Poemas para el último día del Verano

Finaliza el Verano...y inicia sus cambios graduales el Otoño...Toronto Canadá_Septiembre de 2014

Pedro Serrano (Canada/México, nacido en 1947)
El último día del verano
.

El último día del verano
me ha traído la sospecha de que toda vida
es una ficción:
sigo queriendo amar a la mujer que amo,
las temperaturas son extremadamente altas,
aquí, en el comedor,
mi ciudad está sufriendo la metamorfosis inversa
de mariposa a gusano,
la banda de Liverpool actúa en el parque municipal
con acento che y con poco público,
el equipo local no gana los partidos, los empata,
las plantas se secan misteriosamente
y el silencio es el himno que espera al otoño.
El último día del verano
es un baile de grillos, y un consumo
de luna. Ficción.
. . .
Pedro Serrano (Canada/Mexico, born 1947)
The last day of summer
.
The last day of summer
I had been under the suspicion that all of Life was mere
invention, pretence, hogwash:
I keep on wanting to love the woman I love;
temperatures remain exceedingly high
here in the diningroom;
my city suffers from a kind of inverse metamorphosis
– butterfly to worm;
that band from Liverpool performs in the civic park
– with an Argentine accent and next to no audience;
our local team doesn’t win any games – they all end in ties;
plants dry up mysteriously
and Silence is a hymn that awaits the autumn.
This last day of summer
is the crickets’ dance;
this last day, consumed by the moon.
Pure fiction.

An End of Summer bouquet in a watering can_Goldenrod_Asters_Sunflowers_09.2014
Henri Cole (Japón/EE.UU., nacido en 1956)
Brasas
.
Pobre Verano, no comprende el hecho de su muerte; le quedan pocos días.
Pero aun está conmigo el lago con sus pinceladas de índigo
y el sol encendido recolocando la soledad.
Me siento como criatura que ha descubierto un hogar;
eso es mi madriguera / nido / intento para decir:
Yo existo.
.
La rosa no puede pararse y ser de nuevo un capullo.
Es una dolencia, quererlo.
A lo largo de la orilla, la luna esparce su luz sobre todo, como una fogata;
y dentro de la noche verde-negro, los pinos altos ofrecen, estiran, sus brazos
– como Dios
que ofreció, estiró, sus brazos para decir que
Él era aislado y que
Él hacía para Su Mismo
un hombre.

An End of Summer bouquet in a watering can_Goldenrod_Asters_Sunflowers_September 2014
Henri Cole (Japan/USA, born 1956)
Embers
.
Poor Summer, it doesn’t know it’s dying.
A few days are all it has. Still, the lake
is with me, its strokes of blue-violet
and the fiery sun replacing loneliness.
I feel like an animal that has found a place.
This is my burrow, my nest, my attempt
to say, I exist. A rose can’t shut itself
and be a bud again. It’s a malady,
wanting it. On the shore, the moon sprinkles
light over everything, like a campfire,
and in the green-black night, the tall pines
hold their arms out as God held His arms
out to say that He was lonely and that
He was making Himself a man.

. . . . .


La llave de agua chorreante

Una llave de agua chorreante es el Amor...

La llave de agua chorreante
.
Cariño,
¿cuándo fue la última vez que dije Te Amo?
Pasa mucho durante una ruptura
– la hora punta de sentimientos –
que podamos olvidar.
Simplemente, quiero decirte:
Te amo.
.
Ajá, soy soso; yo pronunciaba esas dos palabras con demasiado frecuencia en este año pasado.
Y bueno – paciencia –
yo llevaba puesto mi corazón en la manga;
y eras Señor Inescrutable.
El Amor es como agua chorreante, agua del grifo;
pero cuando el grifo está prendido no puedo apagarlo en un suspiro, ¿verdad?
No es un aparato mecánico el Amor – aunque conlleva unas “mangueras” y unos “flujos”.
.

