La poesía lésbica mexicana: dos voces pioneras / Mexican lesbian poetry: voices of two pioneers

Nancy Cárdenas  (Coahuila, 1934-1994)

*

Si habitamos en el Distrito Federal,

las pueblerinas románticas tenemos que

resignarnos:

la vida no transcurre junto a un estanque,

sino a un costado del Periférico.

Allí, Muñeca del Asfalto

– bajo la lluvia –

decidiste que esa noche dormirías conmigo.

*

If we dwell in México City,

we romantic ‘country bumpkins’ must

resign ourselves to:

Our Life not taking place next to a pond,

but on the side of The Periférico Highway.

There, Dolly of the Asphalt,

– beneath the rain –

you decided that that night you would sleep with me.

_ _ _ _ _

Entre tantas Liberacionistas que conozco,

sólo tú – de apariencia tan frágil –

has querido llevar a la cama

esos principios básicos de la teoría.

*

Among so many of the Liberationists I know,

only you – who appear so fragile –

have wanted to bring to bed

those basic principles of theory.

_ _ _ _ _

Soy peligrosa,

es cierto:  siempre busco vengarme

de los dueños del capital,  los burócratas,

los curas… y las mujeres que abusaron de mi cariño.

*

I’m dangerous,

that’s for certain:  I’m always looking to avenge myself

on the owners of big money,  the bureaucrats,

the priests… and the women who took advantage of my affection.

_ _ _ _ _

Dejemos

que el amor declare su santo nombre

en cada uno de nuestros tejidos, estratos emocionales

y apetencias más escondidas

antes de comprometernos por las dos leyes:

la tuya y la mía.

*

Let us  allow

Love to declare its holy name

in the very fibre of us, in our emotional strata,

and in our most hidden appetites

before we commit ourselves to those two laws:

yours – and mine.

Rosamaría Roffiel  (Veracruz, nace 1945)

La Suave Danza

 

Nos besamos

por el puro

absoluto

placer de besarnos

listones de lenguas

dientes como peces alados

festín de salivas

giros

valses

pájaros

*

tu boca ranura

cereza

grosella

mi lengua gaviota

cometa

sirena

se encuentran

se tocan

se enredan

*

marineras de un viaje

sin ida ni vuelta

*

tu boca es el mar

mi lengua – un barco de vela.

*

The Smooth Dance

We kiss each other

for the pure

absolute

pleasure of kissing each other

ribbons of tongues

teeth like winged fish

a feast of salivas,

revolvings

waltzes

birds

*

your mouth-slot

cherry

red currant

my seagull tongue

kite

they meet

they touch

they become entangled

*

sailors on a voyage

with no departure,  no return

*

your mouth is the sea

my tongue – a sailboat.

_  _  _  _  _

Sin título

Hasta mi noche llegas

y te recuerdo fiera

celosa en mi caverna

y te recuerdo sirena

nadando entre mis pechos

y te recuerdo tierna

como paloma, tierna

y te recuerdo fuego

encendida de deseo

y te recuerdo plena,

antes del miedo.

*

 

Untitled

You arrive…to my night…

and I recall you, a wild animal,

protective, zealous, in my cave

and I recall you as a mermaid

swimming between my breasts

and I recall you tender

like a dove, tender,

and I recall you as a fire

lit by desire

and I recall you as fullness – complete –

without fear.

_____

Translations from Spanish into English / Traducciones del español al inglés:   Alexander Best


La poesía gay mexicana: una muestra de Monterrey

 

Jorge Cantu de la Garza (1937-1998)

Antes de partir

De amor, amor, nunca he escrito un poema.

He de hacerlo ahora pues me dicen que la muerte se aproxima

y sé que Amor amorosamente me ha tocado

como la aurora, con uno de sus rosados dedos.

*

No es sólo del joven que, apenas salido de la adolescencia

comparte hoy sus días con quien esto escribe

de quien escribiré.  Si hablo en singular

es porque todo el amor es uno

y de ello pongo a cualquier hombre por testigo.

*

Fui al pozo del limo con mi cántaro vacío

infinitas veces, como amanece.

Y siempre fue, como la primera vez,

la inauguración del Universo

con sus arreboles y huracanes

llenos de siempres, nuncas, vida mía.

Y luego había que partir, dolorosamente.

Recuerdo tantas despedidas.

*

Ven, amado, y contempla el ejército

de ángeles que te precede,

ven y mira cómo sobrevivieron

aunque ellos, igual que tú, que yo,

pensaron que el fin de nuestro amor

era el fin del mundo.

Toma ejemplo, amado, para que vivas

cuando yo te falte.

*

Cánceres, escorpiones, acuarios, sagitarios

nadando en la pecera de mis sueños,

como el joven obrero aquel, en Guayaquil,

que una noche me llevó a su cuarto de madera

donde bajo una débil bombilla, sobre la duela,

había una sábana por cama

y en la pared un clavo por guardarropa de su atuendo.

Qué limpia su pobreza, qué amorosa su hospitalidad,

tanto, que me avergoncé del hotel de lujo

a donde aquella noche yo regresaría cargado

de sucres que no necesitaba y que le di

– para que te compres una camisa que te recuerde al mexicano

le dije para vencer su resistencia al pago que tranquilizara

mi conciencia por su pobreza inmerecida y mi opulencia,

también inmerecida.

*

O como aquel japonesito brasileño que una noche

de cachaza en Belo Horizonte me acompañara al hotel

y más tarde, por la mañana,

al aeropuerto, donde nos despedimos

como amantes de mucho más que unas cuantas horas, como amantes

verdaderos que se despiden llenos de promesas,

para siempre.

