“Es algo tan muy nuevo”: versiones de poemas por e.e.cummings – con gouaches de William Gilpin-Beck / “It is so quite new a thing”: poems of e.e.cummings in Spanish translations – with gouaches by William Gilpin-Beck
Posted: July 31, 2014 Filed under: E.E. Cummings, English, Spanish, ZP Translator: Alexander Best Comments Off on “Es algo tan muy nuevo”: versiones de poemas por e.e.cummings – con gouaches de William Gilpin-Beck / “It is so quite new a thing”: poems of e.e.cummings in Spanish translations – with gouaches by William Gilpin-Beck. . .
e.e.cummings (1894-1962, Cambridge, Massachusetts, USA)
i like my body when it is with your
.
i like my body when it is with your
body. it is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling-
firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,
and possibly i like the thrill
of under me you so quite new
.
(from cummings’ 1925 collection, &[AND])
. . .
e.e.cummings
(1894-1962, poeta estadounidense innovador, nacido en Cambridge, Massachusetts)
me gusta mi cuerpo cuando al tuyo (1925)
.
me gusta mi cuerpo cuando al tuyo está junto.
es algo tan muy nuevo.
Músculos mejores y nervios más.
me gusta tu cuerpo. me gusta lo que hace,
y su cómo. me gusta tocar el espinazo
de tu cuerpo y sus huesos,y el temblor
-resuelto-lisura,que,
una y otra vez,
besaré, me gusta besar tu esto y tu eso,
me gusta, lentamente acariciar, el vello estremecedor
de tu pelaje eléctrico, y lo-que-es viene
sobre la raya abierta de tu carne viva. . . . Y ojos grandes-sobras de amor,
y me gusta, posiblemente, la incitación de
bajo el mí la tú tan muy nueva
. . .
since feeling is first
.
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world
my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says
we are for each other: then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph
And death i think is no parenthesis
.
(from cummings’ 1926 collection, is 5)
. . .
porque está primero el sentimiento (1926)
.
porque está primero el sentimiento
quien ponga atención
a la sintaxis de las cosas
nunca te besará, plenamente;
plenamente ser un bobo
mientras la Primavera está en el mundo
mi sangre aprueba,
y son un mejor destino, los besos,
que la razón
señora tengo plena confianza en todas las flores. No llores
– el mejor gesto del seso es menos que
el revuelo de tus párpados que dice que
somos el uno para el otro; pues
ríe, reclínate en mis brazos
porque no es un párrafo la vida
Y yo creo que la muerte no es ningún paréntesis
. . .