Cronin, Sirr y Donnelly: Tres poetas irlandeses / Cronin, Sirr and Donnelly: Three Irish poets
Posted: March 17, 2012 Filed under: English, Spanish | Tags: Saint Patrick's Day Poems Comments Off on Cronin, Sirr y Donnelly: Tres poetas irlandeses / Cronin, Sirr and Donnelly: Three Irish poets_____
Traducciónes del inglés al español /
Translations from English into Spanish:
© Jorge Fonderbrider y Gerardo Romano
_____
Anthony Cronin
(nace/born 1928, Enniscorthy, condado de Wexford, Irlanda /
Enniscorthy, County Wexford, Ireland)
“Profeta”
Cuando volvieron los rumores a aquel pequeño caserío blanco,
rumores extraños sobre sus hábitos y su discurso,
los vecinos sacudieron la cabeza sin asombro,
su madre estaba perpleja más que orgullosa.
Y entrando al anochecer a ciudades alumbradas por lámparas,
viendo la cálida penumbra roja detrás de los postigos,
permaneciendo despierto en cuartos extraños sobre ríos,
pensaba que sería como ellos si pudiera.
Y cuando al fin el poder cortesano prestó atención
y lo clavó más tarde en ese horrible sitio, supo que
lo que intentaba decir sería olvidado
salvo por algunos tan solos como él.
_____
“Prophet”
When word came back to that small whitewashed village,
Strange rumours of his ways and of his talk,
The neighbours shook their heads and didn’t wonder,
His mother was bewildered more than proud.
And coming into lamplit towns at evening,
Seeing the warm red gloom behind the blinds,
Lying awake in strange rooms above rivers,
He thought he would be like them if he could.
And when at last the courteous powers took notice,
And nailed him to that awful point in time,
He knew that what he meant would be forgotten
Except by some as lonely as himself.
_____
Peter Sirr
(nace/born 1960, Waterford, Irlanda/Ireland)
“Cuerpo y Alma”
Cordero desgrasado, mermelada de damasco, pan mojado en leche
mientras cebollas, ajo y jenjibre se suavizan
sin haber olvidado las bananas,
las hojas de laurel
ni dos huevos batidos en la leche sobrante
y todo para ser horneado, y servido
sobre una base de arroz azafranado
cosas que se consiguen
en la mayoría de los buenos kioskos, el único
todavía abierto, el triste negocio
que también vende zoquetes en pilas de a seis
grises, azul marino, negros, puestos en una canasta
como un altar cerca de las góndolas frías
donde manteca, leche, fiambres, queso
se ubican detrás de velos de plástico,
todo el negocio un altar para mantener la desolación
oh compradores de sombríos zoquetes y manteca
los insomnes que se levantan
y llegan corriendo al lugar, descalzos, sin aliento
señalándole cosas a la mujer sentada detrás del mostrador
delante de los cigarrillos, al lado de la máquina de la Lotería, cerca
de los bastoncitos de chocolate; y él que vuelve a casa caminando, cansado
desde la fiesta lejana, el cordero desgrasado, el fuego lento
debajo de la pesada sartén, el ajo, las cebollas, la luz
damasco, el pasto lechoso, los corderos danzantes
en los cráteres del planeta, las mujeres durmiendo sobre camas de jenjibre
entrando en un sueño para comprar
brazaletes, sedas, mermelada de damascos.
_____
“Body and Soul”
Minced lamb, apricot jam, milky bread
while onions, garlic, ginger soften
not having forgotten bananas, bay leaves
nor neglected
two eggs beaten into the remaining milk
the whole to be baked, and served
on a bed of saffron rice
details available
in most good newsagents, the one
still open, the sad small place
selling also socks in piles of six
grey, navy, black, set down in a basket
shrine-like near the cold shelves
where butter, milk, rashers, cheese
sit behind plastic veils,
the whole shop a shrine to the sustenance of desolation
oh purchasers of sombre socks and butter
the restless having woken
and hurried to the place, barefoot, breathless
pointing things out to the woman who sits behind the counter
in front of the cigarettes, beside the Lotto machine, near
the chocolate fingers: and exhausted walker home
from the faraway party, the minced lamb, the low flame
under the heavy pan, the garlic, the onions, the apricot
light, the milky grass, the lambs dancing
in the planet’s craters, the women sleeping on beds of ginger
entering in a dream to buy
bangles, silks, apricot jam.
_____
Charles Donnelly
(1914-1937, nació en Killybrackey, condado de Tyrone, Irlanda del Norte,
y se murió en España (en La Guerra Civil). Born in Killybrackey,
County Tyrone, Northern Ireland – died in Spain, fighting in The Spanish
Civil War.)
“La Tolerancia de los Cuervos”
La muerte llega en gran número por problemas
resueltos en los mapas, disposiciones bien ordenadas,
ángulos de elevación y dirección;
llega inocente a manos de instrumentos que podrían gustarle a los niños,
guardándolos debajo de las almohadas,
inocentemente clavados en toda carne.
Y con la carne se desmorona la mente
que arrastra al pensamiento de la mente
que despoja con claridad al pensamiento de un propósito esperando.
El avance del veneno en los nervios y
el colapso de la disciplina se detiene.
El cuerpo espera la tolerancia de los cuervos.
_____
“The Tolerance of Crows”
Death comes in quantity from solved
Problems on maps, well-ordered dispostions,
Angles of elevation and direction:
Comes innocent from tools children might
Love, retaining under pillows,
Innocently impales on any flesh.
And with flesh falls apart the mind
That trails thought from the mind that cuts
Thought clearly from a waiting purpose.
Progress of poison in the nerves and
Discipline’s collapse is halted.
Body awaits the tolerance of crows.
_____