At bukas ay araw ng Pasko… / And tomorrow will be Christmas Day…

 

“Noche Buena”

 

 

Kay sigla ng gabi
Ang lahat ay kay saya
Nagluto ang Ate ng manok na tinola
Sa bahay ng Kuya ay mayro’ng litsonan pa
Ang bawat tahanan may handang iba’t iba

 

Tayo na giliw
Magsalo na tayo
Mayro’n na tayong
Tinapay at keso
Di ba Noche Buena
Sa gabing ito
At bukas ay araw ng Pasko

 

*

 

A Filipino Christmas song:

“Holy Night” (Christmas Eve)

 

 

How lively the night,

How jolly one and all !

Older Sis has cooked tinola,

At Big Bro’s they’re roasting lechón !

Everyone’s prepared something different…

Shall we go, my belovéd,

and join in the feasting ?

Already we have bread and cheese !

Isn’t Noche Buena this very night ?

And tomorrow will be Christmas Day !

 

*

Music: Felipe de León
Lyrics (Tagalog): Levi Celerio

*

tinola – chicken stew

lechón – whole roasted pig

_____


Los peregrinos piden posada: el villancico “En Nombre del Cielo”

_____

 

En Nombre del Cielo

 

 

José:

En Nombre del Cielo

os pido posada,

Pues no puede andar

mi esposa amada.

 

Huesped:

Aquí no es mesón,

Sigan adelante,

Yo no puedo abri,

No sea algún tunante.

 

José:

No seas inhumano,

Tennos caridad.

Que el Díos de los Cielos

Te lo premiará.

 

Huesped:

Ya se pueden ir

Y no molestar,

Porque si me enfado

Los voy a apalear.

 

José:

Mi esposa es María,

Es Reina del Cielo,

Y madre va a ser

Del Divino Verbo.

 

Huesped:

¿Eres tú, José?

¿Tu esposa es María?

¡Entren, peregrinos,

No los conocía!

 

 

_____

 

 

In the Name of Heaven

(Pray Give Us Lodging)

 

 

Joseph:

Pray, give us lodging, dear sir,

in the Name of Heaven,

All day since morning to travel we’re given,

Mary, my wife, is expecting a child,

She must shelter this night,

Let us in !  Let us in !

 

Host:

You cannot stop here,

I won’t make of my house an inn,

I do not trust you, your story is thin.

Rob me you might – then run away

— find somewhere else you can stay,

Go away !  Go away !

 

Joseph:

Please show us pity !  Your heart can’t be this hard !

Look at poor Mary, so worn and so tired !

We are most poor but I’ll pay what I can

— God will reward you, good man,

Let us in !  Let us in !

 

Host:

You try my patience, I’m tired and must rest,

I’ve told you nicely – but still you insist.

If you don’t stop this bother, I’ll fix you

— I guarantee !

Go away !  Go away !

 

Joseph:

Sir, I must tell you, my wife is

The Queen of Heaven,

chosen by God to deliver His Son.

JESUS is coming to earth on this eve

(O Heaven, make him believe !)

Let us in !  Let us in !

 

Host:

Joseph, dear Joseph – O how am I so blind ?

Not to know you and The Virgin so fine !

Enter, blesséd pilgrims, my house is your own

— Praise be to God on His throne !

Please come in !  Please come in !

 

 

_____

 

A Christmas tradition in rural México and especially

its Indigenous towns, “Las Posadas” – “The Lodgings” –

re-enacts Joseph and pregnant Mary’s search for shelter

(and a birthing place for Jesus) along the road to

Bethlehem.

Participants in the Posada procession go from house to

house singing call-and-response verses till the Gospel

story is fulfilled.  This community ritual is a kind of

novena, and for the devout it requires nine days of

“posadas” in order to properly arrive at the precious

hour of Christmas Eve which, in Spanish, is called

Noche Buena (“Holy Night”).

“En Nombre del Cielo” is a classic Mexican carol.


