Reinaldo Arenas: “There’s just one place to live – the impossible.” / “Sólo hay un lugar para vivir – el imposible.”

 

Reinaldo Arenas (Gay Cuban novelist and poet, 1943-1990)

Self-Epitaph

 

 

A bad poet in love with the moon,

he counted terror as his only fortune :

and it was enough because, being no saint,

he knew that life is risk or abstinence,

that every great ambition is great insanity

and the most sordid horror has its charm.

He lived for life’s sake, which means seeing death

as a daily occurrence on which we wager

a splendid body or our entire lot.

He knew the best things are those we abandon

— precisely because we are leaving.

The everyday becomes hateful,

there s just one place to live – the impossible.

He knew imprisonment offenses

typical of human baseness ;

but was always escorted by a certain stoicism

that helped him walk the tightrope

or enjoy the morning’s glory,

and when he tottered, a window would appear

for him to jump toward infinity.

He wanted no ceremony, speech, mourning or cry,

no sandy mound where his skeleton be laid to rest

(not even after death did he wish to live in peace).

He ordered that his ashes be scattered at sea

where they would be in constant flow.

He hasn’t lost the habit of dreaming :

he hopes some adolescent will plunge into his waters.

 

(New York, 1989)

 

_____

 

Reinaldo Arenas (Escritor y poeta gay cubano, 1943-1990)

Autoepitafio

 

 

Mal poeta enamorado de la luna,

no tuvo más fortuna que el espanto;

y fue suficiente pues como no era un santo

sabía que la vida es riesgo o abstinencia,

que toda gran ambición es gran demencia

y que el más sórdido horror tiene su encanto.

Vivió para vivir que es ver la muerte

como algo cotidiano a la que apostamos

un cuerpo espléndido o toda nuestra suerte.

Supo que lo mejor es aquello que dejamos

– precisamente porque nos marchamos – .

Todo lo cotidiano resulta aborrecible,

sólo hay un lugar para vivir, el imposible.

Conoció la prisión, el ostracismo,

el exilio, las múltiples ofensas

típicas de la vileza humana;

pero siempre lo escoltó cierto estoicismo

que le ayudó a caminar por cuerdas tensas

o a disfrutar del esplendor de la mañana.

Y cuando ya se bamboleaba surgía una ventana

por la cual se lanzaba al infinito.

No quiso ceremonia, discurso, duelo o grito,

ni un tumulo de arena donde reposase el esqueleto

(ni después de muerto quiso vivir quieto).

Ordenó que sus cenizas fueran lanzadas al mar

donde habrán de fluir constantemente.

No ha perdido la costumbre de soñar:

espera que en sus aguas se zambulla algún adolescente.

 

(Nueva York, 1989)

 

 

Reinaldo Arenas came into conflict with Fidel Castro’s government because of his openly-Gay lifestyle and because he managed to get several novels published abroad without official consent. He was jailed in 1973 for “ideological deviation”;  he escaped and tried to flee Cuba on an inner-tube floating in the Caribbean Sea.  The attempt failed and he was jailed again, this time at El Morro – the roughest prison in Cuba.  He wrote letters for the loved ones of murderers and thereby gained some respect.  Upon his release in 1976 the government forced him to renounce his work.  In 1980 he came to the USA – one of many Cubans in the Mariel Boatlift.  He settled in New York City where he mentored other exiled writers – but he was never happy, and he was Cuban till the end.  Diagnosed with AIDS in 1987 he committed suicide in 1990, penning these words in a last letter (written for publication):

“Due to my delicate state of health and to the terrible depression it causes me not to be able to continue writing and struggling for the freedom of Cuba, I am ending my life. . . I want to encourage Cuban people out of the country as well as on the Island to continue fighting for freedom. . . Cuba will be free – I already am.”


António Botto: “O mais importante na vida é ser-se criador – criar beleza.” / “The most important thing in life is to create – to create beauty.”

António Botto (Lisbon, Portugal, 1897-1959)

Selected poems from “Canções” (“Songs”)

In love –

Now don’t question me! –

There were always

Two kinds of men.

*

This is quite true

And greater than life’s self is.

No one down here can deny it

Or dismiss.

*

One kind of man

Looks on, without love or sin:

The other kind

Feels, grows passionate, comes in.

_____

No amor,

Não duvides amor meu –

Dois tipos de homem

Houve sempre.

*

E esta verdade

Que é maior que a própria vida,

Só por Ele – vê lá bem!,

Poderá ser desmentida.

*

– Um,

A contemplar se contenta;

E outro,

Apaixona-se, intervém…

_____

You’re wrong, I tell you again.

*

In love

The only lie we find out in the future

Is that which seems

The best truth now,

The truth that seems to fall in with our fates.

*

Love never really lies:

It simply exaggerates.

_____

Enganas-te, digo ainda.

*

No amor,

– Apenas, é mentira no futuro

Aquilo

Que nos parece uma verdade presente.

*

O amor não mente, nunca!

Exagera simplesmente.

_____

I’ve left off drinking, my friend.

Yes, I have set wine aside.

*

But if

You really want

To see me drunk –

This is between us, you see –,

Take slowly up to your mouth

The glass meant for me,

Then pass it over to me.

_____

Deixei de beber, amigo.

*

Sim, já desprezei o vinho.

