ré n-dul it láma,

mo chuit, mo chotlud, ar méit do gráda.

Rop tussu t’ áenur m’ urrann úais amra:

ní chuinngim daíne ná maíne marba.

Rop amlaid dínsiur cech sel, cech sáegul,

mar marb oc brénad, ar t’ fégad t’ áenur.

Do serc im anmain, do grád im chride,

tabair dam amlaid, a Rí secht nime.

Tabair dam amlaid, a Rí secht nime,

do serc im anmain, do grád im chride.

Go Ríg na n-uile rís íar m-búaid léire;

ro béo i flaith nime i n-gile gréine

A Athair inmain, cluinte mo núall-sa:

mithig (mo-núarán!) lasin trúagán trúag-sa.

A Chríst mo chride, cip ed dom-aire,

a Flaith na n-uile, rop tú mo baile.

_____

“Be thou my vision”

Hymn verses

set to the Irish folktune ‘Slane’, English lyrics by

Eleanor Hull (1912), based on Saint Dállan’s poem,

“Rop tú mo baile”

* * *

Be thou my vision, O Lord of my heart,

naught be all else to me, save that thou art;

Thou my best thought by day or by night,

Waking or sleeping, thy presence my light.

*

Be thou my wisdom, thou my true word,

I ever with thee and thou with me Lord;

Thou my great Father, I thy true son;

Thou in me dwelling, and I with thee one.

*

Be thou my breastplate, sword for the fight;

Be thou my dignity, thou my delight;

Thou my soul’s shelter, thou my high tower:

Raise thou me heavenward, O Power of my power.

*

Riches I heed not, nor man’s empty praise:

Thou mine inheritance now and always;

Thou and thou only –  first in my heart;

High King of Heaven, my treasure thou art.

*

High King of Heaven, my victory won,

May I reach Heaven’s joys, O Bright Heaven’s sun!

Heart of my own heart, whatever befall,

Still be my vision, O Ruler of all.

* * *


Poemas para El Día Internacional de la Mujer: Tres poetas que deseamos honrar / Poems for International Women’s Day: Three poets we wish to honour

ZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streetsZP_Itzpapalotl_Goddess mural in San Francisco_near 16th and Sanchez streets

.

bell hooks

(nace/born 1952, Kentucky, EEUU/USA)

En ese momento que… / The moment that…

*

En ese momento que decidimos amar

Empezamos a ir en contra de

La dominación, en contra de

La opresión.

En ese momento que decidimos amar

Empezamos a irnos hacia la libertad;

A actuar de maneras que nos liberan – y que liberan a otros también.

Esa acción es el testimonio del amor como la práctica de la libertad.

*

The moment we choose to love

we begin to move

against domination,

against oppression.

The moment we choose to love

we begin to move towards freedom;

to act in ways that liberate ourselves – and others.

That action is the testimony of love as the practice of freedom.

 

_____

 

Freedom Nyamubaya

(nace/born 1958, Zimbabwe)

La Poesía

*

Alguien dijó, no eres poeta,

pero olvidó que la poesía es un arte y

El Arte is un ritmo significativo.

Pues entonces, ¿qué es ritmo,

si puedo preguntar?

Algunos dicen que es sílabas marchando

otros dicen:  sonidos marchando

pero dime como puedo casarlos a los dos.

Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,

Los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.

Éstas son sílabas que marchan

y son el Arte – a alguna gente,

pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?

¿Y qué decimos de un ritmo diferente?

Mueren en los guetos la gente,

por redadas de policía y disparos del ejército.

Los obreros se asfixian en las minas de carbón,

excavando el carbón que no pueden comprar

para cocinar a diario para alimentarse.

Algo poético, ésto.

Pues quedemos en no estar de acuerdo.

El Arte sirve.

 

_____

 

Freedom Nyamubaya

Poetry

*

One person said, you are not a poet,

but forgot that poetry is an art and

Art is meaningful rhythm.

Now what is rhythm

if I may ask?

Some say it’s marching syllables,

others say it’s marching sounds,

but tell me how you marry the two.

We fought Shakespeare on the battlefield,

Blacks fought the Boers with their spears.

These are marching syllables

and Art to some,

but how can I marry the two?

How about a different rhythm?

People die in the ghettoes,

from police raids and army shots.

Workers suffocate under coal mines,

digging the coal they can’t afford to buy

for cooking daily to feed themselves.

Poetic stuff, this.

Then let’s agree to disagree.

Art serves.

 

_____



Ana Castillo

(nace/born 1953, Chicago, Illinois, EEUU/USA)

Pido lo Imposible

*

Yo pido lo imposible: ámame por siempre

Ámame cuando todo el amor se haya ido.