“Scrunter”: The Cheeky Caroler

_____

 

Home-Made Wine (Aye, Miss Gloria)

Lyrics by the Calypsonian “Scrunter”

(Irwin Reyes Johnson) from Trinidad and Tobago

 

*

 

Note:

“parang” is Trinidad Christmas music,

originally from Venezuela – and

“paranging” is caroling – singers and musicians

going from house to house and given food and

drink for Nativity/Good Will songs sung in Spanish

and English.

 

“wine” is a double-entendre – it means, of course,

the alcoholic drink, but also:  to dance freely, with

vitality and erotic possibility

 

*

 

Leh we go !

Ah went paranging by meh neighbour,

Ah went by Miss Gloria (aye Miss Gloria)
Ah say, madame – what you have to offer?
She said, ah have everyt’ing right here (aye Miss Gloria)
Ah doh buy whiskey – neither strong rum

– it is against my religion (aye Miss Gloria)
Ah have homemade wine in all description

Rude boy, you could sample any one.

 

Pommecité (pom pom pom), Hog Plum, Cashew and Guava
Banana, Five-Finger, Balata and Cane

Ah want some homemade wine, madame Gloria
Gimme some homemade wine, it nice
Ah want some homemade wine, madame Gloria
Gimme some homemade wine, it sweet
Pom pom, pom pom pom pom…….

 

Ah have black cake from Joan already

So right now ah doh want no more (aye Miss Gloria)
But all dem local wine you present me
Ah got to taste some a dem for sure (aye Miss Gloria)
Oh madame, which one is yuh favourite?
Bring it out, quick – lemme taste it (aye Miss Gloria)
Is you who make – and you must know

– Ah want a good head before ah go !
Citrus, Hibicus, Dandyroot, Passionfruit
Temawee, Strawberry, Aloes and Rice wine

 

She say, Cocoa wine does give me short breath

And sometimes it make me upset (aye Miss Gloria)
Maybe de seed does have it so strong
Or ah leave it in de jam too long (aye Miss Gloria)
When it comes to wine ah have de recipe

Go out deh – ask anybody (aye Miss Gloria)
Any function, any party

Dem people does come running-running to me !

 

Cocoa, Long mango, Carili, Temawee,
Guava, Balata, Plantain and Cane wine
Paw-paw, Aloes (aye Miss Gloria)
Corn wine, Ah have cane wine

Fig wine (aye Miss Gloria)
Pom pom, pom pom pom pom,
Coconut wine

Hard wine ! Aye Miss Gloria !

Pom pom, pom pom pom pom,
It sweet, it sweet,
It nice nice nice nice nice…

 

_____

 


Jakuren: The First Day of Winter

 

Poems of Mediaeval Japan by

Jakuren (Buddhist monk and poet:  1139-1202)

* Transliterated Japanese on the left *

 

 

yomosugara                               throughout the night

kusa no iori ni                                      we kept the brushwood burning

shiba taite                                   in my lowly hut,

katarishi koto o                          and the words that we exchanged

itsuka wasuren                                     I never shall forget

 

*     *     *

 

miyamabi ni                               deep in this mountain

fuyugomorisuru                         I keep the winter indoors:

oi no mi o                                  who would care to call

tare ka towamashi                      on so aged a body,

kimi naranaku ni                        were it not for you?

 

*     *     *

 

izukuyori                                   you found a path in my dream

yoru no yumeji o                       the mountain

tadorikoshi                                 is deeply in snow now

miyama wa imada

yuki no fukakini

 

*     *     *

 

ikanishite                                   wondering how you

kimi imasuran                                      have been of late, as the breath

konogoro no                                        of snow in the wind

yukige no kaze no                      blows colder every day

hibi ni samuki ni

 

*     *     *


Mon Pays – c’est l’Hiver ! “Québécitude” in song

MY COUNTRY

My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s a vast plain,
my road is no road – it’s the snow !
My country’s not a country – it’s winter !

A ceremony all in white
where snow marries wind,
in this blizzard-land

my father built a house
and I’m going to honour
his ways, his example…
My guest room will be where
you return, season by season
and you’ll build too – right beside it.