Eh, tengo una idea:  que chorree ese cabrón…
Y llenaremos la cubeta
– la regadera –
con Energía para Un Porvenir que Da Vida,
bien, cualquier cosa – Avenida – que venga, fluida y creciente.
De la pena hasta el gozo: sencillamente hazlo.
La Vida Quiere Seguir Viviendo.
Los clichés – a veces son ciertos, ¿no?

. . . . .


“Por ahí, por aquí, en algún lugar”: poema con el corazón en la mano

Por ahí, por aquí, en algún lugar...

Por ahí, por aquí, en algún lugar…

“Por ahí, por aquí, en algún lugar”
.
Por ahí, por aquí, en algún lugar…
Un giro del destino – via la mano de Dios o Diosa –
me trajo el Desconocido Perfecto.
Esa persona era un trotamundos perspicaz y pulcro;
un ser resistente – y dulce.
Jugamos al Frisbee;
nos alimentamos con salmón ahumado, el uno al otro;
y hicimos el amor – a través de un solo beso.
.

Por lo tanto, pasó un año cuando escribimos cartas
y charlamos por pocas llamadas celular
– malas conexiones cada rara vez.

.

Y, después de ese año, era yo el viajero; y volé por las alas de una murraca metálico tintinando…

Nos reunimos de nuevo, en el otro lado, sólo para enterarme que

el Desconocido Perfecto era reservado, aún cerrado.

Él, por su comportamiento – sin palabras – me enseñó:

No me toques.

Y éso me hizo daño en la médula.

Pero no fue la culpa de nadie;

y, supongo,

él tuvo sus motivos – candorosos (debo creerlo.)

.

¡Puede ser un hueco vasto y vacío La Vida!

Pues cocinamos el huachinango al escabeche;
tomamos los tranvías en busca de churros más exquisitos;
y hicimos el amor – a través de un solo beso.
.
Sin embargo, no triunfará la relación íntima
cuando nos separa, los dos, este Mundo tan ancho.
Ah sí, he llorado un rato largo.

.
Todavía existe el Desconocido Perfecto;
ahora, en mis sueños, contemplo su cara bien recordado.
Y hoy, al final, tengo la comprensión:
que, a través de un solo beso,
hay un sentimiento de honradez y potencia tan grande
– que no pueda vivir por ahí, por aquí, en algún lugar
sino en el fondo de mí, donde mora la desapercibida Verdad.

. . . . .


Tres Odas al Ajo

Combate el mal aliento de café ¡Devora más AJO!

Fight coffee breath Eat GARLIC!

Hardneck garlic_photo via Penn State Hort Blog

Mario Andrés Díaz Molina (Linares, Chile)
Oda al Ajo
.
Bailarina de trenzas brillantinas,
eterna resonancia del baile de los dientes.
Sabor telúrico de una sopa deseada.
Alegría humilde de una mesa pobre.
Invitado de honor en un banquete de alcurnia.
Esperanza que se come en ayunas.
Desfile de damas blancas
pasando por una eterna retina.
Delantales desprendidos de la desnudez de la tierra.
Astros flotando en el océano de la olla.
Besos que niegan su esencia
ante los labios vecinos.
Bocas volcánicas
que eructan el olor incorrupto de los campos.
Pesadilla de las niñas enamoradas
después de la cena.
Pasión tardía, oculta en el sabor
que desciende de las alturas del corazón
a los brazos del bienamado.
Sonriendo con el aroma de miel
que perfuma a primavera
el paso solemne del rey de la cocina.

. . .
Adrienne
Oda al Ajo
.
Estás allá, en banquetes los más elegantes;
Das vida a cada plato y
Haces bailar el gusto.

Ajo, eres el héroe aun de la literatura
– ¡puedes dominar a Drácula!

Eres nuestro placer culposo;
Dicen todo el mundo que te detestan, pero
Queremos tu aceite esencial.
De veras, Ajo: ¡eres el Rey de la Cocina!
. . .
Adrienne
Ode to Garlic
.
You are there at the finest banquets,
You liven up every dish
and make my palate dance.

