María Elena Walsh: “Como la cigarra” / “Like the Cicada”
Posted: August 22, 2013 Filed under: English, María Elena Walsh, Spanish Comments Off on María Elena Walsh: “Como la cigarra” / “Like the Cicada”艾未未 + 艾青 : Ai Weiwei + Ai Qing: “Without movement there is no Life…We should use our energy to the fullest.”
Posted: August 17, 2013 Filed under: Ai Qing, Chinese (Mandarin), English Comments Off on 艾未未 + 艾青 : Ai Weiwei + Ai Qing: “Without movement there is no Life…We should use our energy to the fullest.”The retrospective exhibition Ai Weiwei: According to What? opens today at the Art Gallery of Ontario in Toronto, Canada. Ai Weiwei (born 1957) is China’s most famous – or infamous – depending on your weltanschauung – contemporary artist. Currently without a passport and not permitted to leave China, Ai Weiwei has, with a team of energetic workers, fashioned bold sculptures from humble stools, bicycles, firewood, compacted tea leaves – even rusty lengths of rebar.
“Straight” consists of several thousand sections of rebar salvaged – then straightened out – from 2008 earthquake rubble of collapsed buildings that killed 5000 schoolchildren – a horrific event – combined with shoddy “tofu” architecture – that Chinese authorities tried to downplay but which Ai Weiwei sought to memorialize. David Jager, in the August 15th issue of Toronto’s NOW magazine, writes: “Every element of the sculpture, from process to material to final form [ an undulating moraine with a rift through it ] expresses Ai’s deep desire to reshape a hopelessly corrupt and tangled situation. Knowing that the bodies of the earthquake victims were once trapped within the sculptural material makes as visceral an impact as seeing a pile of shoes from Auschwitz. This is what art is supposed to do.”
Whether he is letting drop and smash a Han dynasty urn, or starring, with shaved head and red rosebud lips, in the “music video” Dumbass – about his 2011 jail experience – Ai Weiwei provokes us and respects our intelligence.
.
Ai Qing (pen name of Jiang Haicheng, 1910-1996) was Ai Weiwei’s father, and a notable poet of the Mao Zedong era in China. In his early 20s Ai Qing was imprisoned for two years for opposing the Kuomintang; in 1957 he was sent to a hard-labour camp for criticizing his government in print; he spent the next twenty-plus years emptying latrines and so forth as part of his “mental correction” for Wrong Thought under Mao. We feature here a selection of Ai Qing’s poems…
. . .
“Wall”
.
A wall is like a knife
It slices a city in half
One half is on the east
The other half is on the west
.
How tall is this wall?
How thick is it?
How long is it?
Even if it were taller, thicker and longer
It couldn’t be as tall, as thick and as long
As China’s Great Wall
It is only a vestige of history
A nation’s wound
Nobody likes this wall
.
Three metres tall is nothing
Fifty centimetres thick is nothing
Forty-five kilometres long is nothing
Even a thousand times taller
Even a thousand times thicker
Even a thousand times longer
How could it block out
The clouds, wind, rain, and sunshine of the heavens?
.
And how could it block out
The currents of water and air?
.
And how could it block out
A billion people
Whose thoughts are freer than the wind?
Whose will is more entrenched than the earth?
Whose wishes are more infinite than time?
.
(1979)
.
. . .
“Trees”
.
One tree, another tree,
Each standing alone and erect.
The wind and air
Tell their distance apart.
.
But beneath the cover of earth
Their roots reach out
And at depths that cannot be seen
The roots of the trees intertwine.
.
(1940)
.
. . .
“Fish Fossil”
.
With such agility in your movements,
Such buoyancy in your strength,
You leapt in the foam
And swam in the sea.
.
Unfortunately, a volcano’s eruption
Or perhaps an earthquake
Cost you your freedom
And buried you in the silt.
.
After millions of years
Members of a geological team
Found you in a layer of rock
And you still look alive.
.
But you are now silent,
Without even a sigh.
Your scales and fins are whole
But you cannot move.
.
So absolutely motionless,
You have no reaction to the world.
You cannot see the water or the sky,
You cannot hear the sound of the waves.
.
Gazing at this fossil,
Even a fool can learn a lot:
Without movement
There is no life.
.
To live is to struggle
And advance in the struggle;
Even if death is not at our doorstep,
We should use our energy to the fullest.
.
. . .
“Hope”
.
