Rubén Darío: Los Tres Reyes Magos / The Three Wise Kings

Los Tres Magos con sus Regalos para El Niño Jesús

Rubén Darío (Nicaragua, 1867-1916)

Los Tres Reyes Magos

.

Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso.

Vengo a decir: La vida es pura y bella.

Existe Dios. El amor es inmenso.

¡Todo lo sé por la divina Estrella!

.

Yo soy Melchor. La mirra aroma todo.

Existe Dios. Él es la luz del día.

La blanca flor tiene sus pies en lodo.

¡Y en el placer hay la melancolía!

.

Yo soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro

que existe Dios. Él es el grande y fuerte.

Todo lo sé por el lucero puro

que brilla en la diadema de la Muerte.

.

Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos.

Triunfa el Amor, y a su fiesta os convida.

¡Cristo resurge, hace la luz del caos

y tiene la corona de la Vida!

.     .     .

Rubén Darío

(Nicaraguan poet and founder of the “Modernismo” literary movement, 1867-1916)

The Three Wise Kings
.
My name is Kaspar. I the incense bear.
The glimmer of the Star has made me wise.
I say that love is vaster than the skies.
God exists. And Life is pure and fair.
.
My name is Melchior. And my myrrh scents all.
There is a God. He is the light of the morn.
And the fairest blossoms from dust are born,
And joy is shadowed by a melancholic pall.
.
My name is Balthazar. I bring a wreath
Of Orient gold, my gift. I come to say
That God does exist. I know all this by the ray
Of starry light upon the crown of Death.
.
Balthazar, Melchior, Kaspar – be all ye still.
Love triumphs and has bid you to His feast.
Radiance fills the chaos void, and night has ceased:
Wearing Life’s crown, Christ comes to work His Will!

.

English translation by Nicaraguan poet Salomon de la Selva

Versión inglés por Salomon de la Selva (poeta nicaragüense)

.     .     .     .     .


Poema para Epifanía: “El Viaje de los Reyes Magos” / Poem for Epiphany: “The Journey of The Magi”: T.S. Eliot

ZP_Ilustración por Edward McKnight Stauffer de la edición 1927 del poema_Edward McKnight Stauffer's illustration for the original 1927 edition of Eliot's poem

ZP_Ilustración por Edward McKnight Stauffer de la edición 1927 del poema_Edward McKnight Stauffer’s illustration for the original 1927 edition of Eliot’s poem

 

Thomas Stearns Eliot (T.S.Eliot) (1888-1965)

El Viaje de los Reyes Magos” (1927)

.

“Fue una partida fría, justamente
La época peor del año para un viaje,
Y un largo viaje como el nuestro:
Los caminos ruinosos y los climas punzantes,
La verdadera muerte del invierno.”
Y los camellos se llagaban,
Las patas lastimadas, refractarios,
Se echaban en la nieve derretida.
Sentíamos a veces la añoranza
De los palacios en verano
Sobre suaves laderas, las terrazas,
Y las chicas sedosas trayendo los refrescos.
Luego, los camelleros con sus protestas y blasfemias,
Que huían, o pedían licores y mujeres,
Y en la noche los fuegos se apagaban,
Y no encontrábamos refugios, y eran
Hostiles las ciudades, desconfiados los pueblos
Y las aldeas sucias, todos recargando los precios:
Fueron días difíciles. Al fin,
Preferimos viajar toda la noche,
Durmiendo a ratos,
Con las voces cantando en nuestro oído,
Diciéndonos que todo, todo era una locura.
.
Luego, al alba, bajamos hasta un valle templado,
Húmedo, al pie de la línea de nieve, fragante de espesura,
Con un torrente y un molino de agua que batía la sombra con sus aspas,
Y tres árboles solos contra un cielo cercano.
Y un viejo caballo blanco huyó al galope sobre la pradera.
Después llegamos a una fonda que encima del dintel tenía hojas de parra,
Por una puerta abierta seis manos que jugaban a los dados por monedas de plata
Y unos pies que pateaban unos odres vacíos.
Pero no había información, y continuamos
Y así llegamos al anochecer, encontrando el lugar
En el momento justo… Fue (me podrían decir) satisfactorio.
.
Todo esto fue hace mucho, lo recuerdo,
Y lo haría de nuevo, pero aclarando antes,
Esto aclarando,
Esto: ¿fuimos guiados
Durante todo ese camino para
Un Nacimiento o una Muerte?
Hubo, por cierto, un Nacimiento,
No hay dudas, lo pudimos comprobar.
Yo había visto nacimientos y muertes,
Pero había pensado que eran algo distinto;
Este otro Nacimiento para nosotros fue
Una agonía ardua y amarga, como la Muerte, nuestra muerte.
Regresamos así a nuestros países, a nuestros Reinos,
Pero ya no hubo paz para nosotros,
Aquí en los viejos usos, con un pueblo
De extraños aferrados a sus dioses.
Yo querría morir con otra muerte.