Garlic, you’re the hero even of literature
– able to conquer Dracula!

You’re our guilty pleasure;
everyone says how they detest you
yet we all love your essential oil.
For truly, Garlic:
You are King of the Kitchen!

. . .

Mong-Lan (Vietnam/EE.UU., nacido en 1970)

Poema de Amor – para el Ajo
.
rosa maloliente
el olor embriagante
agrio picante
el más subestimado
orbe perenne
raíz bulboso
luna incandescente
.
invocado como deidad por los egipcios
ajo
cada día contigo es otro día triplicado
.
desvestido de tu cubierta delicada
tu crudeza fresca – escupiendo fuego
te adoro, integro,
un temblor cuando te muerdo
.
eres un milagro medicinal,
luchando contra resfriados,
disolvente de sangre,
antibiótico extraordinario
.
el modo de comerte crudo – y amarlo:
pela la cubierta de placenta ,
corta en juliana para salsa de pescado con ají e limon
.
tu palidez audaz descubierto,
te imagino en cada momento de cada día

. . .

Mong-Lan (Vietnam/USA, born 1970)
Love Poem to Garlic
.
stinking rose
the heady scent of you
tangy spicy
most under-rated
year-round orb
bulbous root, incandescent moon

invoked as a deity by the Egyptians
garlic
each day with you is another day tripled

stripped of your delicate cover
your fire-spitting fresh rawness
i love you unadulterated
a shiver once i bite you

medicinally you are a miracle
fighting colds
blood thinner
anti-bacterial extraordinaire

how to eat you raw & love it:
peel the placenta-like cover
julienne into fish sauce with red chili peppers & lemon

your bold paleness exposed
i imagine you
at every moment of every day

. . . . .

El Festival del Ajo de Toronto:

http://www.torontogarlicfestival.ca/

. . . . .


“Es algo tan muy nuevo”: versiones de poemas por e.e.cummings – con gouaches de William Gilpin-Beck / “It is so quite new a thing”: poems of e.e.cummings in Spanish translations – with gouaches by William Gilpin-Beck

William Gilpin-Beck_Gouache 1

. . .
e.e.cummings (1894-1962, Cambridge, Massachusetts, USA)
i like my body when it is with your
.
i like my body when it is with your
body. it is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling-
firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new
.
(from cummings’ 1925 collection, &[AND])
. . .
e.e.cummings
(1894-1962, poeta estadounidense innovador, nacido en Cambridge, Massachusetts)

me gusta mi cuerpo cuando al tuyo (1925)
.
me gusta mi cuerpo cuando al tuyo está junto.
es algo tan muy nuevo.
Músculos mejores y nervios más.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
y su cómo. me gusta tocar el espinazo
de tu cuerpo y sus huesos,y el temblor
-resuelto-lisura,que,
una y otra vez,
besaré, me gusta besar tu esto y tu eso,
me gusta, lentamente acariciar, el vello estremecedor
de tu pelaje eléctrico, y lo-que-es viene
sobre la raya abierta de tu carne viva. . . . Y ojos grandes-sobras de amor,

y me gusta, posiblemente, la incitación de

bajo el la tan muy nueva
. . .

since feeling is first
.

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis
.
(from cummings’ 1926 collection, is 5)

. . .

porque está primero el sentimiento  (1926)
.
porque está primero el sentimiento
quien ponga atención
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará, plenamente;

plenamente ser un bobo
mientras la Primavera está en el mundo

mi sangre aprueba,
y son un mejor destino, los besos,
que la razón
señora tengo plena confianza en todas las flores. No llores

– el mejor gesto del seso es menos que
el revuelo de tus párpados que dice que

somos el uno para el otro; pues
ríe, reclínate en mis brazos
porque no es un párrafo la vida

Y yo creo que la muerte no es ningún paréntesis

. . .

may i feel said she
.
may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)

may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she

may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she)
.

