Nezahualcoyotzin: in xochitl in cuicatl / Nezahualcóyotl: su “flor y canto”(poesía náhuatl)…y poemas del siglo xxi, inspirados en él

Nezahualcoyotzin (1402-1472)

Amoxcalco pehua cuica 

.

Amoxcalco pehua cuica

yeyecohua  Yehuaya

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

Oha mayya hue hahuayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Icahuaca cuicatl

oyohualli ehua-tihuitz

zan quinanquiliya

toxochayacach

quimoyahua xochitl

on ahuia cuicatl.

*

Xochiticpac cuica

in yectli cocoxqui

ye con ya totama

a-itec.

Ho ilili yaha ilili yio

hui ohui ohui … Ohuaya  Ohuaya.

*

Zan ye con nanquilia

in nepepan quechol

in yectli quechol

in huel ya cuica

ha ilili yaha ililili

ohui ohui ohui … Ohuaya Ohuaya.

*

Amoxtlacuilol in moyollo

tocuicaticaco in tictzotzona in mohuehueuh

in ticuicanitl

xopan cala itec,

in tonteyahuiltiya.

Yao yli yaha ilili lili iliya ohama hayya … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan tic moyahua

in puyuma xochitli

in cacahua xochitli

in ticuicanitl

xopan cala itec

in tonteyahuiltiya

Yao ya oli yaha ilili lili iliya ohama … Ohuaya Ohuaya.

*

Xochitli tic ya mana

in nepapan xochitli

ic zan tonteyahuiltiya

ti tepiltzan o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

No ama ha om hama hay yaha … Ohuaya Ohuaya.

*

Zan moch ompa ye huitze

onmeyocan ilhuicatli itec

o ica tonteyahuiltiya

ti tepiltzin o ti Nezahualcoyotzin

ah noyol quimati

momaco on maniya

timocozcatiya

xopan in xochitli.

_____

Nezahualcóyotl

(El rey-poeta de Texcoco, 1402-1472)

Un Libro de Canto es tu Corazón

.

En casa de musgo acuático

comienza a cantar,

ensaya su canto.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Repercute el canto,

suenan ligeros los cascabeles:

les responden nuestras sonajas floridas.

Derrama flores:

deleita el canto.

*

Canta sobre las flores

el hermosos faisán:

ya despliega su canto

dentro del agua.

*

Le responden los variados pájaros rojos,

los hermosos pájaros rojos:

bellamente cantan.

*

Un libro de cantos es tu corazón:

has venido a hacer oír tu canto,

tañendo estás tu atabal.

Eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Ya estás repartiendo

flores de fragrancia embriagadora,

flores preciosas:

eres cantor:

entre flores de primavera

deleitas a las personas.

*

Flores ofreces,

variadas flores:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

*

De allá sólo vienen todas

del sitio de la Dualidad,

de dentro del cielo:

con ellas deleitas a los hombres,

oh príncipe Nezahualcóyotl:

ah, mi corazón lo saborea:

se dan y perduran:

con ellas te haces un collar,

con flores primaverales.

.

Traducción del náhuatl al español:  Ángel M. Garibay (1972)

_____

Nezahualcoyotzin

Nitlayocoya, Nicnotlamatiya

.

Nitlayocoya, nicnotlamatiya,

zan nitepiltzin Nezahualcoyotl.

Xochitica ye ihuan cuicatica

niquimilnamiqui tepilhuan,

ayn oyaque,

yehua Tezozomoctzin, o yehuan Cuacuauhtzin

*

Oc nellin nemoan,

quenonamican.

¡Maya niquintoca in intepilhuan,

maya niquimonitquili toxochiuh!

ma ic ytech nonaci,

yectli yan cuicatl in Tezozomoctzin.

O ayc ompolihuiz in moteyo,

¡nopiltzin, Tezozomoctzin!,

anca za ye in mocuic a yca

Nihualchoca,

yn zan hihualicnotlamatico,

nontiya.

*

Zan nihualayocoya, nicnotlamati.

Ayoquic, ayoc,

quenmanian,

titechyaitaquiuh in tlalticpac,

yca, nontiya.

*

Nezahualcóyotl

Recuerdo de Tezozomoctzin y Cuacuauhtzin

.

Estoy triste, me aflijo,

yo, el señor Nezahualcoyotl.

Con flores y con cantos

recuerdo a los príncipes,

a los que se fueron,

a Tezozomoctzin, a Cuacuauhtzin.