Dream’s friend
Illusion’s sister
.
Originally your shadow
Yet always in front of you
.
As formless as light
As restless as wind
.
Between you and her
She keeps her distance always
.
Like flying birds outside the window
Like floating clouds in the sky
.
Like butterflies by the river
She is sly and lovely
.
When you rise, she flies away
You ignore her, and she nudges you
.
She is always with you
To your dying breath.
. . .
“Coal’s Reply”
.
Where do you live?
.
I live in ten thousand years of steep mountain
I live in ten thousand years of crag-rock
.
And your age?
.
My age is greater than the mountain’s
Greater than the crag-rock’s
.
How long have you been silenced?
Since the dinosaurs governed the earth
Since the earth felt its first tremor
.
Have you perished in this deep rancour and bitterness?
.
Death? No, no, I’m still alive
Please, give me a light, give me a light.
.
(1937)
.
. . .
Translations from the Chinese: Chen Eoyang, Peng Wenlan, and Marilyn Chin
. . . . .
Tricia Postle: Poema (“ya está bien – bastante”) / Poem (“that’s enough of that”)
Posted: August 15, 2013 Filed under: English, Spanish, Tricia Postle Comments Off on Tricia Postle: Poema (“ya está bien – bastante”) / Poem (“that’s enough of that”)En el patio del fondo los girasoles se inclinan hacia adelante
Tarde de noche, de la puerta, están llamados por sus nombres
los gatos, y yo, jadeante, deduzco que la parcela vallada está
desocupada, la ventana del lado de la casa no tiene indicio de
la camisa amarilla de él, su cuerpo delgado comportando como
pesa de plomo después de su labor del día
.
Lleno de contradicciones, una criatura absurda
más o menos encontrándome contra las cuerdas,
unas diecisiete diferentes,
Ansio el paraíso de la compasión, de la condolencia,
y “ya está bien – bastante”
. . .
The sunflowers lean heavy in the yard
late at night, the cats are called by name
from the door, and breathless I gather
that the yard is empty, the side window
of the house holds no sign of his
yellow shirt, his slim body
carried heavily after a day’s work
.
Full of contradictions, an absurd
creature more or less at the end
of seventeen different ropes
I long for the paradise
of sympathy, condolence,
and “that’s enough of that”
. . .
Tricia Postle es músico y cantante. A ella le interesa la gran variedad musical del mundo, incluso el cancionero occitano, la ópera / la zarzuela, y las canciones exquisitas de Reynaldo Hahn. También toca el “kanun” y ha cantado en una banda “steam-punk”.
. . . . .
Gregory Porter: “Somos pintados sobre un lienzo ” / “Painted on canvases”
Posted: August 14, 2013 Filed under: English, Gregory Porter, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Gregory Porter: “Somos pintados sobre un lienzo ” / “Painted on canvases”
ZP_Romare Bearden (1911-1988)_Morning of the Rooster_1980
.
Gregory Porter (Cantante/compositor de jazz, nacido en 1971, EE.UU.)
“Somos pintados sobre un lienzo ”
.
Somos como niños
Somos pintados sobre un lienzo
logrando los tonos mientras pasamos
Empezamos con el “gesso”
puesto con pinteles por la gente que conocemos
Sea esmerado con la técnica mientras avanza
Se aleja para admirar mi vista
¿Puedo usar los colores que yo elijo?
¿Tengo algo que decir sobre lo que usted usa?
¿Puedo conseguir colores verde y colores azul?
.
Somos hechos del pigmento de pintura que se aplica
Nuestras historias son dichos por nuestros tonos
Como Motley y Bearden
Estos maestros de la paz, de la vida,
Hay capas de colores, del tiempo
Se aleja para admirar mi vista
¿Puedo usar los colores que yo elijo?
¿Tengo algo que decir sobre lo que usted usa?
¿Puedo conseguir unos verde y unos azul?
.
Somos como niños
Somos pintados sobre una gama de lienzos…
ZP_Archibald John Motley (1891-1981)_Self Portrait_1933
.
Gregory Porter (born 1971, American jazz vocalist/songwriter)
“Painted on canvases”
.
We are like children
we’re painted on canvases
picking up shades as we go
We start off with “gesso”
brushed on by people we know
Watch your technique as you go
Step back and admire my view
Can I use the colours I choose?
Do I have some say what you use?
Can I get some greens and some blues?
.
