Mildred Barya: “Una Gota de Sangre” / “A Drop of Blood”
Posted: February 23, 2012 | Author: Zócalo Poets | Filed under: English, Mildred Barya, Spanish, ZP Translator: Alexander Best | Tags: Black poets, Poetas negros |Comments Off on Mildred Barya: “Una Gota de Sangre” / “A Drop of Blood”
Mildred Barya (nace 1976)
“Una Gota de Sangre”
El día que me llegó la regla
Exclamó mi madre:
“¡Ahora eres mujer!”
Entonces me pregunté:
¿Qué yo había sido antes?
¿Y cómo me ha hecho una mujer
Una gota de sangre?
*
Cuando llevaron a mi hermano al círculo,
Él se estremeció a la sensación de un cuchillo afilado.
Pero le convencieron:
“No debes tener miedo,
No muestres ninguna cobardía.
Tan pronto como te cortemos la piel
Te harás un hombre.”
*
Cuando mi madre tenía a Junior
Tan pesado en su vientre
Se apuraba de la mesa
Y corría al lavaplatos.
El día que le llevaron al hospital
Cayó al suelo una bolsa de agua
Pues una gota de sangre.
Gritó mi padre: “¡Mujer!”
*
Leí en Las Sagradas Escrituras
Como fue sacrificado el Hijo de Hombre.
Antes de dar su último aliento,
Manaron fuera de él
Agua y la sangre.
En este momento se hizo Hombre
Que era el Dios.
*
Supongo que haya algo en una gota de sangre
Que nos hace hombres y mujeres.
_____
Mildred Barya (born 1976)
“A Drop of Blood”
The day I got my first period,
Mother exclaimed:
“You’ve become a woman!”
And so I wondered,
What had I been earlier?
And how could a drop of blood
Make me a woman?
*
When they took my brother to the circle,
He flinched at the feel of a sharp knife.
But the elders convinced him:
“You must not fear
Do not show any cowardice
Once we slice off the skin
You become a man.”
*
When mother was heavy with Junior,
She would rush off the table
And run to the sink.
The day she was taken to hospital
A bag of water dropped to the ground,
Then a drop of blood.
Father cried: “Woman!”
*
I read in the Holy Scriptures
How the Son of Man was crucified
Before he breathed his last.
Water and blood flowed out,
There he became Man,
Who was God.
*
I guess there’s something in a drop of blood
That makes us men and women.
_____
Mildred Barya, poeta, nació en Uganda.
Ganó el Premio Pan-Africano del Foro Literário
en 2008. Barya también es periodista y escritor
de viaje. Vive en Syracuse, Nueva York, EEUU.
*
Poet Mildred Barya was born in Uganda.
She won the 2008 Prize of the Pan African
Literary Forum. Barya is also a journalist
and travel-writer. Currently she lives in
Syracuse, New York.
*
Translation from English into Spanish /
Traducción del inglés al español: Alexander Best