Rubén Darío: Los Tres Reyes Magos / The Three Wise Kings
Posted: January 6, 2014 Filed under: English, Rubén Darío, Spanish | Tags: Rubén Darío Comments Off on Rubén Darío: Los Tres Reyes Magos / The Three Wise KingsRubén Darío (Nicaragua, 1867-1916)
Los Tres Reyes Magos
.
Yo soy Gaspar. Aquí traigo el incienso.
Vengo a decir: La vida es pura y bella.
Existe Dios. El amor es inmenso.
¡Todo lo sé por la divina Estrella!
.
Yo soy Melchor. La mirra aroma todo.
Existe Dios. Él es la luz del día.
La blanca flor tiene sus pies en lodo.
¡Y en el placer hay la melancolía!
.
Yo soy Baltasar. Traigo el oro. Aseguro
que existe Dios. Él es el grande y fuerte.
Todo lo sé por el lucero puro
que brilla en la diadema de la Muerte.
.
Gaspar, Melchor y Baltasar, callaos.
Triunfa el Amor, y a su fiesta os convida.
¡Cristo resurge, hace la luz del caos
y tiene la corona de la Vida!
. . .
Rubén Darío
(Nicaraguan poet and founder of the “Modernismo” literary movement, 1867-1916)
The Three Wise Kings
.
My name is Kaspar. I the incense bear.
The glimmer of the Star has made me wise.
I say that love is vaster than the skies.
God exists. And Life is pure and fair.
.
My name is Melchior. And my myrrh scents all.
There is a God. He is the light of the morn.
And the fairest blossoms from dust are born,
And joy is shadowed by a melancholic pall.
.
My name is Balthazar. I bring a wreath
Of Orient gold, my gift. I come to say
That God does exist. I know all this by the ray
Of starry light upon the crown of Death.
.
Balthazar, Melchior, Kaspar – be all ye still.
Love triumphs and has bid you to His feast.
Radiance fills the chaos void, and night has ceased:
Wearing Life’s crown, Christ comes to work His Will!
.
English translation by Nicaraguan poet Salomon de la Selva
Versión inglés por Salomon de la Selva (poeta nicaragüense)
. . . . .