(from cummings’ 1935 collection, No Thanks)

. . .

puedo tocarte dijo él (1935)
.

dijo él: puedo tocarte

(dijo ella: chillaré

dijo él: sólo una vez)

dijo ella: es redivertido

(puedo palparte
cuánto
mucho)
por qué no

(vámonos dijo él
no demasiado dijo ella
qué es demasiado lejos
donde tu estás)

(puedo quedarme dijo él
cómo dijo ella
así dijo él
si me das un beso dijo ella

puedo moverme
es el amor)
si lo estás deseando
(pero me estás matando

él dijo: pero la vida es así
ella dijo: pero y tu mujer
él dijo: ahora)
ella dijo: ayy

súper dijo él
no te detengas dijo ella
ay no dijo él)
más despacio dijo ella

(¿te corres?
mmm)
¡eres divina!
(eres Mío…)

William Gilpin-Beck_Gouache 2William Gilpin-Beck_Gouache 3

love is more thicker than forget
.
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail

it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea

love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive

it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
.
(from cummings’ 1940 collection, 50 Poems)
. . .

amar es más denso que olvidar (1940)
.
amar es más denso que olvidar
más fino que recordar
más raramente que una ola mojada
más frecuente que fracasar

es más loco y lunarmente
y menos no será
que todo el mar que sólo
es más hondo que la marejada

el amor es menos siempre que ganar
menos nunca que viviente
menos grande que un comienzo que es lo mínimo
menos pequeño que perdón

es el más sensato y del sol (sol a mente)
y encima no puede morir
que todo el azul que sólo
es más alto que el cielo
. . .

i carry your heart with me
.
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear,and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)
.
(from cummings’ 1958 collection, 95 Poems)
. . .

llevo tu corazón conmigo (1958)
.
llevo tu corazón conmigo, (lo llevo en mi corazón), sin él nunca estoy
(a donde quiera que voy vas tú mi amor;
y donde aquello que hago yo sola
es gracias a tí, mi cielo.)
no tengo miedo

del destino
(porque eres mi destino, cariño).no quiero ningún mundo porque hermosa
eres, mi mundo, mi verdad) y tú eres lo que es el siempre-significado de una luna y lo que cantará siempre el sol eres tú
este es el secreto más profundo y desconocido
(Acá está la raíz de la raíz
y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;
que crece más alto de lo que el alma pueda esperar o la mente ocultar)
y esto es la maravilla que mantiene las estrellas separadas

llevo tu corazón, (lo llevo en mi corazón)

William Gilpin-Beck_Gouache 4

Edward Estlin Cummings (1894-1962) was an American poet and painter who grew up with the core values of New England Transcendentalism. Known for his broken syntax and a deliberate and playful mis-use of parentheses, commas, periods and lower-case letters, he was one of the modernizers of poetic language – wrenching it away from 19th century verse conventions. His 1917 poem Buffalo Bill’s defunct (based on a newspaper headline) signaled that clean break with the past. In 2014, more than a half century after his death, Cummings’ lustre has faded; his once-astonishing word games now seem less exciting when text messages and ‘tweets’ bring us fractured language daily. Joyce Kilmer’s sentimental Trees (1914) and Langston Hughes’ subtle and provocative A Dream Deferred (1951) are today far more often memorized and quoted than any verses by e.e.cummings. Yet at the time of his death, Cummings – along with Robert Frost – was the most widely read of American contemporary poets.

All of the above poems are here featured in their original lay-outs, and are taken from the 1994 centennial edition of E.E. Cummings: Complete Poems 1904-1962, edited by George J. Firmage, published by Liveright, New York City.