We’re made by the pigment of paint that is put upon
Our stories are told by our hues
Like Motley and Bearden
these masters of peace and life
layers of colours and time
Step back and admire my view
Can I use the colours I choose?
Do I have some say what you use?
Can I get some greens and some blues?
.
We are like children
We’re painted on canvases…
. . . . .
Maria Bethânia canta letras de Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto / Maria Bethânia sings lyrics by Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto
Posted: August 13, 2013 Filed under: English, Portuguese, Spanish, Translator's Whimsy: Song Lyrics / Extravagancia del traductor: Letras de canciones traducidas por Alexander Best, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Maria Bethânia canta letras de Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto / Maria Bethânia sings lyrics by Carlos Bahr & Adriana Calcanhotto
ZP_Maria Bethânia (born 1946), shown here at the age of 21, is a Brazilian singer and sister of Caetano Veloso
.
“Sin” / “Pecado”
Composer / Compositor: Carlos Bahr (Tango lyricist / Letrista de tango, 1902-1984, Buenos Aires, Argentina), with / con: Armando Pontier & Enrique Francini
As sung by / Cantada por: Maria Bethânia (from her album / de su álbum Pássaro Proibido, 1976)
.
I know not
whether this is forbidden;
if there’ll be forgiveness;
or if I’ll be carried to the brink of the abyss.
All that I know:
This is Love.
.
I know not
whether this Love is a sin;
if punishment awaits;
or if it disrespects all the decent laws
of humankind and of God.
.
All that I know: it’s a Love which stuns my Life
like a whirlwind; and
that I crawl, yes crawl, straight to your arms
in a blind passion.
.
And This is stronger than I am, than my Life,
my beliefs, my sense of duty.
It’s even stronger within me than
the fear of God.
.
Though it may be sin – how I want you,
yes, I want you all the same.
And even if everyone denies me that right,
I will seize hold of this Love.
. . .
Yo no sé
Si es prohibido
Si no tiene perdón
Si me lleva al abismo
Sólo se que es amor
.
Yo no sé
Si este amor es pecado
Si tiene castigo
Si es faltar a las leyes honradas
Del hombre y de Dios
.
Sólo sé que me aturde la vida
Como un torbellino
Que me arrastra y me arrastra a tus brazos
En ciega pasión
.
Es más fuerte que yo que mi vida
Mi credo y mi sino
Es más fuerte que todo el respeto
Y el temor a Dios
.
Aunque sea pecado te quiero
Te quiero lo mismo
Aunque todo me niegue el derecho
Me aferro a este amor.
. . .
“After having you” / “Depois de ter você ”
Composer / Composição: Adriana Calcanhotto (born in / nascida em 1965, Porto Alegre, Brasil)
As sung by / Cantada por: Maria Bethânia (from her album / em seu álbum Maricotinha, 2001)
.
After having you,
What reason is there to think of time,
how many hours have passed or remain?
If it’s night or if it’s warm out,
If we’re in summertime;
If the sun will show its face or not?
Or even what reason might a song like this serve?
After knowing you
– Poets? what’s the use of them?
Or of Gods – What purpose Doubts?
– Almond trees along the streets,
even the very streets themselves –
After having had You?
. . .
Depois de ter você,
Para que querer saber que horas são?
Se é noite ou faz calor,
Se estamos no verão,
Se o sol virá ou não,
Ou pra que é que serve uma canção como essa?
Depois de ter você, poetas para quê?
Os deuses, as dúvidas,
Para que amendoeiras pelas ruas?
Para que servem as ruas?
Depois de ter você.
. . .
Traducción/interpretación en inglés / Translation-interpretation from Spanish into English: Alexander Best
Tradução/interpretação em inglês / Translation-interpretation from Portuguese into English: Alexander Best
. . .
. . . . .
Andre Bagoo beats Pan: Five Caribbean Poets inspired by T&T’s unique Drum
Posted: August 5, 2013 Filed under: 7 GUEST EDITORS, Andre Bagoo, David Blackman, Derek Walcott, English, English: Trinidadian, Kamau Brathwaite, Lelawattee Manoo-Rahming, Roger Robinson Comments Off on Andre Bagoo beats Pan: Five Caribbean Poets inspired by T&T’s unique Drum
Afropan, Toronto’s longest-running steel orchestra, was founded in 1973. They have won the “Panorama”/Pan Alive competition more than two dozen times over the years. Currently under the leadership of Earl La Pierre, Jr., Afropan has mentored many young pannists and its player-membership includes a large number of female musicians.