.

© 1997 Versión de Pablo Anadón (poeta/traductor argentino)

.     .     .

Thomas Stearns Eliot (T.S.Eliot) (1888-1965)

The Journey Of The Magi” (1927)

.

‘A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year
For a journey, and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.’
And the camels galled, sorefooted, refractory,
Lying down in the melting snow.
There were times we regretted
The summer palaces on slopes, the terraces,
And the silken girls bringing sherbet.
Then the camel men cursing and grumbling
and running away, and wanting their liquor and women,
And the night-fires going out, and the lack of shelters,
And the cities hostile and the towns unfriendly
And the villages dirty and charging high prices:
A hard time we had of it.
At the end we preferred to travel all night,
Sleeping in snatches,
With the voices singing in our ears, saying
That this was all folly.
.
Then at dawn we came down to a temperate valley,
Wet, below the snow line, smelling of vegetation;
With a running stream and a water-mill beating the darkness,
And three trees on the low sky,
And an old white horse galloped away in the meadow.
Then we came to a tavern with vine-leaves over the lintel,
Six hands at an open door dicing for pieces of silver,
And feet kicking the empty wine-skins.
But there was no information, and so we continued
And arriving at evening, not a moment too soon
Finding the place; it was (you might say) satisfactory.
.
All this was a long time ago, I remember,
And I would do it again, but set down
This, set down
This: Were we led all that way for
Birth or Death? There was a Birth, certainly
We had evidence and no doubt. I had seen birth and death,
But had thought they were different; this Birth was
Hard and bitter agony for us, like Death, our death.
We returned to our places, these Kingdoms,
But no longer at ease here, in the old dispensation,
With an alien people clutching their gods.
I should be glad of another death.

.     .     .     .     .


C Рождеством – C новым годом! Борис Пастернак стихи / Two poems for Russian Christmas and New Year: Boris Pasternak

Soviet-era Christmas greeting card from 1960

Soviet-era Christmas greeting card from 1960

Boris Pasternak (1890-1960)

Snow is falling”

. 

Snow is falling, snow is falling.

Geranium flowers reach

for the blizzard’s small white stars

past the window’s edge.

.

Snow is falling, all is lost,

the whole world’s streaming past:

the flight of steps on the back stairs,

the corner where roads cross.

.

Snow is falling: snow is falling,

not snowflakes stealing down,

Sky parachutes to earth instead,

in his worn dressing gown.

.

As if he’s playing hide-and-seek,

across the upper landings,

a mad thing, slowly sneaks,

Sky creeps down from the attic.

.

It’s all because life won’t wait,

before you know, it’s Christmas here.

And look, in a minute,

suddenly it’s New Year.

.

Snow is falling, deeper – deeper.

Maybe, with that same stride

in that same tempo,

with that same languor,

Time’s going by?

.

Year after year, perhaps,

passing, as snow’s falling,

like words in a poem?

Snow’s falling: snow’s falling.

Snow is falling, all is lost –

the whitened passers-by,

leaves’ startled showing,

the corners where roads cross.

.     .     .

Борис Пастернак (1890-1960)

Снег идет

.

Снег идет, снег идет.
К белым звездочкам в буране
Тянутся цветы герани
За оконный переплет.

Снег идет, и все в смятеньи,
Bсе пускается в полет,
Черной лестницы ступени,
Перекрестка поворот.

Снег идет, снег идет,
Словно падают не хлопья,
А в заплатанном салопе
Сходит наземь небосвод.

Словно с видом чудака,
С верхней лестничной площадки,
Крадучись, играя в прятки,
Сходит небо с чердака.

Потому что жизнь не ждет.
Не оглянешься и святки.
Только промежуток краткий,
Смотришь, там и новый год.

Снег идет, густой-густой.
В ногу с ним, стопами теми,
В том же темпе, с ленью той
Или с той же быстротой,

Может быть, проходит время?
Может быть, за годом год
Следуют, как снег идет,
Или как слова в поэме?

Снег идет, снег идет,
Снег идет, и все в смятеньи:
Убеленный пешеход,
Удивленные растенья,
Перекрестка поворот.

Soviet-era Happy New Year holiday card_The two "Poles" meet and greet.

Soviet-era Happy New Year holiday card_The two “Poles” meet and greet.

 

Winter Sky”

.

Ice-chips plucked whole from the smoke,

the past week’s stars all frozen in flight,

Head over heels the skater’s club goes,

clinking its rink with the peal of night.

.

Step slow, slower, slow-er, skater,

pride carving its trace as you race by.

each turn’s a constellation cut there,

scratched by a skate in Norway’s sky.

.

The air is fettered in frozen iron.

Oh, skaters! There – it’s all the same,

that, like snake’s eyes set in ivory,

night’s on earth, a domino game:

.

that moon, a numb hound’s tongue

is there, frozen tight: that mouths like

the forgers of coins – are stung,

filled with lava of breathtaking ice.