My country’s not a country, it’s winter,
My refrain’s no refrain, it’s a gust of wind,
My house isn’t mine – it’s the winter-chill’s !

My country’s not a country – it’s winter !

All around my solitary land

I cry out before the silence,

to everyone on earth:
My house is yours, too.
Inside four walls of ice
with time and space
I make the fire, and a place
for People of the Horizon
– and these people are of my people.

My country’s not a country, it’s winter,
my garden’s not a garden, it’s the vast plain,
my road is no road – it’s  the snow !
My country’s not a country – it’s winter !

My country’s no country but the contrary
of country – neither land nor nation,
my song’s not a song – it’s my life !
And for you I wish to master these winters !

_____

MON PAYS

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

Dans la blanche cérémonie où la neige au vent se marie
Dans ce pays de poudrerie mon père a fait bâtir maison
Et je m’en vais être fidèle à sa manière à son modèle
La chambre d’amis sera telle qu’on viendra des autres saisons
pour se bâtir à côté d’elle.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon refrain ce n’est pas un refrain, c’est rafale
Ma maison ce n’est pas ma maison, c’est froidure
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

De ce grand pays solitaire je crie avant que de me taire
A tous les hommes de la terre ma maison c’est votre maison
Entre mes quatre murs de glace je mets mon temps et mon espace
À préparer le feu, la place pour les humains de l’horizon
Et les humains sont de ma race.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver
Mon jardin ce n’est pas un jardin, c’est la plaine
Mon chemin ce n’est pas un chemin, c’est la neige
Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’hiver.

Mon pays ce n’est pas un pays, c’est l’envers
D’un pays qui n’était ni pays ni patrie
Ma chanson ce n’est pas une chanson, c’est ma vie
C’est pour toi que je veux posséder mes hivers.

_____

Gilles Vigneault (born 1928) wrote “Mon Pays” for a 1965 NFB film,

La neige a fondu sur la Manicouagan.  This new folk song became an

instant classic – emblematic for Québec’s growing nationalist movement.

Editor’s note:

Almost two generations later the song does show its age, for the Canadian

essential-ideal of The Great White North – intrinsic to Canadians outside of

Québec as well – holds less sway in our collective identity.   Too, “Mon Pays”

is dated in that it captures the spirit of an isolated – if friendly – culture:

not the rumbling, restless Québec of the 1960s.  Rather the lyrics might well

describe a People more remote in time – the Far-North Inuit of the 19th-century.

Still, if there has been a place in Canada where winter is embraced and

not merely borne, it is Québec, where coureurs de bois and habitants

were the first of Canada’s White arrivals to adapt the Naskapi/Montagnais

Native People’s’ inventions – toboggans and snowshoes – to daily use both

practical and recreational.

And Québec leads the nation for Winter fun – not drear – with many jovial

outdoor festivals and an entrenched culture of open-air ice-skating parties !

_____

Translation from French into English:  Alexander Best


Hanukkah Poems: Light the Candle !

 

Mark Strand (born 1934)

“The Coming of Light”

 

 

Even this late it happens:

the coming of love, the coming of light.

You wake and the candles are lit as if by themselves,

stars gather, dreams pour into your pillows,

sending up warm bouquets of air.

Even this late the bones of the body shine

and tomorrow’s dust flares into breath.

 

 

 

_____

 

 

Aileen Fisher (1906-2002)

“Light the Festive Candles”

 

 

Light the first of eight tonight—

the farthest candle to the right.

 

Light the first and second, too,

when tomorrow’s day is through.

 

Then light three, and then light four—

every dusk one candle more

 

Till all eight burn bright and high,

honouring a day gone by

 

When the Temple was restored,

rescued from the Syrian lord,

 

And an eight-day feast proclaimed—

The Festival of Lights—well named

 

To celebrate the joyous day

when we regained the right to pray

to our own God in our own way.