.
Today – Simcoe Day Holiday Monday – is the “last lap lime” for Toronto Caribbean Carnival 2013 – more commonly known as Caribana – after two weeks of special events that included a Junior Carnival, King and Queen Competition, Calypso Monarch Finals, The Grand Parade or “Jump Up” – plus Pan Alive.
Pan Alive brings together, through the Ontario Steelpan Association, a dozen or more homegrown steel-pan orchestras from Toronto and elsewhere in Ontario. These perform original compositions or arrangements before pan aficionados and a table of judges. The 2013 winners were Pan Fantasy, under the leadership of Wendy Jones (with arranger Al “Allos” Foster), playing SuperBlue’s “Fantastic Friday”.
Other competing orchestras at Pan Alive 2013 were: Afropan, Pan Masters, Golden Harps, Panatics, Salah Steelpan Academy, Silhouettes, Hamilton Youth Steel Orchestra, New Dimension, Canadian Caribbean Association of Halton, St.Jamestown Youth Centre, JK Vibrations and Metrotones.
.
Our Guest Editor – Trinidadian poet, Andre Bagoo – here takes a look at poetry inspired by the steel-pan in the following selection he has put together for Zócalo Poets.
. . .
STEEL-PAN is everywhere in the Caribbean, so much so that some people cannot help but define us by it. We’ve produced Nobel laureates in the arts, economics and sciences; great athletes; contributed so much all over the planet – yet ask the average foreigner about the Caribbean and chances are the first thing they will talk about is steel-pan. But the region has a complex relationship with pan. For us, pan music is not just fun. It is a ritual: an invocation of the pulse of history within our veins; a defiant assertion of individuality against larger global forces; an example of how one man’s trash can become treasure – a sublime subversion of power, economics and art. Trinidad and Tobago, inventor of the pan, prides itself in being the race that created what is said to be the only acoustic instrument invented in the 20th century. Yet, Trinidadian poets, and Caribbean poets generally, have a sophisticated relationship with the instrument. Its hard, silver and lyrical contours are not mere tourist ornament, but loaded symbol. Often, as in my poem ‘Carnival’ (http://www.bostonreview.net/bagoo-carnival), instead of being a symbol of pleasure, the pan becomes a hollow, opposite thing – creating an irony because of our pleasurable expectations.
.
Roger Robinson’s ‘Texaco Oil Storage Tanks’ is ostensibly a poem about the materials used to make pans: oil barrels. But he finds the forces of history, power and economics inside them. While the oil storage tanks are large structures, the poem arguably evokes the images of smaller steel pans. Derek Walcott strikingly uses the image of the pan as a kind of psychogeographic tool in the opening of ‘Laventille’, whose first lines invite us to imagine that hill-top region as the arch of a pan. It’s also a device pregnant with meaning since Laventille is regarded as the birthplace of the instrument. In Kamau Brathwaithe’s great poem ‘Calypso’, pan makes an overt appearance but is, in fact, really all over the poem: its rhythm, its materials, its colour. I’ve included David Blackman’s poem ‘Bassman’ because of how far it veers from our romantic associations with that figure. And Lelawattee Manoo-Rahming’s ‘Steelpan in Miami’ is the final, fitting irony: pan exported, becoming a kind of prison of nostalgia, only made possible by migration away from the Caribbean basin.
– Andre Bagoo
. . .
Roger Robinson: “Texaco Oil Storage Tanks”
(Trinidad, Pointe-à-Pierre, 1978)
.
You silver gods, with viscous black innards,
skin of iron plates and bones of steel rivets,
.
your Cyclopean eye is a bright red star.
At each entrance stands an armed, khakied guard;
.
they check our passes, though we’ve known them for years,
for though we work here, we don’t belong.
.
A new shift begins, our brown workboots trudge
and the unemployed beg and plead out front
.
in full view, with burning sun on their shame,
but it’s not worse than their child’s hunger pains.
.
Our fingernails are full of tar and dust:
you came for the oil, and left with our blood.
. . .
Derek Walcott: From “Laventille”
[for V.S. Naipaul]
.
To find the Western Path
Through the Gates of Wrath
– Blake
.
