Dylan Thomas: Poema del Ocaso del Día por El Reverendo Eli Jenkins / The Sunset Poem of The Reverend Eli Jenkins
Posted: July 15, 2014 Filed under: Dylan Thomas, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on Dylan Thomas: Poema del Ocaso del Día por El Reverendo Eli Jenkins / The Sunset Poem of The Reverend Eli JenkinsBajo el bosque de leche es una pieza de radioteatro del escritor galés, Dylan Thomas, posteriormente adaptada para su representación en el teatro. También existe una adaptación cinematográfica de 1972, con Richard Burton y Elizabeth Taylor.
En Bajo el bosque de leche, un narrador omnisciente invita a los oyentes a escuchar los sueños y pensamientos íntimos de los habitantes de una imaginaria localidad galesa, “Llareggub” (inversión de bugger all, traducible aproximadamente como “iros todos al carajo”). Entre los personajes principales, cuyos nombres son casi siempre simbólicos, se encuentran el Capitán Cat, que revive su época de marino; las dos señoras Dai Breads; Organ Morgan, obsesionado con su música; y Polly Garter, que suspira por su amante muerto. Tras este inicio onírico, el pueblo despierta y cada personaje se sumerge en sus quehaceres cotidianos. (Wikipedia)
. . .
Dylan Thomas first wrote Under Milk Wood as a radio drama in 1954. It was later adapted as a stage play. In the story a narrator invites the listener to hear about the dreams and hidden thoughts of the inhabitants of a Welsh fishing village called Llareggub (“bugger all” spelt backwards). The characters include: Mrs. Ogmore-Pritchard, who nags her two deceased husbands; Captain Cat, who relives his seafaring years; the Mrs. Dai Breads; “Organ Morgan”, obsessed by music; and Polly Garter, who pines for her dead lover. Toward the end, the town “awakens”, and is aware now just how their feelings affect all that they do. And so, they go about their daily business…
The following poem by Thomas is taken from the radio play:
The Sunset Poem of The Reverend Eli Jenkins
.
Every morning when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make;
O please to keep Thy loving eye
On all poor creatures born to die.
And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town;
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.
We are not wholly bad or good
Who live our lives Under Milk Wood;
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side – not our worst.
O let us see another day…
Bless us all this night, I pray;
And to the sun we all will bow,
And say good-bye – but just for now.
. . .
Dylan Thomas
Poema del Ocaso del Día (por El Reverendo Eli Jenkins)
.
Cada alba cuando me levanto,
Querido Dios, una pequeña oración hago.
Por favor, que apuntes el ojo de tierno cuidado
Sobre todos nosotros – las pobres criaturas destinado a morir.
.
Y en la tarde, a la puesta del sol,
Te pido una bendición por el bien del pueblo,
Porque – en esta noche – y si duramos o no –
Yo sé que la Vida siempre es precario.
.
Buenos, malos – no somos ni el uno ni el otro
(nosotros viviendo en en el pueblo de Bajo-Leche-Madera);
Y – lo sé – que Tú serás el primero que ve en nosotros lo mejor – no lo peor.
.
¡Ah, miremos un otro día!
Bendícenos en esta noche – rezamos;
Y haremos una reverencia al sol,
Y digamos Adiós – a menos por ahora…
. . .
The Sunset Poem was also set to the music of A. H. D. Troyte (Troyte’s Chant No. 1), in four-part harmony for two tenors and two bass singers.
. . . . .