*

Entanto,

Se tu afirmas que tens

O prazer de me ver ébrio,

– Que isto fique entre nós dois:

Aproxima da tua boca

A taça que me destinas,

E dá-ma depois.

_____

The most important thing in life

Is to create – to create beauty.

*

To do that

We must foresee it

Where our eyes cannot really see it.

*

I think that dreaming the impossible

Is like hearing the faint voice

Of something that wants to live

And calls to us from afar.

*

Yes, the most important thing in life

Is to create.

*

And we must move

Towards the impossible

With shut eyes, like faith or love.

_____

O mais importante na vida

É ser-se criador – criar beleza.

*

Para isso,

É necessário pressenti-la

Aonde os nossos olhos não a virem.

*

Eu creio que sonhar o impossível

É como que ouvir a voz de alguma coisa

Que pede existência e que nos chama de longe.

*

Sim, o mais importante na vida

É ser-se criador.

E para o impossível

Só devemos caminhar de olhos fechados

Como a fé e como o amor.

 

_____

Translations from the Portuguese:  Fernando Pessoa

_____

António Botto published Canções (Songs) in

Lisbon in 1920.  He was 23.  And he began to rub shoulders

with the city’s intellectual élite during what was to be a short

period of bohemianism leading up to the military coup

of 1926 and the establishment of the Estado Novo (New State),

an authoritarian dictatorship.

A second edition of  Canções was

printed in 1922 – and this time it created a critical furor

as “Literature of Sodom”.   Botto made no secret of his

homosexuality – he flirted in public, and that took guts –

and many of his first-person-voice love poems are

frankly addressed to men.  Though Fernando Pessoa – one

of Portugal’s heavyweights in the Modernist movement (and also

the translator into English of Botto’s poems) – defended Botto in

print,  it was a defence of the aesthetic ideal of male beauty

– a Classical Greek (Hellenic) value that had influenced all

Mediterranean cultures – not a public endorsement of the fact that

Botto was writing about loving men.   Botto was just too ahead of his time;

he was “pushing the boundaries”,  as we call it now.

A conservative university-student league called verses such as

“Listen, my angel:  what if I should kiss your skin,

what if I should kiss your mouth, which is all honey within?”

“disgraceful language” and Botto a “shameless”

author, pressuring the government to take action, which it did,

seizing and burning books by Botto as well as “Decadência” by Judith

Teixeira, a lesbian poet.

*

We thank University of Toronto professor Josiah Blackmore

for re-issuing the Songs of Botto;  he is a poet too little known

in the English language.


“Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre Lorde

Audre Lorde

(Poeta, activista feminista, lesbiana, caribeña-americana, 1934-1992)

*

Mujer

Sueño con un lugar entre tus pechos

para construir mi casa como un refugio

donde siembro

en tu cuerpo

una cosecha infinita

donde la roca más común

es piedra de la luna y ópalo ébano

que da leche a todos mis deseos

y tu noche cae sobre mí

como una lluvia que nutre.

*     *     *

Audre Lorde

(1934-1992, poet, feminist activist, lesbian, Caribbean-American)

*

Woman

I dream of a place between your breasts

to build my house like a haven

where I plant crops

in your body

an endless harvest

where the commonest rock

is moonstone and ebony opal

giving milk to all of my hungers

and your night comes down upon me

like a nurturing rain.

*

*

*

Translation into Spanish:  Anonymous

Traducción al español:   Anónima

*

Audre Lorde

De la Casa de Iemanjá

*

Mi madre tenía dos caras y una cacerola

donde cocinó dos hijas y las

hizo hembras

antes de cocinar nuestra cena.

Mi madre tenía dos caras

y una cacerola rota

donde escondió una hija perfecta

que no era yo

yo soy el sol y la luna y por siempre

hambrienta de su mirada.

*

Yo llevo dos mujeres en mi espalda

una oscura y rica y oculta

en el marfil sedienta de la otra

madre

pálida como una bruja

pero constante y familiar

me trae pan y terror

en mi sueño

sus pechos son inmensos y  fascinantes

anclas en la tormenta nocturna.

*

Todo esto ha existido

antes

en la cama de mi madre

el tiempo no tiene sentido

no tengo hermanos

y mis hermanas son crueles.

*

Madre necesito

madre necesito

madre necesito tu negritud ahora

como la tierra augusta necesita la lluvia.

*

Yo soy

el sol y la luna y por siempre hambrienta

la afilada orilla

donde el día y la noche se encuentran

y no ser

una.

*

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

*     *     *

Audre Lorde

From the House of Yemanjá

*

My mother had two faces and a frying pot

where she cooked up her daughters

into girls

before she fixed our dinner.

My mother had two faces

and a broken pot

where she hid out a perfect daughter

who was not me

I am the sun and moon and forever hungry

for her eyes.

*

I bear two women upon my back

one dark and rich and hidden

in the ivory hungers of the other

mother

pale as a witch

yet steady and familiar

brings me bread and terror

in my sleep

her breasts are huge exciting anchors

in the midnight storm.

*

All this has been

before

in my mother’s bed

time has no sense

I have no brothers

and my sisters are cruel.

*

Mother I need

mother I need

mother I need your blackness now

as the august earth needs rain.

I am

*

the sun and moon and forever hungry

the sharpened edge

where day and night shall meet

and not be

one.