Vintage New Year's greeting card_USSR_1950s

Vintage New Year’s greeting card_USSR_1950s


Зимнее небо

.

Цельною льдиной из дымности вынут

Ставший с неделю звездный поток.

Клуб конькобежцев вверху опрокинут:

Чокается со звонкою ночью каток.

.

Реже-реже-ре-же ступай, конькобежец,

В беге ссекая шаг свысока.

На повороте созвездьем врежется

В небо Норвегии скрежет конька.

.

Воздух окован мерзлым железом.

О конькобежцы! Там — все равно,

Что, как глаза со змеиным разрезом,

Ночь на земле, и как кость домино;

.

Что языком обомлевшей легавой

Месяц к скобе примерзает; что рты,

Как у фальшивомонетчиков, — лавой

Дух захватившего льда налиты.

.     .     .     .     .


Haikus de Invierno: Bashô, Buson, Etsujin, Hashin, Issa, Jokun, Onitsura, Senkaku, Yaba y Yasô

ZP_25.12.2013

Haikus de Invierno: 

Los poetas japoneses en versiones del traductor chileno, Alberto Silva

.     .     .

Al gong le confieso:
quiera yo o no quiera,
soy un año más viejo
[Jokun]

年とらぬつもりなりしが鐘の鳴る 助葷
Toshi toranu tsumori narishi ga kane no naru

.

De cualquier modo,
¡de ti pende mi vida,
fin de año!
[Issa]

ともかくもあなた任せのとしの暮 一茶
Tomokaku mo anata makase no toshi no kure

.

Vuelvo a mi pueblo
para fin de año
(lazos de sangre rotos,
nostalgia, llanto)
[Bashô]

ふる里や臍の緒に泣年の暮 芭蕉
Furusato ya hozo no o ni naku toshi no kure

.

Se va otro año
(que mis padres no vean
que peino canas)
[Etsujin]

行く年や親に白髪をかくしけり 越人
Yuku toshi ya oya ni shiraga wo kakushi keri

.

Sin duda envidio
al hombre al que rezongan
Acaba el año
[Issa]

叱らるゝ人うらやまし年の暮 一茶
Shikararuru hito urayamashi toshi no kure

.

Pisando y pateando,
sin mirar lo que deja
se marcha el año
[Senkaku]

踏づ蹴つ跡も見ずして年ぞ行く 仙鶴
Funzu ketsu ato mo mizu shite toshi zo yuku

 

ZP_El Círculo de Amigos_Invierno de 2013_2014_Toronto_Canadá

Tres hombres juntos
celebran fanfarrones
el año muerto
[Bashô]

年忘れ三人寄りて喧嘩かな 芭蕉
Toshiwasure san-nin yorite kenka kana

.

¡Ladra, perro! ¡Ven
a despedir el año
con los que celebran!
[Issa]

わんといへさあいへ犬もとし忘 一茶
Wan to ie sâ ie inu mo toshiwasure

.

Aunque lo mires
por su lado más bueno,
se ve aterido
[Issa]

ひいき目に見てさへ寒いそぶりかな 一茶
Hiikime ni mite sae samui soburi kana

.

Día de invierno:
hace calor al sol
¡si así puede decirse!
[Onitsura]

あたゝかに冬の日向の寒さ哉 鬼貫
Atataka ni fuyu no hinata no samusa kana

ZP_Toronto Ice Storm_22.12.2013_photograph by Melinda Best

Dientes de una rata
mascando fierro
frío
sonido del invierno
[Buson]

鐵をはむ鼠の牙の音寒し 蕪村
Tetsu wo hamu nezumi no kiba no oto samushi

.

Ventisca de invierno
Y el gato que no para
de hacer guiños
[Yasô]

こがらしや肹しげき猫の面 八桑
Kogarashi ya matataki shigeki nekono tsura

.

Ventisca helada
en la cara de la gente,
hinchada
[Bashô]

こがらしや頬腫痛む人の顔 芭蕉
Kogarashi ya hôbare itamu hito no kao

.

Se van las voces,
pasada medianoche;
se queda el frío
[Yaba]

人声の夜半を過ぐる寒さ哉 野坡
Hito-goe no yahan wo suguru samusa kana
.

Un hoyo recto
de orinar en la nieve
junto a la puerta
[Issa]

真直な小便穴や門の雪 一茶
Massugu na shôben ana ya kado no yuki

.

Los años de la vida,
como ascuas de leña
se van quemando
[Issa]

炭の火や齢のへるもあの通り 一茶
Sumi no hi ya yowai no heru mo ano tôri

ZP_Toronto_Canadá_25.12.2013

No hay cielo ni tierra
Sólo nieve
que cae eternamente
[Hashin]

天も地もなしに雪の降りしきり 芭臣
Ten mo chi mo nashi ni yuki no furishikiri

.     .     .     .     .