. . .
Edward Estlin Cummings (1894-1962) fue un poeta, pintor, ensayista y dramaturgo. Aunque él no aprobaba la práctica, sus editores frecuentemente escribían su nombre con minúsculas para representar su sintaxis extraordinaria. Cummings es conocido por sus poemas que rompen con toda estructura – incluyendo usos poco ortodoxos de las mayúsculas y la puntuación, en la que los puntos y comas podían incluso llegar a interrumpir oraciones y hasta palabras. Sus poemas también están escritos sin respeto a los renglones y los párrafos y algunos no parecen tener pies ni cabeza hasta que no son leídos en voz alta. A pesar del hecho que utilizó los estilos vanguardistas y la tipografía inusual, la buena parte de su obra es tradicional; su poesía frecuentemente trata el tema del Amor.
. . . . .


Ana María Caballero: Nuevos Poemas

Ana Maria Caballero reading her poems in Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia_La poeta leyendo sus poemas en Roldanillo, Valle, Colombia

Ana Maria Caballero reading her poems in Roldanillo, Valle del Cauca, Colombia_La poeta leyendo sus poemas en Roldanillo, Valle, Colombia

 

La librería que recomendaste

Abierta a las 7 y 25 de la noche
Lunes

Mucha luz y 0 ruido, 2 libros de brujería moderna
Lunes

1 de pensamiento árabe, todos 3 en rebaja
Lunes

8 días después de dejarme un
Domingo

Después de 2 noches
Domingo

Los 2 creyendo que llamarías
Martes

1 noche a
Miércoles

Crear 1 noche
Jueves

Para sumar a las 2 noches
Viernes

Abierta tu librería a las 7 y 25
Lunes

Luz, 0 ruido, 3 libros
Lunes

2 noches, un
Lunes

0
ruido

. . .

Sí mi patrón

El patrón me llevó a su cuarto de patrón –
mesa, poltrona, balcón y hamaca.

Con el patrón yo la patrona –
palma plateada entre mi pueblo y mi puerta.

Desde el ron en la sangre cada paso su paso –
baldosa floreada un mapa de geometría opaca.

Al iniciar convidó pijama y enseres de higiene –
grueso cajón desnuda las herramientas.

Adentro cuento sombreros colgados –
afuera sopla la brisa y seca las sábanas limpias.

. . .

Te lo vi

Yo lo vi; te lo vi todo.

Te vi mi mano abriendo y cerrando
el cuero de un libro pesado.

Te vi mi mano mostrando y tapando
el reflejo de un tenedor bordado.

Te vi mi piel guardada.

Te vi la falta de crucifijos
en las paredes de mi casa.

Te vi la falta de edificios
en la vista de mi ventana.

Te vi mi perfil de florero recién lavado.

Te vi mi postura al montar a caballo,
con brinco discreto de buena equitación.

Te vi mis lenguajes clásicos y lejanos,
con sílabas que resuenan su larga educación.

Te vi mi tacón alto como si fuera guante blanco.

Yo lo vi; yo sé que se lo vi:
en el centro puro de su ojo oscuro

le vi mi ojo verde,
despedido por su merced.

. . .

Ahora se espera

Ahora no se quiere. Se espera.
Ahora no se mira, ahora no se toca.
Ahora se espera.

Ahora se piensa, se imagina, se calla.
Se ignora, se ocupa, se excusa.

Aunque se sepa, se sienta, se vea,
ahora se calla.

Aunque se piense, se imagine, se implore,
ahora se calla.

No se busca, se inventa.
Se aguanta.

Y no se cuenta.

. . .

Ana Maria Caballero has worked in the financial sector, as a journalist, for a wine importation company – even for the government of Colombia. Recently she became a mother, and now focuses her attention on writing poetry and literary commentary – what she calls “book thoughts”. These may be read at http://www.thedrugstorenotebook.co.
Her writing has appeared in numerous publications: Elephant Journal, CutBank, Aviary Review, Really Systems, Ghost House Review, Dagda Publishing, and Toasted Cheese Literary Journal.
Visit Zeteo Journal to read her weekly poetry feature in the Zeteo is Reading column:

http://www.zeteojournal.com

. . . . .