*


A Tenacious Light: poems by Dionne Brand

 

I saw this woman once in another poem, sitting,

throwing water over her head on the rind of a country

beach as she turned toward her century.  Seeing her

no part of me was comfortable with itself.  I envied her,

so old and set aside, a certain habit washed from her

eyes.  I must have recognized her.  I know I watched

her along the rim of the surf promising myself, an old

woman is free.  In my nerves something there

unraveling, and she was a place to go, believe me,

against gales of masculinity but in that then, she was

masculine, old woman, old bird squinting at the

water’s wing above her head, swearing under her

breath.  I had a mind that she would be graceful in me

and she might have been if I had not heard you

laughing in another tense and lifted my head from her

dry charm.

 

*

 

You ripped the world open for me.  Someone said this

is your first lover you will never want to leave her.  My

lips cannot say old woman darkening anymore, she

is the peace of another life that didn’t happen and

couldn’t happen in my flesh and wasn’t peace but

flight into old woman, prayer, to the saints of my

ancestry, the gourd and bucket carrying women who

stroke their breast into stone shedding offspring and

smile.  I know since that an old woman, darkening,

cuts herself away limb from limb, sucks herself white,

running, skin torn and raw like a ball of bright light,

flying, into old woman.  I only know now that my

longing for this old woman was longing to leave the

prisoned gaze of men.

 

 

_____

 

Dionne Brand was born in Trinidad in 1953

and graduated from University of Toronto in 1975.

She is Black, Lesbian, Feminist – three powerful things.

Toronto’s Poet Laureate,  she is also the 2011 winner of

The Griffin Poetry Prize for her long poem Ossuaries.

The companion poems above are excerpted from

Brand’s series  “Hard against the Soul”, part of

her collection  No Language is Neutral.

© 1990, Dionne Brand

 

_____

This is a ZP post originally dated August 31st, 2011.

We re-post it today,  July 1st, 2012, as part of our survey of gay and lesbian poets.


Andy Quan: “Quiet and Odd”

Andy Quan  (born 1969, Vancouver, British Columbia)

Quiet and Odd

 

 

Darren Lee and I were superstars, unafraid to swing

from the highest branch of his backyard’s gnarled

apple tree, we terrorized insects, older

high-school kids, made snarky remarks about

Mrs. Kopinski in the corner house simply because

we could.   We sang: Jesus Christ /

Superstar / Who in the hell do you think you are.

*

“What a shame,” adults told us.  We couldn’t speak

our ancestral language.  Nor could our mothers!  Tell

them they’ve lost their heritage.  What’s the use anyway

of those clattery loud towers of nine tones, building

blocks flung at you in too bright colours?

*

Besides, we were not Bennett Ho whose mother

banned him from sex-education class, not Adrian

Tong with his rice-bowl haircut (the fringe swinging

round his head like a carousel of animals).   Brian Tom

not yet into his teens expected only bad things in life

so as never to be disappointed.   Not Jacob Chiu

whose Mom shaved his skull, everyone wanted to

feel its tiny combs against their fingers.   Dominic

Kong was certainly not us, he told people he didn’t

know Chinese but who could follow his broken

English?  Definitely not Joseph Fong who stepped

in dog poop and didn’t care, the playground

suddenly the Titanic sinking, passengers wailed

ABANDON SHIP!

It wasn’t just that they were odd.

They were quiet boys.  Not like us, nails on chalk

boards, fire drill alarms:  when my voice broke

I couldn’t even whisper without getting in trouble.

We reckoned their tongues got caught on the way

out of their mouths like jackets on doorknobs

as they rushed outside, their mothers calling them

back to do their homework, mind their grandmothers,

though even they’d pretend they couldn’t hear

or understand whatever language shouted after them.

 

 

© 2007 Andy Quan

From his collection “Bowling Pin Fire”, published by Signature Editions, Winnipeg, Manitoba

_____

Andy Quan, born in Vancouver, now lives in Sydney, Australia – and lived in Toronto in 1993–94.  He’s 3rd generation Chinese-Canadian and 5th generation Chinese-American with roots in the villages of Canton.  He is the author of four books.  Calendar Boy’s short stories included many that addressed the intersection of sexuality and race for gay asian protagonists.  Six Positions: Sex Writing  is a collection of gay erotic fiction.  Slant and Bowling Pin Fire are Quan’s two books of poetry.  His writing has been published in a wide variety of literary journals and anthologies around the world. These days, he works as an editor and a copywriter and can be visited at http://www.andyquan.com.

*

The poet reflects upon “Quiet and Odd”:

“Much of my poetry has been autobiographical story-poems. I used writing as a way to locate myself in the world, and to share those experiences with others – though received good advice along the way that a story is not enough, the language needs to be energized and engaging.  Though ‘Quiet and Odd’ seems straightforward, I think it requires quite a bit from readers:  an ability to understand a multicultural society, to imagine the experiences of those born in countries of different cultural backgrounds and skin colour, but then to delve deeper into the way these experiences may affect how people move and present to the world. It’s a very understandable Canadian poem, but does it work in countries with much less immigration and cultural diversity?”


Saeed Jones: Cracking all of the “names” open

ZP_Gazelle copyright Fishyhylian

Saeed Jones (USA)

Sleeping Arrangement

 

I

I’ve decided to let you stay

under our bed, the floor –

not the space between

mattress and metal frame.

Take your hand out

from under my pillow, please.