*

En verdad viven,

allá en donde de algún modo se existe.

¡Ojalá pudiera yo seguir a los príncipes,

llevarles nuestras flores!

¡Si pudiera yo hacer míos

los hermosos cantos de Tezozomoctzin!

Jamás perecerá tu renombre,

¡oh, mi señor, tú, Tezozomoctzin!

Así, echando de menos tus cantos,

me he venido a afligir,

sólo he venido a quedar triste,

yo a mí mismo me desgarro.

*

He venido a estar triste, me aflijo.

Ya no estás aquí, ya no,

en la región donde de algún modo se existe,

nos dejaste sin provisión en la Tierra,

por esto, a mí mismo me desgarro.

Traducción del náhuatl al español:

.

Miguel León-Portilla (1972)

_____

Yoyontzin (Nezahualcoyotzin)

Yeccan tinemico xochipan…

.

Yeccan tinemico xochipan tinemico,

ah in tocnihuan.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

*

In zan in ni Yoyon*

ye nican paqui

toyollo tixco timatico

yectli totlatol

ah in tochihuan.

In zan achico.

¡Ma yuhcan quentetl,

ma on nemohua!

.

*Yoyon = Yoyontzin = Nezahualcoyotzin

_____

Vivimos en buen tiempo

por Yoyotzin (nombre honorífico de Nezahualcóyotl)

.

¡Vivimos en buen tiempo, vivimos sobre flores,

oh amigos!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

*

Yo soy Yoyon*:

aquí me alegro.

Nuestra cara, nuestro corazón vinimos a conocer:

bellas son nuestras palabras,

oh amigos.

¡Sólo por breve tiempo!

¡Aunque así es un momento,

que así se viva!

.

*Yoyon=Yoyotzin=Nezahualcóyotl

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

In zan o ihui tinemi

.

In zan o ihui tinemi

zan cuel achic in motloc

monahuac in ipalnemohuani.

Ni hual neiximacho

tlalticpac ye nican.

Ayac mocahuaz:

Quetzalli ya pupuztequi

in tlacuilolli zan no pupulihui

xochitl a cuitlahui:

ixquich ompa ya huicalo

ye ichan.

*

Nezahualcóyotl

Vida fugaz

.

¡Así es como vivimos!:

breve instante a tu lado,

junto a ti, Autor de la Vida:

vine a que me conozcan

aquí, sobre la Tierra.

¡Nadie habrá de quedarse!:

Plumas de quetzal se hacen trizas,

pinturas se van destruyendo,

las flores, se marchitan.

¡Todo es llevado allá

a la casa del Sol!

.

Traductor:  Ángel M. Garibay

_____

Nezahualcoyotzin

Ah tlamiz noxochiuh

.

Ah tlamiz noxochiuh

Ah tlamiz nocuic

In nocon ya ehua

Zan nicuicanitl.

*

Xexelihui moyahua

Cozahuia xochitl:

Ye on calaquilo

Zacuan calitic.

*

Nezahualcóyotl

No acabarán mis flores

.

No acabarán mis flores,

no acabarán mis cantos:

yo los elevo:

no más soy un cantor.

*

¡Se reparten, se difunden,

amarillecen las flores:

ya son llevadas

dentro de una mansión de doradas plumas!

.

Traductor: Ángel M. Garibay

*_____*_____*_____*_____*

Cuatro poetas contemporáneos

inspirados en la poesía “flor y canto” del rey-poeta azteca, Nezahualcóyotl

*

Raúl Cáceres Carenzo

Canto al rey poeta

.

Príncipe Nezahualcóyotl,

con tus versos escribo

este poema:

Nuestro corazón esparce cantos,

irradia flores

en la mitad de la noche.

*

En la casa de las pinturas

nos encontramos nuevamente:

la hermandad de los amigos,

la comunidad,

la nobleza.

*

Tu canto resuena de nuevo.

Nuestras cascabelas se hacen oír.

Nuestras sonajas floridas,

nuestros atabales

responden a tu canto

Alegra nuestros corazones.

Derrama flores.

Esparce el canto.

*

Libro de pinturas es tu corazón.

En la casa de la primavera resuenan tus cantos.

*

Aquí lo entiende entonces mi corazón:

Oigo una flor/Veo el canto

*

En el libro de pinturas del poeta hallamos

al Dador de la vida.

Con flores escribes, Príncipe Nezahualcóyotl:

con cantos das color,

con cantos sombreas

A los que han de vivir en la tierra.

