“Es algo tan muy nuevo”: versiones de poemas por e.e.cummings – con gouaches de William Gilpin-Beck / “It is so quite new a thing”: poems of e.e.cummings in Spanish translations – with gouaches by William Gilpin-Beck

William Gilpin-Beck_Gouache 1

. . .
e.e.cummings (1894-1962, Cambridge, Massachusetts, USA)
i like my body when it is with your
.
i like my body when it is with your
body. it is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling-
firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new
.
(from cummings’ 1925 collection, &[AND])
. . .
e.e.cummings
(1894-1962, poeta estadounidense innovador, nacido en Cambridge, Massachusetts)

me gusta mi cuerpo cuando al tuyo (1925)
.
me gusta mi cuerpo cuando al tuyo está junto.
es algo tan muy nuevo.
Músculos mejores y nervios más.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
y su cómo. me gusta tocar el espinazo
de tu cuerpo y sus huesos,y el temblor
-resuelto-lisura,que,
una y otra vez,
besaré, me gusta besar tu esto y tu eso,
me gusta, lentamente acariciar, el vello estremecedor
de tu pelaje eléctrico, y lo-que-es viene
sobre la raya abierta de tu carne viva. . . . Y ojos grandes-sobras de amor,

y me gusta, posiblemente, la incitación de

bajo el la tan muy nueva
. . .

since feeling is first
.

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis
.
(from cummings’ 1926 collection, is 5)

. . .

porque está primero el sentimiento  (1926)
.
porque está primero el sentimiento
quien ponga atención
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará, plenamente;

plenamente ser un bobo
mientras la Primavera está en el mundo

mi sangre aprueba,
y son un mejor destino, los besos,
que la razón
señora tengo plena confianza en todas las flores. No llores

– el mejor gesto del seso es menos que
el revuelo de tus párpados que dice que

somos el uno para el otro; pues
ríe, reclínate en mis brazos
porque no es un párrafo la vida

Y yo creo que la muerte no es ningún paréntesis

. . .

may i feel said she
.
may i feel said he
(i’ll squeal said she
just once said he)
it’s fun said she

(may i touch said he
how much said she
a lot said he)
why not said she

(let’s go said he
not too far said she
what’s too far said he
where you are said she)

may i stay said he
(which way said she
like this said he
if you kiss said she

may i move said he
is it love said she)
if you’re willing said he
(but you’re killing said she

but it’s life said he
but your wife said she
now said he)
ow said she

tiptop said he
don’t stop said she
oh no said he)
go slow said she

(cccome?said he
ummm said she)
you’re divine!said he
(you are Mine said she)
.

(from cummings’ 1935 collection, No Thanks)

. . .

puedo tocarte dijo él (1935)
.

dijo él: puedo tocarte

(dijo ella: chillaré

dijo él: sólo una vez)

dijo ella: es redivertido

(puedo palparte
cuánto
mucho)
por qué no

(vámonos dijo él
no demasiado dijo ella
qué es demasiado lejos
donde tu estás)

(puedo quedarme dijo él
cómo dijo ella
así dijo él
si me das un beso dijo ella

puedo moverme
es el amor)
si lo estás deseando
(pero me estás matando

él dijo: pero la vida es así
ella dijo: pero y tu mujer
él dijo: ahora)
ella dijo: ayy

súper dijo él
no te detengas dijo ella
ay no dijo él)
más despacio dijo ella

(¿te corres?
mmm)
¡eres divina!
(eres Mío…)

William Gilpin-Beck_Gouache 2William Gilpin-Beck_Gouache 3

love is more thicker than forget
.
love is more thicker than forget
more thinner than recall
more seldom than a wave is wet
more frequent than to fail

it is most mad and moonly
and less it shall unbe
than all the sea which only
is deeper than the sea

love is less always than to win
less never than alive
less bigger than the least begin
less littler than forgive

it is most sane and sunly
and more it cannot die
than all the sky which only
is higher than the sky
.
(from cummings’ 1940 collection, 50 Poems)
. . .

amar es más denso que olvidar (1940)
.
amar es más denso que olvidar
más fino que recordar
más raramente que una ola mojada
más frecuente que fracasar

es más loco y lunarmente
y menos no será
que todo el mar que sólo
es más hondo que la marejada

el amor es menos siempre que ganar
menos nunca que viviente
menos grande que un comienzo que es lo mínimo
menos pequeño que perdón

es el más sensato y del sol (sol a mente)
y encima no puede morir
que todo el azul que sólo
es más alto que el cielo
. . .

i carry your heart with me
.
i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear,and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart(i carry it in my heart)
.
(from cummings’ 1958 collection, 95 Poems)
. . .

llevo tu corazón conmigo (1958)
.
llevo tu corazón conmigo, (lo llevo en mi corazón), sin él nunca estoy
(a donde quiera que voy vas tú mi amor;
y donde aquello que hago yo sola
es gracias a tí, mi cielo.)
no tengo miedo

del destino
(porque eres mi destino, cariño).no quiero ningún mundo porque hermosa
eres, mi mundo, mi verdad) y tú eres lo que es el siempre-significado de una luna y lo que cantará siempre el sol eres tú
este es el secreto más profundo y desconocido
(Acá está la raíz de la raíz
y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;
que crece más alto de lo que el alma pueda esperar o la mente ocultar)
y esto es la maravilla que mantiene las estrellas separadas

llevo tu corazón, (lo llevo en mi corazón)

William Gilpin-Beck_Gouache 4

Edward Estlin Cummings (1894-1962) was an American poet and painter who grew up with the core values of New England Transcendentalism. Known for his broken syntax and a deliberate and playful mis-use of parentheses, commas, periods and lower-case letters, he was one of the modernizers of poetic language – wrenching it away from 19th century verse conventions. His 1917 poem Buffalo Bill’s defunct (based on a newspaper headline) signaled that clean break with the past. In 2014, more than a half century after his death, Cummings’ lustre has faded; his once-astonishing word games now seem less exciting when text messages and ‘tweets’ bring us fractured language daily. Joyce Kilmer’s sentimental Trees (1914) and Langston Hughes’ subtle and provocative A Dream Deferred (1951) are today far more often memorized and quoted than any verses by e.e.cummings. Yet at the time of his death, Cummings – along with Robert Frost – was the most widely read of American contemporary poets.

All of the above poems are here featured in their original lay-outs, and are taken from the 1994 centennial edition of E.E. Cummings: Complete Poems 1904-1962, edited by George J. Firmage, published by Liveright, New York City.

. . .
Edward Estlin Cummings (1894-1962) fue un poeta, pintor, ensayista y dramaturgo. Aunque él no aprobaba la práctica, sus editores frecuentemente escribían su nombre con minúsculas para representar su sintaxis extraordinaria. Cummings es conocido por sus poemas que rompen con toda estructura – incluyendo usos poco ortodoxos de las mayúsculas y la puntuación, en la que los puntos y comas podían incluso llegar a interrumpir oraciones y hasta palabras. Sus poemas también están escritos sin respeto a los renglones y los párrafos y algunos no parecen tener pies ni cabeza hasta que no son leídos en voz alta. A pesar del hecho que utilizó los estilos vanguardistas y la tipografía inusual, la buena parte de su obra es tradicional; su poesía frecuentemente trata el tema del Amor.
. . . . .