And take your sheets too.

Drag them under. Make pretend ghosts.

I can’t have you rattling the bed springs

so keep still, keep quiet.

Mistake yourself for shadows.

Learn the lullabies of lint.

II

I will do right by you:

crumbs brushed off my sheets,

white chocolate chip, I think,

or the corners of crackers.

Count on the occasional dropped grape,

a peach pit with fine yellow hairs,

wet where my tongue has been,

a taste you might remember.

I’ve heard some men can survive

on dust mites alone for weeks at a time.

There’s a magnifying glass on the nightstand,

in case it comes to that.

.     .     .

Obviously, I was meant to be a gazelle

 

When grandpa growled at the dinner table, I wanted to leap into a sprint.

Gazelles did that sort of thing when startled. They leaped

into mid-air like sprung mousetraps, and then they were nothing

but brown blurs cutting across the plains.

Sometimes the gazelle in me would try to sprint in spite of myself,

but my bow legged and awkward bones kept me at a steady jog.

I would run back and forth across the backyard for hours.

This was Memphis. There were lions behind every oak and chain link fence.

One day, I was running around the backyard, alone as usual,

when a gun went off in the distance. The sound echoed off the house.

I stood in the middle of the yard, perfectly still,

still enough to blend into the grass. It was a rough neighborhood.

Guns seemed to be going off all the time.

When my grandma heard the shot, she rushed outside

and stopped on the porch. For a moment, she looked at me

as if I had been shot. I answered her stare by running off.

.     .     .

Saeed Jones grew up in Memphis, Tennessee, and now lives in New York City.

He has an MFA from Rutgers University in New Jersey.

A 2011 nominee for the Pushcart Prize, Jones comments:

“The question of whether I’m a gay poet who happens to be black or a black poet who happens to be gay, or a poet who argues that such things as “blackness” and “gayness” need not proceed my nouns is just one that I — almost literally — enjoy dancing with. It troubles my waters;  it keeps me questioning my self/selves;  these days all I have are my questions…Or maybe it’s just easier to debate gay/black and black/gay poems rather than to write the poems themselves.  Or maybe I want to crack all of the “names” open!”

.     .     .     .     .


David Kato Kisule: “A luta continua…” / “The struggle continues…”

Joseph Ross

For David Kato:  a Love Poem

 

 

Because my kisses are tender

against your throat.

_

Because my lips are not the steel hammer

that snaps your neck

_

in the places God has kissed.

Because my hands beg

the muscles of your back

_

pleading and massaging

what a blind man with a Bible

would shove to the floor.

_

Because your tongue slides

against mine, two wet bodies

_

inside our bodies, as close

as lips, as torn skin, as flame.

_

Because you dared to breathe

air you would later gasp against

_

my sweating chest, our bodies

lie braided in love’s water.

_

Because truth is only intimate

with other truths,

_

this love poem does not lie

on the floor of your living room

_

where you leak like a true man,

irrigating the Ugandan dirt

with blood it does not deserve.

 

_____

 

David Kato Kisule (1964 -2011) was a Ugandan teacher who became a gay and lesbian human-rights activist ten years ago. In 2010 he gave up his teaching job to focus on Rights work 100 percent.  In October of the same year, “Rolling Stone”, a Ugandan tabloid newspaper, printed an inflammatory article accusing gays of “recruiting” children, and it published names, photographs and even some addresses of 100 Ugandan “Homos”, calling for their execution – “Hang them!”  The Ugandan government recently had tabled The Anti-Homosexual Bill, encouraged by Ugandan Evangelical Christians and their American allies abroad.  The bill is draconian and includes the death-penalty for “aggravated homosexuality” or 14 years imprisonment for “the offence of homosexuality”.  Kato’s murder in January 2011 brought international media attention to the situation in Uganda for sexual minorities and passage of The Anti-Homosexual Bill has been stalled.  U.S. President Barack Obama stated:  “David showed tremendous courage in speaking out against hate. He was a powerful advocate for fairness and freedom.”

*

Lesbian poet Audre Lorde once wrote:  “When I dare to be powerful, to use my strength in the service of my vision, then it becomes less and less important whether I am afraid.”   David Kato could’ve been afraid and he might’ve left Uganda for countries where life is easier — given the danger he was under.  But he stayed.  He was Ugandan,  he was Kuchu (Ugandan derogatory slang for Gay);   he knew where he was from and to whom he belonged.

*

Joseph Ross is a Pushcart Prize-nominated poet whose poems have appeared in many anthologies, including “Collective Brightness: LGBTIQ Poets on Faith, Religion and Spirituality”.  He is Director of the Writing Center at Carroll High School in Washington, D.C., USA.


Translating Poetry: a Creative Challenge / Traduciendo Poesía : Un Desafío a la Creatividad

 

Translating Poetry:  a Creative Challenge

The Décima is a Spanish poem form consisting of ten rhyming lines.  It is credited to Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), who based it on the forms of mediaeval Spanish ballads.  Sometimes called The Espinela, it has been popularized in Puerto Rico with a rhyme pattern of ABBAACCDDC and each line contains 8 syllables.  In Puerto Rico it was often sung by singer-poets who were jíbaros (peasants).

We have translated a selection of décimas by Cuban decimeras (women who write décimas).  Some of the poems are hermetic and not as straightforward as traditional décimas – yet they somehow respect the tradition as well.