*

Sólo en tu libro de pinturas vivimos.

Así lo comprende hoy mi corazón.

_____

Uriel Valencia

La canción de Dirse

.

1.   Junto a los pájaros la lluvia del tiempo/

a la hora en que el viento guarda lo que la vida trae

alguien esconde el polen herido de la tarde/

a la hora en que la soledad reposa

su despiadada ofrenda/

a la hora en que tú creces

llena de esta ternura de azogue/

en algún sitio

mi locura

el jazz intermitente que submerge en alcohol

la tristeza/

entonces habla de Dirse/

del origen que transita tu nombre/

del galope azul el llanto/

a la hora en que la noche abre el frío de la espera

la lluvia agonizante las veredas secretas

del miedo descubre/

entonces/y sólo entonces/cuando la poesía escribe/

emerges/

transitas la sangre/

descifras

las espuelas sublimes del deseo.

.

2.   aquí encendimos por ti los caminos de la brisa/

aquí del amor sus barcos/

de la palabra su leve aventura/

aquí los pasadizos

y túneles báquicos del íntimo orgasmo/

sus himnos de guerra/

.

3.   tengo junto la vida que es todo lo que tengo/

todo lo que acecha ceniza ungida de milagros/

de barro este puñal de asombro/

en el viento la palabra que es todo lo que tengo/

la piel y el vino aterido de sombras/

pero en ti todo lo que es mío y te habla

*

aquí los días del asedio que en esta noche enumeras/

rastreándome hierve descalzo el silencio

en el llano/

en los dinteles de la historia/

*

aquí todas las inscripciones y telúricos dardos

y junto a ti/

¡Oh Dirse!/

la poesía que es todo lo que tengo…

_____

Yamilé Paz Paredes

Pintar tu canto

(A Nezahualcóyotl)

.

Ponme como la flor de leche

sobre tu frente

Ponme como la flor rosada del cacao

sobre tu pecho

Ponme como la flor de maíz amarillo

alrededor de tu cintura

*

Sólo en las flores hay encuentro

Sólo en las flores hay abrazo

Sólo en las flores hay reunión

*

El canto de los poetas es un inmenso

ramo de flores

Y el poema es una flor

*

Ponme como la flor del amanecer

sobre tu boca

No te sacies de flores

que no se sacie nunca de flores y de canto

tu corazón

Píntame en el interior de una piel de venado

con tinta negra y roja

Con esa doble tinta con la cual los poetas

hacen cantar los códices

Ponme como la flor de girasol

sobre tu voz

Que no se desgrane

Que no se marchite

Que no se quiebre esa flor

*

Derrámame en la tierra

como un canto florido

Fecúndame en la noche

como el viento de estío

Ponme como una flor de luna

sobre tu corazón.

_____

Sergio García Díaz

Este Coyote

.

Este Coyote humedece sus belfos.

Lame palabras caramelo.

Persigue zorritas confundido.

Tiene hambre, pero dice que está en ayuno.

*

Es un estratega, tiene sueños.

Separa las aguas saladas de las dulces.

Riega jardines y se baña tres veces al día.

Toma pulque, duerme y las estrellas lo arrullan.

Cien mujeres esperando están.

*

Es guerrero, tiene lanza, rodela y mira desde lejos

al que viene y al que va.

Sube al monte y en una piedra construye anáforas.

Se comunica con la humanidad.

*

Sus lágrimas llenan cuencas que se desbordan;

secas, son salitre y, en marzo, remolinos

que se van.

El caos es su fuerza

y la metáfora su forma de comunicar.

*

Le dicen Coyote

porque platica con la luna

y en ayunas

construye una ciudad.

*

Territorio simbólico,

espacio abierto, tiempo inmóvil,

vasta geografía,

mítica, sagrada.

*

Coatlicue:

zurce los amplios pliegues del tejido social,

muere por nosotros, aquí, en la hora,

de nuestra vida, amén.

*

Coyote,

símbolo de lujuria

cobijo de los desvalidos,

soledad acompañada de monólogos internos.

*

Lluvia de colores,

mural de perros:

axolotl, escuincles,

coyote en ayuno.

*

Coyote,

aúlla por nosotros,

hermanito,

camarada.

La selección de poemas contemporáneos está del libro conmemorativo – “Tú vivirás para siempre:  poemas a Nezahualcóyotl”  © 2002, Francisco Javier Estrada, editor