Ámame con la dedicación de un monje.

Cuando el mundo en su totalidad,

y todo lo que para ti es sagrado, te aconsejan

contra ello: ámame aún más.

Cuando la cólera te llene y no tenga nombre: ámame.

Cuando cada paso de tu puerta a nuestro trabajo te fatigue,

ámame; y del trabajo de retorno a casa, ámame.

Ámame cuando estés aburrido,

cuando cada mujer que veas sea más bella que la anterior,

o más patética, ámame como siempre lo haz hecho:

no como admirador o juez pero con

la compasión que guardas para ti mismo

en tu nostalgia.

Ámame tanto cuanto aprecias tu soledad,

la anticipación de tu muerte,

misterios de la carne, mientras se rompe y se sana.

Ámame como tu más atesorada memoria de la infancia

– y si no hay ninguna a recordar –

imagínate una, y yo allí contigo.

Ámame marchita tanto como me amastes nueva.

Ámame como si yo fuera para siempre

y haré de lo imposible

un acto simple,

al amarte, amarte como yo te amo.

 

_____

 

Ana Castillo

I Ask The Impossible

*

I ask the impossible:  love me forever.

Love me when all desire is gone.

Love me with the single mindedness of a monk.

When the world in its entirety,

and all that you hold sacred,  advise you

against it:  love me still more.

When rage fills you and has no name:  love me.

When each step from your door to our job tires you,

love me;  and from job to home again,  love me,  love me.

Love me when you’re bored,

when every woman you see is more beautiful than the last,

or more pathetic, love me as you always have:

not as admirer or judge but with

the compassion you save for yourself

in your solitude.

Love me as you relish your loneliness,

the anticipation of your death,

mysteries of the flesh, as it tears and mends.

Love me as your most treasured childhood memory

– and if there is none to recall –

imagine one,  place me there with you.

Love me withered as you loved me new.

Love me as if I were forever

and I will make the impossible

a simple act,

by loving you,  loving you as I do.

 

 

_____

Traducciones del inglés al español:

Alexander Best (“En ese momento que…” y “La Poesía”)

Lidia García Garay (“Pido lo Imposible”)

_____


Murielle Jassinthe: Of Country Bodies

 

Jassinthe writes of this poem:

“I’m speaking here of two homeless drug-addicts.  Having no shelter other than the banks of an urban river, there they sleep where solitude isolates them, pushes them toward a more physical closeness. Drug-taking and love-making help them forget the cold, the loneliness – and their Being.”

_____

Murielle Jassinthe was born in Québec in 1982 – of Haitian parentage.

Currently she’s pursuing a Masters in African and Francophone Literatures at Laval University where she works also as a research assistant.  Two years ago, Éditions Bruno Doucey published “Land of Women” – an anthology of Haitian women poets spanning a century-and-a-half. Jassinthe’s poetry was included – one of the youngest voices.  Last year, at Laval University’s Lantiss, she worked both as actress and production assistant on a play by Haitian playwright Guy Régis, Jr., entitled “La mort de soi dans sa longue robe de Mariée”.  Also in 2011 Murielle received a writer’s grant from Première Ovation, and was mentored by poet Alix Renaud for the creation of her collection of poems with photographs, “Trouble Optik” – from which comes the poem we feature here.

_____

Poem translation from French into English:

Alexander Best – with Murielle Jassinthe


Murielle Jassinthe: The maternal angle / L’angle maternel

_____

Murielle Jassinthe

L’angle maternel  *  The maternal angle

_

La langue de ma mère  *  The language of my mother

se tord en ma bouche  *  gets twisted in my mouth

attise la brûlure  *      fans the burn

à l’oeil nu     *         clear and direct

métallique  conte nocturne  *    metallic nocturne tale

ses chants de volaille  *    these birdsongs

ne se mangent   *      can only be eaten

que par la bouche colonial   *  by the colonial mouth

_

digérés par ce vent de sel    *   digested by this saltwind

mes viscères rubiconds haïssent   *   that my bloody guts hate

les odeurs transfigurent   *   the smell transforms

ma veste ma peau d’être   *   my coat my skin myself

fort ce hâle qui me fait cuir   *  strong this browning that

davantage que le soleil  *   burns even more than sun

la main le regard   *   hand and eyes

m’ont fait cuire   *   have baked me.