There is the skill of translation – there is also the art of translation.  It is easier to achieve the former than the latter   This is tough stuff!   Some translators that we have noticed on the Internet do work that is enthusiastic but sloppy.  But translators in heavy leather-bound books may do the same.  An example is Peter H. Goldsmith, who, in 1920, translated Juana Inés de la Cruz’s famous poem:  “Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres acusan lo que causan”.  Goldsmith was true to the original’s rhythm and rhyme but he was not faithful to the poet’s meaning – even the final, intense quatrain (#17) went mysteriously missing.

There is an Italian saying:  “Translator…Traitor !”.  While we do not agree with such an extreme statement, still it is true that it’s difficult to get a translation 100% right.  Translator Myralyn F. Allgood wrote:  “It has been said – obviously by a man – that translated poetry is rather like a beautiful woman:  if she’s beautiful she’s not faithful, and if she’s faithful she’s not beautiful.”  Yet another provocative generalization…

But when you translate a poem and you know you’ve done your best work – you’ve been faithful to the meaning, captured the spirit, and even made it sound fresh – well, there is nothing like that good feeling!

 

*

 

Traduciendo Poesía : Un desafío a la Creatividad

 

La Décima es una forma de poesía en español que consiste de diez líneas que riman.  La creación de la décima se le atribuye a Vicente Martinez de Espinel (1550-1624), quien la basó en la forma de baladas españolas medievales.  Algunas veces llamada La Espinela, ha sido popularizada en Puerto Rico con un patrón rítmico de ABBAACCDDC y cada línea contiene ocho sílabas.  En Puerto Rico era cantada comúnmente por cantantes y poetas jíbaros (campesinos).

Nosotros hemos traducido una selección de décimas de decimeras cubanas, quienes escriben décimas, de una forma más hermética y no exactamente como la forma tradicional – y aún así de alguna manera se apegan a ella.

En la Traducción hay destreza técnica– y también existe el arte de la Traducción.  Es más fácil adquir la primera que la segunda.  Hemos visto el trabajo de algunos traductores en la internet que se nota están hecho con mucho entusiasmo, pero malhecho.  Y traductores en libros de tapa dura de cuero pueden hacer lo mismo.  Un ejemplo de esto es Peter H. Goldsmith, quien en 1920 tradujó el famoso poema de Juana Inéz de la Cruz : « Arguye de Inconsecuentes el Gusto y la Censura de los Hombres que en las Mujeres Acusan lo que Causan ».  La traducción de Goldsmith es fiel al texto original en ritmo y rima pero no es fiel al significado del poema—aún el final, la cuartilla #17, ha desaparecido misteriosamente.

Hay un dicho italiano que dice :  « ¡Traductor – traidor !».  A pesar que no estamos de acuerdo con esta declaración tan extrema, todavía es verdad que es difícil hacer la traducción de un poema 100% exacta.  La traductora Myralyn F. Allgood escribió : « Ha sido dicho – obviamente por un hombre – que la poesía traducida es como una mujer bella :  si ella es bella no es fiel,  y si ella es fiel no es bella. »  Otra generalización que nos da en que pensar…

Pero cuando se traduce un poema y usted sabe que ha hecho el mejor trabajo posible—usted ha sido fiel al significado, ha captado el espíritu del texto y aún lo ha hecho lucir flamante—bueno, entonces ¡no hay sentimiento que se compare!


__________

 

THREE  CUBAN  ” DECIMERAS ”  /   TRES  DECIMERAS  CUBANAS

Nuvia Estévez Machado (born/nace 1971)

Sometimes

 

I don’t understand

my thorny identity

sometimes I’m the morphine

of the “nutbars”    I’m the thunder

weak lust    the horrific

dirty water of the fish

wet earth    reversals

I’m a mutilated dog

Lucifer in love

Sometimes

only sometimes.

 

_____

 

A veces

 

Yo ni me entiendo

esta indentidad de espina

a veces soy la morfina

de los locos   soy estruendo

pobre lujuria   lo horrendo

agua sucia de los peces

tierra mojada   reveses

Soy un perro mutilado

Lucifer enamorado

Sólo a veces

sólo a veces.

 

_____

 

Tie her up

 

tie up the crazy woman, come,

She undresses and bites all

who mocked the twists

of her destiny  Be

fair   Stop

her anger her pranks

Bind tight her craziness

Knees,  hips,

Legs – savage beasts –

But let her waist be free.

 

_____

 

Amarren

 

La loca   vengan

se desnuda y muerde a todos

los que burlaron los modos

de su destino   Mantengan

ecuanimidad   Detengan

su rabieta   su diablura

Aten fuerte su locura

las rodillas   las caderas

los muslos – salvajes fieras –

Pero suelten su cintura.

 

_____

 

That one

 

Who was my canary

my toy    my serenity

who was blind

when I taught him the alphabet

That one who was my rosary,

he counted glory

he who rolls without memory

him of the dirty shirt

he who hates by a smile

that one will die without history.

 

_____

 

Ese

 

Que fue mi canario

mi juguete    mi sosiego

a ese que cuando era ciego

enseñé el abecedario

Ese que fue mi rosario

donde contaba la gloria

el que rueda sin memoria

el de la sucia camisa

el del odio por sonrisa

ese fallecerá sin historia.

