António Botto: “O mais importante na vida é ser-se criador – criar beleza.” / “The most important thing in life is to create – to create beauty.”
Posted: July 1, 2012 Filed under: António Botto, English, Portuguese | Tags: Gay poets Comments Off on António Botto: “O mais importante na vida é ser-se criador – criar beleza.” / “The most important thing in life is to create – to create beauty.”António Botto (Lisbon, Portugal, 1897-1959)
Selected poems from “Canções” (“Songs”)
In love –
Now don’t question me! –
There were always
Two kinds of men.
*
This is quite true
And greater than life’s self is.
No one down here can deny it
Or dismiss.
*
One kind of man
Looks on, without love or sin:
The other kind
Feels, grows passionate, comes in.
_____
No amor,
Não duvides amor meu –
Dois tipos de homem
Houve sempre.
*
E esta verdade
Que é maior que a própria vida,
Só por Ele – vê lá bem!,
Poderá ser desmentida.
*
– Um,
A contemplar se contenta;
E outro,
Apaixona-se, intervém…
_____
You’re wrong, I tell you again.
*
In love
The only lie we find out in the future
Is that which seems
The best truth now,
The truth that seems to fall in with our fates.
*
Love never really lies:
It simply exaggerates.
_____
Enganas-te, digo ainda.
*
No amor,
– Apenas, é mentira no futuro
Aquilo
Que nos parece uma verdade presente.
*
O amor não mente, nunca!
Exagera simplesmente.
_____
I’ve left off drinking, my friend.
Yes, I have set wine aside.
*
But if
You really want
To see me drunk –
This is between us, you see –,
Take slowly up to your mouth
The glass meant for me,
Then pass it over to me.
_____
Deixei de beber, amigo.
*
Sim, já desprezei o vinho.
*
Entanto,
Se tu afirmas que tens
O prazer de me ver ébrio,
– Que isto fique entre nós dois:
Aproxima da tua boca
A taça que me destinas,
E dá-ma depois.
_____
The most important thing in life
Is to create – to create beauty.
*
To do that
We must foresee it
Where our eyes cannot really see it.
*
I think that dreaming the impossible
Is like hearing the faint voice
Of something that wants to live
And calls to us from afar.
*
Yes, the most important thing in life
Is to create.
*
And we must move
Towards the impossible
With shut eyes, like faith or love.
_____
O mais importante na vida
É ser-se criador – criar beleza.
*
Para isso,
É necessário pressenti-la
Aonde os nossos olhos não a virem.
*
Eu creio que sonhar o impossível
É como que ouvir a voz de alguma coisa
Que pede existência e que nos chama de longe.
*
Sim, o mais importante na vida
É ser-se criador.
E para o impossível
Só devemos caminhar de olhos fechados
Como a fé e como o amor.
_____
Translations from the Portuguese: Fernando Pessoa
_____
António Botto published Canções (Songs) in
Lisbon in 1920. He was 23. And he began to rub shoulders
with the city’s intellectual élite during what was to be a short
period of bohemianism leading up to the military coup
of 1926 and the establishment of the Estado Novo (New State),
an authoritarian dictatorship.
A second edition of Canções was
printed in 1922 – and this time it created a critical furor
as “Literature of Sodom”. Botto made no secret of his
homosexuality – he flirted in public, and that took guts –
and many of his first-person-voice love poems are
frankly addressed to men. Though Fernando Pessoa – one
of Portugal’s heavyweights in the Modernist movement (and also
the translator into English of Botto’s poems) – defended Botto in
print, it was a defence of the aesthetic ideal of male beauty
– a Classical Greek (Hellenic) value that had influenced all
Mediterranean cultures – not a public endorsement of the fact that
Botto was writing about loving men. Botto was just too ahead of his time;
he was “pushing the boundaries”, as we call it now.
A conservative university-student league called verses such as
“Listen, my angel: what if I should kiss your skin,
what if I should kiss your mouth, which is all honey within?”
“disgraceful language” and Botto a “shameless”
author, pressuring the government to take action, which it did,
seizing and burning books by Botto as well as “Decadência” by Judith
Teixeira, a lesbian poet.
*
We thank University of Toronto professor Josiah Blackmore
for re-issuing the Songs of Botto; he is a poet too little known
in the English language.