_

je me sens  *  I feel

j’exhale    *  I exhale

danse pour la terre seule     *   dance for the earth

creuset de fièvre

                          *         alone feverish

verve lente douce  *   slow sweet verve

érosion qui s’inscrit  *  erosion that etches

en mes muscles  *   into my muscles

ma tête arabesque  *  my headband’s

est porte-étendard  *  a standard-bearer

_

la langue de ma mère  *   my mother tongue

se tord en ma bouche.  *   writhes in my mouth.

_____

The poet states:

“I’m writing here about feelings of cultural dislocation.  The Haitian Creole language – that is, the mother tongue – that I have not mastered speaking.  This native language of my mother and father which is not mine.  All the same, there exist the words, my love of language to describe and to shout out my identity, suffering,  joy, injustice, love, desire, fear, etc:  The World in all its wonderful ugliness and tortuous beauty.   And I am proud, as well, of my people – Haitians – I am one of their blazing torches.”

_____

Résumé par le poète:

“J’écris à propos d’un sentiment de dépossession culturelle.  De cette langue créole, le

langue maternelle, que je ne maîtrise pas.  La langue maternelle de ma mère et de mon père

qui n’est pas la mienne.  Toutefois, il me reste les mots, mon amour de la langue pour

décrier et crier mon identité, la souffrance, la joie, l’injustice, l’amour, le désir, la peur, etc:

Le monde dans toute son admirable laideur et sa tortueuse beauté.  Aussi, je suis fière de

mon people, les Haïtiens, et j’en suis l’un des flambeaux.”

_____

Poem translation from French into English /

Traduction du poème, français-anglais:

Alexander Best – with/avec Murielle Jassinthe


Hector Poullet: “Mi yo doubout an péyi-la…” / “Standing tall in our country…”


Hector Poullet (né/born 1938)

(Écrivain noir, créoliste, de La Guadeloupe

/ Black Creole-language writer, Guadeloupe)

 

E mi sé ti moun péyi-la

Mi yo

Mi yo doubout an péyi-la

An mitan lanmé

An mitan soley

Yo la

Po nwè

Po jonn

Po rouj

Po shapé

Po blan

Nou byen fouté pa mal !

Nou sa sé zenfan péyi-la

Sé swé a yo ki ka rozé péyi-la

_____

Voici les enfants du pays,     Here are the children of the country,

Les voici,                                 Here they are,

Les voici érigés au pays,               Standing tall in our country,

Au coeur même de la mer,       With hearts as much of the sea as sun.

Au coeur même du soleil.

Ils sont là                                      There they are:  the

Peaux noires                            Black skins, yellows,

Peaux jaunes                          Red skins and shedded skins,

Peaux rouges                           White skins, too.

Peaux échappées et

Peaux blanches

Quelle importance !                    And it’s so important –

Ce sont, nous le savons,               That they are – and we know it –

Les fils de ce pays;                          The children of this country;

Leur sueur nourrit la terre de ce pays!      Their sweat nourishes this earth!

_____


Mildred Barya: “Una Gota de Sangre” / “A Drop of Blood”

 

Mildred Barya (nace 1976)

“Una Gota de Sangre”

 

 

El día que me llegó la regla

Exclamó mi madre:

“¡Ahora eres mujer!”

Entonces me pregunté:

¿Qué yo había sido antes?

¿Y cómo me ha hecho una mujer

Una gota de sangre?

*

Cuando llevaron a mi hermano al círculo,

Él se estremeció a la sensación de un cuchillo afilado.

Pero le convencieron:

“No debes  tener miedo,

No muestres ninguna cobardía.

Tan pronto como te cortemos la piel

Te harás un hombre.”

*

Cuando mi madre tenía a Junior

Tan pesado en su vientre

Se apuraba de la mesa

Y corría al lavaplatos.

El día que le llevaron al hospital

Cayó al suelo una bolsa de agua

Pues una gota de sangre.

Gritó mi padre: “¡Mujer!”

*

Leí en Las Sagradas Escrituras

Como fue sacrificado el Hijo de Hombre.

Antes de dar su último aliento,

Manaron fuera de él

Agua y la sangre.

En este momento se hizo Hombre

Que era el Dios.

*

Supongo que haya algo en una gota de sangre

Que nos hace hombres y mujeres.

 

_____

 

Mildred Barya (born 1976)

“A Drop of Blood”

 

 

The day I got my first period,

Mother exclaimed:

“You’ve become a woman!”

And so I wondered,

What had I been earlier?

And how could a drop of blood

Make me a woman?

*

When they took my brother to the circle,

He flinched at the feel of a sharp knife.

But the elders convinced him:

“You must not fear

Do not show any cowardice

Once we slice off the skin

You become a man.”

*

When mother was heavy with Junior,

She would rush off the table

And run to the sink.