It huddled there
steel tinkling its blue painted metal air,
tempered in violence, like Rio’s Favelas,
.
with snaking, perilous streets whose edges fell as
its Episcopal turkey-buzzards fall
from its miraculous hilltop
.
shrine,
down the impossible drop
to Belmont, Woodbrook, Maraval, St Clair
.
that shrine
like peddlers’ tin trinkets in the sun.
From a harsh
.
shower, its gutters growled and gargled wash
past the Youth Centre, past the water catchment,
a rigid children’s carousel of cement;
.
We climbed where lank electric
lines and tension cables linked its raw brick
hovels like a complex feud,
.
where the inheritors of the middle passage stewed,
five to a room, still camped below their hatch,
breeding like felonies,
.
whose lived revolve round prison, graveyard, church.
Below bent breadfruit trees
in the flat, coloured city, class
.
escalated into structures still,
merchant, middleman, magistrate, knight. To go downhill
from here was to ascend.
. . .
Kamau Brathwaite: “Calypso”
from The Arrivants
1
The stone had skidded arc’d and bloomed into islands:
Cuba and San Domingo
Jamaica and Puerto Rico
Grenada Guadeloupe Bonaire
.
curved stone hissed into reef
wave teeth fanged into clay
white splash flashed into spray
Bathsheba Montego Bay
.
bloom of the arcing summers…
2
The islands roared into green plantations
ruled by silver sugar cane
sweat and profit
cutlass profit
islands ruled by sugar cane
.
And of course it was a wonderful time
a profitable hospitable well-worth-you-time
when captains carried receipts for rices
letters spices wigs
opera glasses swaggering asses
debtors vices pigs
.
O it was a wonderful time
an elegant benevolent redolent time–
and young Mrs. P.’s quick irrelevant crine
at four o’clock in the morning…
3
But what of black Sam
with the big splayed toes
and the shoe black shiny skin?
.
He carries bucketfulls of water
’cause his Ma’s just had another daughter.
.
And what of John with the European name
who went to school and dreamt of fame
his boss one day called him a fool
and the boss hadn’t even been to school…
4
Steel drum steel drum
hit the hot calypso dancing
hot rum hot rum
who goin’ stop this bacchanalling?
.
For we glance the banjoy
dance the limbo
grow our crops by maljo
.
have loose morals
gather corals
father out neighbour’s quarrels
.
perhaps when they come
with their cameras and straw
hats: sacred pink tourists from the frozen Nawth
.
we should get down to those
white beaches
where if we don’t wear breeches
it becomes an island dance
Some people doin’ well
while others are catchin’ hell
.
o the boss gave our Johnny the sack
though we beg him please
please to take ‘im back
.
so now the boy nigratin’ overseas…
. . .
David Jackman: “Bassman”
.
Now yuh hearing a pain in yuh belly,
Who go provide now?
Who giving yuh room now?
After yuh throw way the costume and
Sleep in yuh vomit from pan fever
After yuh finish consume the liquor
Playing bass in mass
Playing ass in mass
.
You go shadow extravaganza
trying to stretch out the fever
making a las lap
.
trying to get back on the map.
.
But the year face yuh
all yuh have to go by
is Sparrow Miss Mary until
yuh hear
the bass man
in yuh head
Shadow bass man eh boss man nah.
Carnival sickness is the bossman.
Shadow eating good, Sparrow eating good,
CDC eating good.
But who go provide now
Who go provide for the bass pain
in the belly? Who man tell me who?
. . .
Lelawattee Manoo-Rahming: “Steelpan in Miami”
.
Last night I drove
over plain Miami
far in the Southwest
to Miami Pan Symphony
Panyard not under open skies
not bounded by mountain peaks
Cierro del Aripo and El Tucuche
but swallowed in the stomach
of a boxy warehouse
.
Steelpan music cornered
muffled by dense
con crete pre fab walls
not ringing out over
Queen’s Park Savannah
not jingling like running water
in East Dry River
.
Saw the girlchild beating
six bass pans
made one afternoon
not by Spree Simon the Hammer Man
but by Mike Kernahan
Trini in Miami
.
Listened to the boychild
strum the cello pan
heard the manchild
the womanchild
on the chrome tenor pans
carrying the calypso tune
.
Not to Maracas Bay
with coconut fronds
and six foot waves
but to Miami Beach
manmade fringed
with sea oats and coco plums
.
And when the music died
a farewell so warm like Miami heat
a Trini voice bidding
“Drive safe eh”
an incantation from the streets of
Port-of-Spain
a familiar song so strange
in this multilingual
Caribbean city in the frying pan
handle of North America.