 

_____

 

It’s True

 

I’m the happy whore

the melancholic

a fearsome one, an idyllic one,

who grumbles and enjoys herself

It’s true    I’m the one spits

my tongue upon your brains

drowning in excesses

she who howls

who barks at your flesh

she who tears at it

I’m the one bites your bones.

 

_____

 

Es verdad

 

Yo soy la puta

la feliz   la melancólica

la temible   la bucólica

quien se lamenta y disfruta

es verdad   soy la que esputa

la lengua sobre tus sesos

la que se ahoga en excesos

quien ladra sobre tu carne

la que aúlla   la que escarne

Soy la que muerde tus huesos.

 

_____

 

Requiem for the Crow

 

Oh death,  arrive early and

bring an axe and a scythe

bring the mockery, the discord

Come my friend   bring your hand

with which to break the mysterious

heart   strike a wooden blow with a cross

ways of sleeping on my back

do not deceive me, come soon,

heal this orphanhood   Don’t die.

 

_____

 

Réquiem por el cuervo

 

Oh muerte   llega temprano

trae el hacha y la guadaña

trae la burla y la cizaña

ven amiga   trae la mano

con que rompes el arcano

corazón   Trae de maderas

un golpe de cruz   maneras

de dormir sobre mi espalda

no engañes   ven pronto   salda

esta orfandad   No te mueras.

 

_____

 

Elsa Burgos Alonso (born/nace 1945)

Homily

 

Split in two, borderless

An island in a high-tide of pain

I find no way of loving

These treacherous voices.

Homily of the beasts

That today vents forth in me

The dawn spins toward you

In a swift crystal I look for shoulders

Where one conceals the rubble

The bones and the dust I yield.

 

_____

 

Homilía

 

Desdoblada, sin fronteras

dolor de isla en pleamar

no encuentro forma de amar

a esas voces traicioneras.

Homilía de las fieras

que hoy se desfogan en mi

El alba gira hacia ti

en raudo cristal busco hombros

donde esconder los escombros

hueso y polvo que cedí.

 

_____

 

Encarnación de Armas (born/nace 1933)

Amor lejano (acróstico)

 

Amor,  no sé si de amarte

Muero a solas cada día,

O nazco por la agonía

Repetida de esperarte.

La distancia se reparte

Entre tu adiós y mi beso

Junto a la duda que expreso

A veces, cuando te evoco,

No sé si olvidarte un poco

O soñar con tu regreso.

 

_____

 

Far-off Love (an acrostic poem)

 

From loving you:  don’t know if that’s Love,

Alone I die each day.

Repeated agony of waiting for you –

Oh, I am born through this.

From the distance that spreads between your

Farewell and my kiss,  these joined to the doubt

Left over from times when I evoke you –

Oh, I don’t know.  Am I forgetting you just a

Very little bit?   Or do I dream –

Even of your return?

 

_____

 

Traducciones / Translations:   Lidia García Garay,  Alexander Best


Alfonsina Storni y Karla Báez: Buscamos Mujeres que tengan alas para volar / We seek Women with wings who just might fly

 

Today there takes place in Toronto a loud, serious and fun march of women – and their friends – from City Hall to Queen’s Park, the provincial legislature.  The march goes by the provocative name Slut Walk.  The first Slut Walk took place in April 2011 – and its destination was Toronto police headquarters – after remarks made by a police constable addressing female law students at a crime prevention forum at York University.  The officer said: “Women should avoid dressing like sluts in order not to be victimized.”  By ‘victimized’ he meant ‘raped’.  The comment caused a furor in a city that wishes to see itself as progressive.  It seemed the ‘same-old same-old’ sexist bullshit was alive and well.  Feminism in Canada has often slipped under the popular radar in the past twenty five years – one generation – and advertisement images of women’s bodies – sometimes without heads – are used to sell everything.  Everybody – and he’s often male – has got a hard opinion or a strict belief about what’s acceptable and what’s “asking for  it” (“it” meaning rape) when it comes to what a woman ought to wear and how/when/why she’s walking down the street.

Like the Take Back the Night marches of the 1970s and 1980s – organized by women angered that police kept telling them to “stay inside at night so you’ll be safe” – the Slut Walk brings those same fundamental concerns into the 21st century.  Though there is debate and reasoned opposition among women about the choice of name – Slut Walk – slut being a thorny word that can draw blood and may or may not be able to be “reclaimed” (queer, bitch, and nigger are three other examples) – there is also plenty of chutzpah and a healthy “Fuck you!” attitude in that name, too.  Slut Walks have been organized in Argentina, India and South Africa, as well.

A placard seen at the first Slut Walk captures with simple intelligence one of the march’s aims:

“No means No, Yes means Yes – wherever we go, however we dress.”

*

We feature Spanish-language poems by two female poets, one from 1930s Argentina, the other from 21st-century México.  The first poet, Alfonsina Storni, writes in proto-feminist fashion about the vain possessiveness of men, also about their hypocrisy (the “experienced” man wants a “pure” woman).  Storni’s poem, “You want me white”, is a kind of spiritual descendant of Mexican nun Juana Inés de la Cruz’s 17-quatrain poem which begins with the phrase: “Hombres necios que acusáis a la mujer sin razón…”.

The second poet, Karla Báez, is full of passionate idealism – and energy for Change.