Alexander Best: La Cara del Girasol

Girasol con abeja_Toronto Canadá_15.07.2014

Girasol – en el alba, mediodía, anochecer –
¿por qué – para mí – tienes tan poder?
Tú: mi cara alegre cuando me abro al gozo
(y no soy el juguete de la ira);
cuando estoy franco con sentimiento,
(no tambaleándome por dentro).
Sólo ve y hazlo, asientes; haz lo posible, asientes,
y tus compañeros me dicen: si puedes soñarlo, puedes hacerlo.
Eres ávido, sincero, directo, auténtico
– ¿y puedes advinar por qué te amo tanto?
Es que: crece mi ánimo
cuando nos paramos cara a cara
– pues puedo reunirme con la raza humana.


Dylan Thomas: Poema del Ocaso del Día por El Reverendo Eli Jenkins / The Sunset Poem of The Reverend Eli Jenkins

At the end of the day...Al ocaso del día...

At the end of the day…Al ocaso del día…

Bajo el bosque de leche es una pieza de radioteatro del escritor galés, Dylan Thomas, posteriormente adaptada para su representación en el teatro. También existe una adaptación cinematográfica de 1972, con Richard Burton y Elizabeth Taylor.
En Bajo el bosque de leche, un narrador omnisciente invita a los oyentes a escuchar los sueños y pensamientos íntimos de los habitantes de una imaginaria localidad galesa, “Llareggub” (inversión de bugger all, traducible aproximadamente como “iros todos al carajo”). Entre los personajes principales, cuyos nombres son casi siempre simbólicos, se encuentran el Capitán Cat, que revive su época de marino; las dos señoras Dai Breads; Organ Morgan, obsesionado con su música; y Polly Garter, que suspira por su amante muerto. Tras este inicio onírico, el pueblo despierta y cada personaje se sumerge en sus quehaceres cotidianos. (Wikipedia)

. . .

Dylan Thomas first wrote Under Milk Wood as a radio drama in 1954. It was later adapted as a stage play. In the story a narrator invites the listener to hear about the dreams and hidden thoughts of the inhabitants of a Welsh fishing village called Llareggub (“bugger all” spelt backwards). The characters include: Mrs. Ogmore-Pritchard, who nags her two deceased husbands; Captain Cat, who relives his seafaring years; the Mrs. Dai Breads; “Organ Morgan”, obsessed by music; and Polly Garter, who pines for her dead lover. Toward the end, the town “awakens”, and is aware now just how their feelings affect all that they do. And so, they go about their daily business…
The following poem by Thomas is taken from the radio play:

The Sunset Poem of The Reverend Eli Jenkins
.
Every morning when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make;
O please to keep Thy loving eye
On all poor creatures born to die.

And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town;
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.

We are not wholly bad or good
Who live our lives Under Milk Wood;
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side – not our worst.

O let us see another day…
Bless us all this night, I pray;
And to the sun we all will bow,
And say good-bye – but just for now.

. . .

Dylan Thomas
Poema del Ocaso del Día (por El Reverendo Eli Jenkins)
.
Cada alba cuando me levanto,
Querido Dios, una pequeña oración hago.
Por favor, que apuntes el ojo de tierno cuidado
Sobre todos nosotros – las pobres criaturas destinado a morir.
.
Y en la tarde, a la puesta del sol,
Te pido una bendición por el bien del pueblo,
Porque – en esta noche – y si duramos o no –
Yo sé que la Vida siempre es precario.
.
Buenos, malos – no somos ni el uno ni el otro
(nosotros viviendo en en el pueblo de Bajo-Leche-Madera);
Y – lo sé – que Tú serás el primero que ve en nosotros lo mejor – no lo peor.
.
¡Ah, miremos un otro día!
Bendícenos en esta noche – rezamos;
Y haremos una reverencia al sol,
Y digamos Adiós – a menos por ahora…

. . .

The Sunset Poem was also set to the music of A. H. D. Troyte (Troyte’s Chant No. 1), in four-part harmony for two tenors and two bass singers.

. . . . .