 

_____

 


Canciones sefardíes de la Turquía

_____

Canciones sefardíes de la Turquía (2009)

en el idioma judeoespañol:

ג’ודיאו-איספאניול

 

Sephardic songs from Turkey (2009)

in Ladino (Judeo-Spanish)

 

*     *     *

 

Avram Avinu / Abraham our Father

 

 

Kuando el rey Nimrod al kampo saliya

Mirava en el cielo la esteriya

Vide luz santa en la cuderiya

Ke aviya de naser Avram Avinu.

 

Avram Avinu

Padre kerido

Padre bendiço

Luz de Israel

 

La mujer de terah kedo prenyada

De diya el ediya él le preguntava

De ke teneş la kara tan demudada

Eya ya saviya el bien ke teniya.

 

Avram Avinu

Padre kerido

Padre bendiço

Luz de Israel

 

*     *     *

 

Irme Kero Madre / Mother, I want to go

to Jerusalem

 

 

Ir me kero madre a Yeruşalayim

A pizar las yervas i artarme d’eyas

En él me arrimo yo

En él m’afiguro yo

Él es senyor de todo’l mundo.

 

A Yeruşalayim lo veyo d’enfrente

Pedri ayi mis ijos i paryentes

En él me arrimo yo

En él m’afiguro yo

Él es senyor de todo’l mundo.


יהודה עמיחי / Yehuda Amichai : “The two of us together and each one alone”

יהודה עמיחי

שנינו ביחד וכל אחד לחוד

ילדה שלי, עוד קיץ עבר
ואבי לא בא ללונה פארק.
הנדנדות מוסיפות לנוד.
שנינו ביחד וכל אחד לחוד.

אופק הים מאבד ספינותיו –
קשה לשמר על משהו עכשיו.
מאחורי ההר חכו הלוחמים.
כמה זקוקים אנו לרחמים.
שנינו ביחד וכל אחד לחוד.

ירח מנסר את העבים לשניים –
בואי ונצא לאהבת בינים.
רק שנינו נאהב לפני המחנות.
אולי אפשר עוד הכל לשנות.
שנינו ביחד וכל אחד לחוד.

אהבתי הפכה אותי כנראה
כים מלוח לטפות מתוקות של יורה;
אני מובא אליך לאט ונופל.
קבליני. אין לנו מלאך גואל.
כי שנינו ביחד .כל אחד לחוד.

_____

 

Look,  sweetie, one more summer’s turned dark
And my dad hasn’t come to the amusement park.
The swings keep swinging on their own.
The two of us together and each one alone.

 

The horizon loses its ships off the shore.
Hard to hold on to a thing anymore.
The fighters waited behind the hill.
How much we need of mercy still !
The two of us together and each one alone.

 

The moon is sawing the clouds in two.
Let hand-to-hand love bring me against you.
We alone will make love where the two camps fight.
Perhaps we can still make everything right.
The two of us together and each one alone.

 

As the first sweet rain was once salt sea
So,  it would seem,  has my love changed me.
I am brought to you slowly,  and fall.  My dear,
Receive me.   No angel redeems us here.
Because the two of us are together.  Each is alone.

 

_____

 

Yehuda Amichai (1924 – 2000) was one of

the first poets to compose in colloquial Hebrew.

Written in 1955, this simple, complex poem

makes reference to lease contracts:

“the two of us together and each one alone” – direct

from Hebrew and equivalent to the English legal

phrase  “both jointly and severally” — which we

can now read as the Palestinian-Israeli land

struggle.   The poem also draws upon a popular Israeli

children’s song of the 1950s:

“Daddy, come, let’s go to the Amusement Park !”

 

_____

 

We are grateful to A. Z.  Foreman for his translation

of the above poem from Hebrew into English.

Visit his website:   poemsintranslation.blogspot.com


О́сип Мандельшта́м / Osip Mandelstam: “Maddening cherry brandy”

 

Hagia Sophia

 

Hagia Sophia:  it was at this place

The Lord ordained that peoples and Caesars halt.

Your dome is, in a witness’s phrase,

As if hung by a chain from heaven’s vault.