. . . . .
Endnotes:
Roger Robinson’s ‘Texaco Oil Storage Tanks’ appears in his forthcoming collection, The Butterfly Hotel (Peepal Tree Press); the extract from Derek Walcott’s ‘Laventille’ is taken from his Collected Poems (Faber and Faber, 1986); Kamau Brathwaite’s ‘Calypso’ is a poem from his The Arrivants; David Jackman’s ‘Bassman’ is scooped out of 100 Poems from Trinidad and Tobago (Edited by Ian Dieffenthaller & Anson Gonzalez); and Lelawattee Manoo-Rahming’s ‘Steelpan in Miami’ appears in her collection Curry Flavour (Peepal Tree Press, 2000).
.
Andre Bagoo is a poet and journalist, born in 1983, whose first book of poems, Trick Vessels, was published by Shearsman Books (UK) in 2012. His poetry has appeared in or is forthcoming at: Almost Island; Boston Review; Cincinnati Review; Caribbean Review of Books; Caribbean Writer; Draconian Switch; Exit Strata PRINT! Vol. 2; Landscapes Journal, St Petersburg Review, Word Riot and elsewhere. An e-chapbook, From the Undiscovered Country, a collaboration with the artist Luis Vasquez La Roche, was published at The Drunken Boat in 2013.
. . . . .
Toronto flora of “high summer”: The Lily
Posted: July 31, 2013 Filed under: Alexander Best, English, IMAGES Comments Off on Toronto flora of “high summer”: The LilyLily – my childhood flower. I learned to walk
among your stalks. And your ancient sophistication
is part of me now; your beauty beholds me / I behold you,
and The World is good glimpsed from your point of view.
Of my sad boyhood face there remains a dream-trace,
and your fragrance and form taught me all I should know:
Stand tall and upfront and, well – put on a show.
Elegant, primitive, glowing style…
Lily, you sleep as a bulb under snow,
then you hold your head high in the summer awhile.
.
Alexander Best, July 31st, 2013
Photographs of Lilies in Toronto gardens by Elisabeth Springate (July 28th– 30th, 2013)
Toronto flora of “high summer”: The Sunflower
Posted: July 31, 2013 Filed under: Alexander Best, English, IMAGES Comments Off on Toronto flora of “high summer”: The Sunflower
Sunflower – dawn, high noon or dusk hour –
Why, for me, do you have such power?
You: my glad face when I’m
open to joy, not anger’s toy; when I’m
frank with feeling, not secretly reeling.
Go ahead, you nod, do your best, you nod,
And the rest of your pals say: we knew that you could!
You are eager and honest and simple and true
– and guess why I love you so?
’cause my spirit grows
when we’re face to face
– and then I can re-join the human race.
.
Alexander Best, July 31st, 2013
Robert Gurney: “Horneritos” / “Ovenbirds”
Posted: July 31, 2013 Filed under: English, Robert Gurney, Spanish Comments Off on Robert Gurney: “Horneritos” / “Ovenbirds”
ZP_Crested Hornero in Argentina_Furnarius cristatus en Argentina_foto por Nick Athanas
.
Robert Gurney
“Horneritos”
( a Ramón Minieri )
.
Recibí un mail desde la Patagonia
acerca de unos pájaros.
.
Tienen el plumaje de la cabeza
estilo punk.
.
Dicen que son oriundos
del Paraguay y del Chaco
pero que a veces vuelan
hasta la Pampa
y otras incluso
hasta la Patagonia.
.
El mail describe
cómo descienden a comer
en el patio de un amigo
que vive en Río Colorado.
.
Luego vuelven a un árbol
para posar ante la cámara.
.
Ni siquiera se molestan
en peinarse primero.
.
Otro amigo,
que vive en Londres,
me dice que se llaman
horneritos copetones
y que sus nidos se parecen
a los hornos de los panaderos.
.
Pero no es eso
lo que me llama la atención
sino la imagen
del horno de barro
en la pared
de la casa de Vallejo*
en Santiago de Chuco.
.
Hay pájaros
que van y vienen,
entrando y saliendo
de su boca.
.
* César Vallejo, poeta peruano, 1892 – 1938
. . .
Robert Gurney
“Ovenbirds”
( to Ramón Minieri )
.
I had an e-mail the other day
from Patagonia
about some birds
with punk-style head feathers.
.
