Haikus de Invierno: Bashô, Buson, Etsujin, Hashin, Issa, Jokun, Onitsura, Senkaku, Yaba y Yasô

ZP_25.12.2013

Haikus de Invierno: 

Los poetas japoneses en versiones del traductor chileno, Alberto Silva

.     .     .

Al gong le confieso:
quiera yo o no quiera,
soy un año más viejo
[Jokun]

年とらぬつもりなりしが鐘の鳴る 助葷
Toshi toranu tsumori narishi ga kane no naru

.

De cualquier modo,
¡de ti pende mi vida,
fin de año!
[Issa]

ともかくもあなた任せのとしの暮 一茶
Tomokaku mo anata makase no toshi no kure

.

Vuelvo a mi pueblo
para fin de año
(lazos de sangre rotos,
nostalgia, llanto)
[Bashô]

ふる里や臍の緒に泣年の暮 芭蕉
Furusato ya hozo no o ni naku toshi no kure

.

Se va otro año
(que mis padres no vean
que peino canas)
[Etsujin]

行く年や親に白髪をかくしけり 越人
Yuku toshi ya oya ni shiraga wo kakushi keri

.

Sin duda envidio
al hombre al que rezongan
Acaba el año
[Issa]

叱らるゝ人うらやまし年の暮 一茶
Shikararuru hito urayamashi toshi no kure

.

Pisando y pateando,
sin mirar lo que deja
se marcha el año
[Senkaku]

踏づ蹴つ跡も見ずして年ぞ行く 仙鶴
Funzu ketsu ato mo mizu shite toshi zo yuku

 

ZP_El Círculo de Amigos_Invierno de 2013_2014_Toronto_Canadá

Tres hombres juntos
celebran fanfarrones
el año muerto
[Bashô]

年忘れ三人寄りて喧嘩かな 芭蕉
Toshiwasure san-nin yorite kenka kana

.

¡Ladra, perro! ¡Ven
a despedir el año
con los que celebran!
[Issa]

わんといへさあいへ犬もとし忘 一茶
Wan to ie sâ ie inu mo toshiwasure

.

Aunque lo mires
por su lado más bueno,
se ve aterido
[Issa]

ひいき目に見てさへ寒いそぶりかな 一茶
Hiikime ni mite sae samui soburi kana

.

Día de invierno:
hace calor al sol
¡si así puede decirse!
[Onitsura]

あたゝかに冬の日向の寒さ哉 鬼貫
Atataka ni fuyu no hinata no samusa kana

ZP_Toronto Ice Storm_22.12.2013_photograph by Melinda Best

Dientes de una rata
mascando fierro
frío
sonido del invierno
[Buson]

鐵をはむ鼠の牙の音寒し 蕪村
Tetsu wo hamu nezumi no kiba no oto samushi

.

Ventisca de invierno
Y el gato que no para
de hacer guiños
[Yasô]

こがらしや肹しげき猫の面 八桑
Kogarashi ya matataki shigeki nekono tsura

.

Ventisca helada
en la cara de la gente,
hinchada
[Bashô]

こがらしや頬腫痛む人の顔 芭蕉
Kogarashi ya hôbare itamu hito no kao

.

Se van las voces,
pasada medianoche;
se queda el frío
[Yaba]

人声の夜半を過ぐる寒さ哉 野坡
Hito-goe no yahan wo suguru samusa kana
.

Un hoyo recto
de orinar en la nieve
junto a la puerta
[Issa]

真直な小便穴や門の雪 一茶
Massugu na shôben ana ya kado no yuki

.

Los años de la vida,
como ascuas de leña
se van quemando
[Issa]

炭の火や齢のへるもあの通り 一茶
Sumi no hi ya yowai no heru mo ano tôri

ZP_Toronto_Canadá_25.12.2013

No hay cielo ni tierra
Sólo nieve
que cae eternamente
[Hashin]

天も地もなしに雪の降りしきり 芭臣
Ten mo chi mo nashi ni yuki no furishikiri

.     .     .     .     .