 

And when Ephesian Diana allowed the looting

Of a hundred and seven green marble columns

For alien gods, it proved for ages yet to come

A monument to Justinian.

 

But what was it your generous builder meant

When he laid down apses and exhedrae,

As great his spirit as his intent,

Indicating to them east and west?

 

And bathing in the world, the shrine inspires awe,

Its forty windows are a celebration of light;

On the dome’s supporting vaults, the four

Archangels cause the most delight.

 

And the wisdom of his hemispherical dome

Shall outlive peoples, outlast the ages still to come,

While the full-voiced sobbing of the Seraphim

Shall not let its darkened gilding dim.

 

 

 

1912

_____

Ленинград

 

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,
До прожилок, до детских припухлых желез.


Ты вернулся сюда, так глотай же скорей
Рыбий жир ленинградских речных фонарей,


Узнавай же скорее декабрьский денек,
Где к зловещему дегтю подмешан желток.


Петербург! я еще не хочу умирать!
У тебя телефонов моих номера.


Петербург! У меня еще есть адреса,
По которым найду мертвецов голоса.


Я на лестнице черной живу, и в висок
Ударяет мне вырванный с мясом звонок,


И всю ночь напролет жду гостей дорогих,
Шевеля кандалами цепочек дверных.





1930

 

Leningrad

 

 

I returned to my city, familiar as tears,

As veins, as mumps from childhood years.

 

You’ve returned here, so swallow as quick as you can

The cod-liver oil of Leningrad’s riverside lamps.

 

Recognize when you can December’s brief day:

Egg yolk folded into its ominous tar.

 

Petersburg, I don’t yet want to die:

You have the numbers of my telephones.

 

Petersburg, I have addresses still

Where I can raise the voices of the dead.

 

I live on the backstairs and the doorbell buzz

Strikes me in the temple and tears at my flesh.

 

And all night long I await those dear guests of yours,

Rattling, like manacles, the chains on the doors.

 

 

 

 

1930

 

_____

Я скажу тебе с

последней прямотой…

 

"Mа Vоiх аigrе еt fаussе..."
Paul Verlaine


Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.


Там где эллину сияла
Красота,
Мне из черных дыр зияла
Срамота.


Греки сбондили Елену
По волнам,
Ну а мне - соленой пеной
По губам.


По губам меня помажет
Пустота,
Строгий кукиш мне покажет
Нищета.


Ой-ли, так-ли, дуй-ли, вей-ли,
Все равно.
Ангел Мэри, пей коктейли,
Дуй вино!


Я скажу тебе с последней
Прямотой:
Все лишь бредни, шерри-бренди,
Ангел мой.




1931


 

I’ll tell you bluntly…

 

 
"Mа Vоiх аigrе еt fаussе..."
(My sour, false Voice...)
Рaul Verlaine


I’ll tell you bluntly

One last time:

It’s only maddening cherry brandy,

Angel mine.

 

Where the Greeks saw just their raped

Beauty’s fame,

Through black holes at me there gaped

Nought but shame.

 

But the Greeks hauled Helen home

In their ships.

Here a smudge of salty foam

Flecks my lips.

 

What rubs my lips and leaves no trace?

— Vacancy.

What thrusts a V-sign in my face?

— Vagrancy.

 

Quickly, wholly, or slowly as a snail,

All the same,

Mary, angel, drink your cocktail,

Down your wine.

I’ll tell you bluntly

One last time:

It’s only maddening cherry brandy,

Angel mine.

 

 

1931

 

_____

 

Osip Mandelstam (1891-1938) was from a Polish-Jewish

family and grew up in St.Petersburg (later Leningrad), Russia.

His first poems appeared in 1913, and, after The Revolution

and Stalin’s increasing tendency toward totalitarianism,

Mandelstam made no effort to hide his non-conformist views.

Seized at a Moscow reading in 1934, he was banished from “the

big cities”.  During The Great Purge of 1937, accused of

anti-Soviet views, he was arrested again and died en route to a

Gulag camp in Siberia.

 

Translations from Russian into English:   Bernard Meares

_____