 

*     *     *     *     *


Alfonsina Storni  (poetisa argentina / Argentinian poet, 1892-1938)

Hombre Pequeñito

 

 

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,

suelta a tu canario que quiere volar.

Yo soy el canario, hombre pequeñito,

déjame saltar.

*

Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,

hombre pequeñito que jaula me das.

Digo pequeñito porque no me entiendes,

ni me entenderás.

*

Tampoco te entiendo, pero mientras tanto,

ábreme la jaula que quiero escapar.

Hombre pequeñito, te amé media hora,

no me pidas más.

 

_____

 

Little wee man

 

 

Little wee man, little wee man,

Release your canary that wants to fly.

I’m that canary, you little wee man,

Let me jump.

*

I was in your cage, little wee man,

Little wee man who incarcerates me.

I call you “wee little” because you

don’t understand me – nor will you, ever.

*

Nor do I understand you…but in the meantime,

Open the cage – I want to escape.

Little wee man, I loved you a mere hour,

Ask of me no more.

 

_____

 

Tú me quieres blanca

 

 

Tú me quieres alba,

Me quieres de espumas,

Me quieres de nácar.

Que sea azucena

Sobre todas, casta.

De perfume tenue.

Corola cerrada

Ni un rayo de luna

Filtrado me haya.

Ni una margarita

Se diga mi hermana.

Tú me quieres nívea,

Tú me quieres blanca,

Tú me quieres alba.

*

Tú que hubiste todas

Las copas a mano,

De frutos y mieles

Los labios morados.

Tú que en el banquete

Cubierto de pámpanos

Dejaste las carnes

Festejando a Baco.

Tú que en los jardines

Negros del Engaño

Vestido de rojo

Corriste al Estrago.

Tú que el esqueleto

Conservas intacto

No sé todavía

Por cuáles Milagros.

*

Me pretendes blanca

(Dios te lo perdone),

Me pretendes casta

(Dios te lo perdone),

¡Me pretendes alba!

*

Huye hacia los bosques,

Vete a la montaña;

Límpiate la boca;

Vive en las cabañas;

Toca con las manos

La tierra mojada;

Alimenta el cuerpo

Con raíz amarga;

Bebe de las rocas;

Duerme sobre escarcha;

Renueva tejidos

Con salitre y agua;

Habla con los pájaros

Y lévate al alba.

Y cuando las carnes

Te sean tornadas,

Y cuando hayas puesto

En ellas el alma

Que por las alcobas

Se quedó enredad…

entonces, buen hombre,

Preténdeme blanca,

Preténdeme nívea,

Preténdeme casta.

 

_____

 

You want me white

 

 

You want me to be the dawn

You want me made of seaspray

Made of mother-of-pearl

That I be a lily

Chaste above all others

Of tenuous perfume

A blossom closed

That not even a moonbeam

Might have touched me

Nor a daisy

Call herself my sister

You want me like snow

You want me white

You want me to be the dawn

*

You who had all

The cups before you

Of fruit and honey

Lips dyed purple

You who in the banquet

Covered in grapevines

Let your flesh go

Celebrating Bacchus

You who in the dark

Gardens of Deceit

Dressed in red

Ran towards Destruction

You who maintain

Your bones intact

Only by some miracle

Of which I know not

You ask that I be white

(May God forgive you)

You ask that I be chaste

(May God forgive you)

You ask that I be the dawn!

*

Flee towards the forest

Go to the mountains

Clean your mouth

Live in a hut

Touch with your hands

The damp earth

Feed yourself

On bitter roots

Drink from the rocks

Sleep on the frosty ground

Clean your clothes

With saltpeter and water

Talk with the birds

*

And set sail at dawn

And when your flesh

Has returned to you

And when you have put

Into it the soul

That via bedrooms

Became twisted and tangled…

then, good man,

Ask that I be white

Ask that I be like snow

Ask that I be chaste.

 

_____

 

Karla Báez  (nace/born 1977, México, D.F./ México City)

Llamada de Auxilio

 

 

Cruza la noche

un grito desgarrado,

…duele más el silencio,

ante la voz de la ira…

No me volverás a tocar,

ni con golpes ni palabras.

¿Duele verdad?   Lo sé,

yo también fui tu víctima.

 

_____

 

A Call for Help

 

 

Crisscrossing the night,

A piercing cry.

Silence hurts more,

before the voice of rage…

You will not touch me again,

Neither with punches nor with words.

Does the truth hurt?  I know it;

I too was your victim.

 

_____

 

Busco Mujeres

 

 

Busco Mujeres,

que sean sensibles ante la injusticia,

Busco Mujeres,

que luchen por sus ideales.

Busco Mujeres,

que se harten de las mentiras,

de los golpes, de la violencia.

Busco Mujeres

que no sean indiferentes

al dolor de la gente.

Busco Mujeres

que tengan alas para volar.

 

_____

 

I seek Women

 

 

I seek Women,

who can be aware of injustice,

I seek Women,

who can struggle for their ideals.

I seek Women,

who are fed up with all the lies,

the blows – the violence.

I seek Women

who cannot be indifferent

to people suffering.

I seek Women

who might have wings – women who will fly.