The day she was taken to hospital

A bag of water dropped to the ground,

Then a drop of blood.

Father cried: “Woman!”

*

I read in the Holy Scriptures

How the Son of Man was crucified

Before he breathed his last.

Water and blood flowed out,

There he became Man,

Who was God.

*

I guess there’s something in a drop of blood

That makes us men and women.

 

 

_____

Mildred Barya,  poeta,  nació en Uganda.

Ganó el Premio Pan-Africano del Foro Literário

en 2008.   Barya también es periodista y escritor

de viaje.   Vive en Syracuse, Nueva York, EEUU.

*

Poet Mildred Barya was born in Uganda.

She won the 2008 Prize of the Pan African

Literary Forum.   Barya is also a journalist

and travel-writer.   Currently she lives in

Syracuse, New York.

*

Translation from English into Spanish /

Traducción del inglés al español:   Alexander Best


Poema para Miércoles de Ceniza / Ash Wednesday Poem

Poema para Miércoles de Ceniza  / Ash Wednesday Poem

Once, in winter,                                                   Una vez, durante el invierno,

I stood,                                                                 Yo estaba de pie,

White flakes brushing my face.                       Copos blancos rozando la cara.

With white fingers,                                          Con dedos pálidos,

I waited with the others.                                 Esperé con los otros.

We shivered on the steps,                           Temblamos en los escalones,

Stuck out our tongues                             Sacamos la lengua

To catch snowflakes                            Para agarrar los copos de nieve

So cold they would burn.               Tan frío que nos quemaban.

Soon the big doors opened             Pronto abrieron las puertas grandes

On smoke and candles                       Al humo y a los cirios

And a cold thumb brushed                     Y un pulgar frío me rozó

My forehead with a cross of ashes.                La frente con una cruz de cenizas.

“Dust to Dust” he muttered                       “El Polvo al Polvo,” masculló

While snowflakes                                  Mientras los copos de nieve

Melted in my hair                            Se derritieron en mi cabello.

 

 

*

( Autor anónimo /Anonymous )

Traducción en español:  Alexander Best


Mardi Gras: “I’m walkin’ to New Orleans…”

 

 “Walkin’ to New Orleans”

by Bobby Charles Guidry, written for

“Fats” Domino, Jr., early-rock’n’roll pianist and singer

(born 1928, New Orleans, Louisiana, USA)

_

 

It’s time I’m walkin’ to New Orleans

I’m walkin’ to New Orleans

I’m going to need two pair of shoes

When I get through walkin’ to you

When I get back to New Orleans

*

I’ve got my suitcase in my hand

Now, ain’t that a shame

I’m leavin’ here today

Yes, I’m goin’ back home to stay

Yes, I’m walkin’ to New Orleans

*

You used to be my honey

Till you spent all my money

No use for you to cry

I’ll see you bye and bye

Cause I’m walkin’ to New Orleans

*

I’ve got no time for talkin’

I’ve got to keep on walkin’

New Orleans is my home

That’s the reason why I’m goin’

Yes, I’m walkin’ to New Orleans

I’m walkin’ to New Orleans

I’m walkin’ to New Orleans

I’m walkin’ to New Orleans…


Andre Bagoo: Carnival Monday in Trinidad

Andre Bagoo

“Carnival”

 

 

You are not my mother so you hold

my hand tighter than you should.

The wind blows my Indian feather,

And throws red dust into my face.

This is supposed to be fun, but when

We reach the Savannah stage I am terrified.

Your son, my half brother, is cold

He does not chip to the dollar wine.

This Kiddies’ Carnival experiment

Has gone awry. I’ve lost my axe.

You say you have to leave me here

It is five o’clock and Panorama is tonight.

You are going and my father is going

But my mother is staying home and

I am staying home to wash all this

Glitter and Vaseline off my small body.

But somewhere near that Savannah stage

The crowds crush my black cardboard axe.

 

_____

 

Andre Bagoo is a journalist and poet

from Trinidad, West.Indies.

He was born in 1983.

The poem above gives us Trinidad Carnival

through a child’s eyes, and will be found in

Bagoo’s collection of poems, “Trick Vessels”,

to be published by Shearsman in March 2012.

 

_____

Glossary:

Savannah:   Queen’s Park Savannah, huge park in Port-of-Spain;

central festivities site for Carnival – Parade of Bands,

Crowning of Calypso Monarchs, etc.

chip – to step or shuffle in time to the music

dollar wine – a reference to the 1991 calypso hit by Colin Lucas,

“Dollar Wine”

Panorama:  Carnival competition for Best

Pan Orchestra (i.e. Steel Band)

_____