It said they are native
to Paraguay
and The Chaco
but that they sometimes
fly south
to the Pampas
and, sometimes,
even, to Patagonia.
.
It describes how
they come down to feed
in a friend’s patio
in Río Colorado.
.
Then they fly back into a tree
to pose for the camera
without even bothering
to comb their hair first.
.
Another friend,
who lives in London,
tells me that they are called
“horneritos copetones”
(furnarius cristatus);
in English –
Crested Horneros
or Ovenbirds;
and that they nest
in shrubs in scrub.
.
It seems
that they are so named
because they make
globular mud nests
that resemble
bakers’ ovens.
.
It wasn’t so much this,
though,
that filled my mind
but an image
of an oven in a wall
inside Vallejo’s* house
in Santiago de Chuco
with birds flying
in and out of it.
.
(St. Albans, England, June 2013)
.
* César Vallejo, Peruvian poet, 1892 – 1938
. . .
Robert Gurney nació en Luton, Bedfordshire, Inglaterra. Divide su tiempo ahora entre St Albans, Hertfordshire, Inglaterra, y la aldea de Port Eynon en El País de Gales. Su esposa Paddy es galesa. Tienen dos hijos y dos nietos. Su primer profesor de Español en el liceo de Luton, el señor Enyr Jones, era argentino, precisamente patagónico galés, de Gaiman. Las clases eran una oasis de paz, amistad e inspiración: un grupo pequeño en la biblioteca, sentado en un círculo alrededor de una elegante mesa de madera, con los diccionarios a la mano. En la Universidad de St Andrew’s (Escocia) su profesor fue el Profesor L. J. (“Ferdy”) Woodward, quien daba maravillosas clases sobre la poesía española. Luego, en el ciclo de doctorado, en Birkbeck College, Universidad de Londres, tenía al profesor Ian Gibson como mentor inspiracional. Con la supervisión de Ian preparó su tesis doctoral sobre Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), poeta al que entrevistó en francés en treinta y seis oportunidades (200 horas) en 1972, en Córdoba, Argentina. La Universidad del País Vasco publicó La poesía de Juan Larrea en 1985. Mantuvo una correspondencia intensa con el poeta (inédita). Entrevistó a Salvador Dalí, a Gerardo Diego, a Luis Vivanco (el traductor de Larrea), a José María de Cossío y a los amigos de Larrea en España y Argentina: Gregorio San Juan, Osvaldo Villar, Luis Waysmann y otros. Escribe poesía y cuentos. Ha escrito una novela ‘anglo-argentina’ (inédita). Su último poemario La libélula / The Dragonfly (edición bilingüe) salió este año en Madrid. Su próximo libro, también bilingüe, será La Casa de empeño / The Pawn Shop (Ediciones Lord Byron). Prepara un libro de cuentos breves sobre sus años en Buganda.
Para leer más poemas de Robert Gurney cliquea aquí: http://verpress.com/
.
Robert Gurney was born in Luton, Befordshire, England. He divides his time now between St Albans, Hertfordshire and the village of Port Eynon in Wales. His wife Paddy is Welsh. They have two sons and two grandsons. His first Spanish teacher at Luton Grammar School, Mr Enyr Jones, was Argentine, Patagonian Welsh, to be precise, from Gaiman. The classes were an oasis of peace, friendship and inspiration: a small group sitting in a circle around an elegant wooden table in the library, with dictionaries to hand. At the University of St Andrew’s in Scotland, his teacher was Professor L.J. (“Ferdy”) Woodward who gave marvelous lectures on Spanish poetry. Then, for his PhD at Birkbeck College, the University of London, he had Ian Gibson as his inspirational tutor. Under Ian’s supervision, he wrote his thesis on Juan Larrea (The Poetry of Juan Larrea, 1975), published by the University of the Basque Country as La poesía de Juan Larrea in 1985. He interviewed Larrea, in French, on 36 separate occasions in Córdoba, Argentina, in 1972, and conducted an intense correspondence with him. He interviewed Salvador Dalí, Gerardo Diego (in Spain and France), Luis Vivanco (Larrea’s translator), Jose María de Cossío and Larrea’s friends in Argentina: Ovaldo Villar, Luis Waysmann and others. He has written one “Anglo-Argentine” novel (unpublished). He writes poetry and short stories and is currently preparing a book of short stories on his years in Buganda.
. . . . .





