Dylan Thomas: Amor en El Manicomio / Love in The Asylum

Dylan y Caitlin Thomas

Dylan y Caitlin Thomas

Dylan Thomas (Poeta galés, 1914-1953)
Amor en El Manicomio
.
Una extraña ha venido
a compartir mi cuarto en esta casa que anda mal de la cabeza,
una muchacha loca como los pájaros

traba la puerta de la noche con sus brazos, sus plumas.
Ceñida en la revuelta cama
alucina con nubes penetrantes esta casa a prueba de cielos

hasta alucina con sus pasos este cuarto de pesadilla.
libre como los muertos
o cabalga los océanos imaginarios del pabellón de hombres.

Ha llegado posesa
la que admite la alucinante luz a través del muro saltarín,
posesa por los cielos

ella duerme en el canal estrecho, hasta camina el polvo
hasta desvaría a gusto
sobre las mesas del manicomio adelgazadas por mis lágrimas.

Y tomado por la luz de sus brazos, al fin, mi Dios, al fin
puedo yo de verdad
soportar la primera visión que incendia las estrellas.

.
Versión de Elizabeth Azcona Cranwell

. . .

Dylan Thomas (Welsh poet, 1914-1953)
Love in The Asylum
.
A stranger has come
To share my room in the house not right in the head,
A girl mad as birds

Bolting the night of the door with her arm her plume.
Strait in the mazed bed
She deludes the heaven-proof house with entering clouds

Yet she deludes with walking the nightmarish room,
At large as the dead,
Or rides the imagined oceans of the male wards.

She has come possessed
Who admits the delusive light through the bouncing wall,
Possessed by the skies

She sleeps in the narrow trough yet she walks the dust
Yet raves at her will
On the madhouse boards worn thin by my walking tears.

And taken by light in her arms at long and dear last
I may without fail
Suffer the first vision that set fire to the stars.

. . . . .


Jorge Luis Borges: “Tejas” / “Texas”

Foto romántica de un gaucho argentino estereotípico_Casi es una versión sudamericana del vaquero tejano. A romantic, stereotypical photograph of an Argentinian "gaucho", the South-American counterpart to the Texas Cowboy.

Foto romántica de un gaucho argentino estereotípico_Casi es una versión sudamericana del vaquero tejano. A romantic, stereotypical photograph of an Argentinian “gaucho”, the South-American counterpart to the Texas Cowboy.

Jorge Luis Borges
“Tejas”
.
Aquí también. Aquí, como en el otro
confín del continente, el infinito
campo en que muere solitario el grito;
aquí también el indio, el lazo, el potro.

Aquí también el pájaro secreto
que sobre los fragores de la historia
canta para una tarde y su memoria;
aquí también el místico alfabeto

de los astros, que hoy dictan a mi cálamo
nombres que el incesante laberinto
de los días no arrastra: San Jacinto

y esas otras Termópilas, el Álamo.
Aquí también esa desconocida
y ansiosa y breve cosa que es la vida.

Dos gauchos de La Triple Frontera entre Argentina, Paraguay y Brasil_Bebiendo yerba mate_Vintage photograph of two "gauchos" drinking "yerba mate"

Dos gauchos de La Triple Frontera entre Argentina, Paraguay y Brasil_Bebiendo yerba mate_Vintage photograph of two “gauchos” drinking “yerba mate”

Jorge Luis Borges
(1899-1986, born Buenos Aires, Argentina)
“Texas”
.
And so it is here too. Here too, as at
the Americas’ other edge: the measureless
plain where a cry dies unattended. Yes,
here too, the Indian, mustang, lariat.

Here too the secret bird that ever yet
over the clamourings of history
sings for an evening and its memory;
here too the stars with mystic alphabet

that dictate to my writing hand below
such names, today, as the unceasing maze
of days and turning days does not displace,

as San Jacinto and the Alamo,
and such Thermopylaes. Here, too, is rife
with that brief unknown anxious thing called life.

. . .
Translation from the Spanish: A.Z. Foreman
Visit his site: http://poemsintranslation.blogspot.ca/
. . . . .