 

 

_____

Traducción del español al inglés / Translations from Spanish into English

(“Little wee man”, “A Cry for Help”, “I seek Women”):   Alexander Best


Le pizzazz de Josephine Baker: “Si J’étais Blanche” / Josephine Baker’s pizzazz: “If I were White”

 

Si J’étais Blanche (1932)

 

 

Je voudrais être blanche

Pour moi quel bonheur

Si mes seins et mes hanches

Changent de couleur

*

Les Parisiens à Juan-les-Pins

Se faisaient gloire

Au soleil d’exposer leurs reins

Pour être Noires

*

Moi pour être blanche

J’allais me roulant

Parmi les avalanches

En haut du Mont Blanc

*

Ce stratagème

Donne un petit rigole

J’avais l’air dans la crème

D’un petit pruneau

*

Étant petite, avec chagrin,

J’admirais dans les magasins

La teinte pâle de poupées blondes

J’aurais voulu leur ressembler

Et je disais à l’air accablé

Me croyant toute seule brune au monde

*

Moi, si j’étais Blanche

Sachez que mon bonheur

Qui près de vous s’épanche

Garderait sa couleur

*

Au soleil c’est par l’extérieur

Que l’on se dore

Moi c’est la flamme de mon cœur

Qui me colore

*

Et si ma figure

Mon corps sont brunis

C’est parce que la nature

Me voulait ainsi

*

Mais je suis franche,

Dites-moi, Messieurs:

Faut-il que je sois Blanche

Pour vous plaire mieux ?

 

_____

 

If I were White (1932)

 

 

I’d like to be White

What a joy it would be

If my breasts and my thighs

Changed colour for me

*

The Parisians at  * Juan-les-Pins

Grant themselves glory,

Get sun on their backs

So they can be  Blacks

*

To make myself White

I went to the Alps

And rolled in an avalanche

At the peak of   ** Mont Blanc

*

My strategy

Played a joke on me

– I seemed like a prune

In a blanket of cream

*

As a little girl I looked with ‘chagrin’

At the blonde dolls in stores

With their pale skin

I’d’ve liked to look like them,

And I’d say, overwhelmed:

I believe I’m the only brown girl in the world.

*

Me, if I were White,

Know that my happiness,

Which next to you flows,

Would keep its hue

*

Others by the sun

Get their golden glow

But the flame in my heart

Is what colours me so

*

And if my shape

And my figure are “bronze”

It’s because Nature

Wanted me this way

*

But, gentleman, tell me,

I’m going to be frank:

To please you all better

Must I be White?

 

 

 

* Juan-les-Pins – resort town with beaches in the south of France;  during the 1920s the “place-to-be” for the brand-new “fad” of suntanning – popularized by wealthy Europeans and Americans

* *  Mont Blanc (literally, White Mountain) is snow-capped, and is the highest mountain in Europe

 

 

Josephine Baker  (1906-1975)  was born in St. Louis, Missouri, USA.   She started out in near-poverty and at 12 years old she was dancing on street corners and living the life of a street child.   Her birth coincided with the era of Ragtime and the evolution of Jazz – those first popular, native American musics that came out of Black-American life.

By the age of 16 – in 1921 – she’d made her way to New York City where the Harlem Renaissance was gathering steam.  She worked as a dancer and chorus girl in Broadway revues.  In 1925 she set out for Paris, where she became a sensation in an all-Black spectacle, La Revue Nègre.  Her athletic style of dancing, her modern sexiness and humorous facial gestures were something the French had never experienced;   she was a complete original.

There was a rage for all things “African” – mostly inaccurate – artifice for “exotic” effect – and impresarios tried to fit Baker into this mold.  But she had so much natural joie-de-vivre, so much energy and inventiveness that she was up for all of it, and she subverted many ideas about race, gender and culture.  She titillated audiences with her nudity and did the same when she wore a tuxedo and tophat with pomaded hair.  Described by literary-‘macho’ Ernest Hemingway as “the most sensational woman anyone ever saw”,  Baker also had love affairs with women such as Colette and Frida Kahlo.   Biographer Bennetta Jules-Rosette writes:  “Sidestepping the imprisonment by colonialist categories of Race through her performances, Baker transformed Race into a series of costume changes that foreshadowed the desire to be postmodern.”

She was a cheeky prankster and a clever self-promoter, using the gimmick of her pet cheetah, Chiquita – who wore a diamond collar – to enhance her “exoticism”;   Baker would release the animal – an alter-ego of sorts ! – from the stage so it could go a-prowling in the orchestra pit and slinking through the theatre.

Yet the Black-American experience of her childhood – St. Louis, like many U.S. cities, was rife with segregation, Whites-Only “laws” – placed a fierceness at the core of her exuberance.  Happily she became a French citizen in 1937, spied for France in Nazi-occupied Paris during World War II ( – Hitler’s belief in his “Master Race” included the exclusion of Blacks as well as Jews, and Baker’s husband during the 1940s was Jewish – ), receiving the Croix de Guerre, France’s highest honour.  She adopted 12 children of different races and birth-nationalities, calling them “my Rainbow Tribe”, and raised them in a fantasy-château, realizing – in France, of all places – an oh-so-American Dream of wealth and celebrity.

Baker became fluent in her adopted country’s language, but sang also in English.  We feature here one of her French “chansons” – “Si J’étais Blanche” (If I were White), from 1932 – which Baker performed in “white face”, wearing a blonde wig – an act of sophisticated minstrelsy that held up a double-mirror to the audience.

*

French-to-English translation:  Alexander Best