*

Géminis, virgos, aries, libras

de Los Angeles, de México, Caracas, Bogotá,

Lima, Río, Buenos Aires, Madrid, Sevilla o Monterrey,

apurados en la certeza que da la partida inminente,

la seducción irresistible de lo efímero,

la libertad irrenunciable del anonimato.

*

La barbarie en que creciste, amado,

no podré borrarla jamás de tu memoria;

los saltos de tu madre y sus golpes en el vientre

para que no nacieras me duelen más que a ti.

Después de nacido, te dicen, fuiste el mejor,

el bienamado.  Y sin embargo,

quién sino yo con mis manos torpes

podría tranquilizar tus noches inquietas,

tus pesadillas de horror.

*

En cierto modo, nuestras infancias se parecen,

sólo que de la mía me separa un medio siglo

y he aprendido a olvidar – o casi.

*

Cómo te amo.

*

Sé que también tuviste por años un amor prohibido,

que no sabías que era amor ni que era prohibido.

Cómo te envidio.

Yo nunca tuve un hermano así.

_____

Xorge M. González (1952-1997)

Ritmo

Fueron los meses de beber Villaurrutia

con las voces del poder de los relojes

Tus iconos lamían la noche

la luna

del espejo                     ágil                 se alejaba

Aprendí                                                 la distancia

los bosques

la selva aún miedosa

dibujó un cuerpo

Dijo                                                                           adiós

aquel 6 de diciembre de álamos.

_____

Estos cantos

desenvueltos entre estrellas

declinando días

por los montes que no dicen

y desgarran la mirada

esas nubes de letras

esos bosques antiguos

te dibujan

*

Pudiendo precisar la luna

en una cama sola

veo esas inmensidades

silenciosas ahora

Canto

otros ojos

otras manos

– éstas que juegan con el aliento

de los gestos

*

Entre una naranja y risas

– tan viejos como el amor –

las calles de la ciudad

por donde siempre he andado.

_____

Caminata

Me pusiste en la calle soledad

fui tus pasos y tu historia

fui los encuentros con las verdades de todo precio

Me pusiste en la calle soledad

y me encontré con mis hermanos.

_____

Aún se podrían guardar otras cosas

entre esas papeletas que algun vez dijeron

las cuerdas de tu guitarra

los platos cansados

los regalos de cumpleaños

que pasamos narrando soledades

poemas sin esperanza de ser leídos

La habitual plática de tus presentaciones

y otras noches no olvidadas

*

La traición de la rentera

– y de la piadosa amiga –

nos had pedido nuestra intimidad sola

de algunos miles de pesos

para dejarnos

– sin saberlo –

más juntos.

_____

Amargos pasos gritan la noche;

bailan en el abierto estómago,

llave del dolor

de la espera del amanecer

de besos y frutas y ojos;

beben los faunos.

*

Me desnudaron no sé ni día ni hora

bajé

con la misma soledad de Isthar

a beber los presagios de divinidades

telúricas.

*

No sé ni día ni hora

en mares de luz

aparecieron los rostros míos.

_____

Antonio García (nace 1956)

Des

nudo

estoy

en

el

umbral;   ven,

tu cuerpo ansioso

de la ternura

y frenesí, de

la locura de

mis manos,

a tientas,

a ciegas te

traerá por el

camino sin reclamos.

“Ven”.  Sólo otra  vez,

yo te digo:

“Ven.

Aquí

espero.”

Lo                       sé

– y                      házle

como                  quieras

–                                vendrás

tu cuerpo a

compartir conmigo.

_____

Estatua en paraiso

Y los esperamos

se confundieron en el mismo instante

Luego vino Luego queso

Vino el beso

Vino el yeso y quedó tieso

descansando en la llanura amplia

de su vientre amado, de su vientre dueño

Petrificado

Esbozando una sonrisa quieta

desde el sueño-vuelo de su pedestal eterno

Esbozando una sonrisa quieta desde su alma

que pasaba aquel invierno.

_____

Cucaracha’s Inn

Cucaracha en

pared muerta envuelta

pobre

de mí y de ella no

hubo comida

está suspendida es pera

espera

su tiempo es pera

el tiempo es perra

y espera

tocar el cielo

y nuestros huesos.

Alejandro del Bosque (nace 1965)

Los nopales

Desde su asiento

él observa la noche capada de estrellas,

copada de ambos.

A su lado yo dormito.

El sigue mirando sin saberse mirado.

La otra vez viajé solo.

El sol se desmayó en la carretera

durante varias horas,

y en el interior del autobús había frío.

El pequeño televisor, casi echado en mí,

proyectaba una película fastidiosa.

Afuera, algunos nopales parecían viejos discutiendo

con los brazos extendidos,

en la espera de asestar un golpe débil;

otros simulaban saludarse entre sí,

como preservando las buenas maneras.

El trayecto será largo.

El busca otra posición

Para estar menos incómodo.

_____

El Volante

Eluno espera a que llegue Elotro.

Elotro sabe que Eluno lo espera.

Eluno fuma los cigarros de Elotro.

Elotro los busca en la bolsa de su camisa.

Eluno mira hacia el camellón.

Elotro maldice a quien se pasó un rojo.

Eluno sonríe a quien le sonríe y cruza la calle.

Elotro recuerda que hay poca carne en el refri.

Eluno conversa animoso moviendo los hombros.

Elotro piensa en las ofertas del martes.

Eluno recibe una tarjeta y promote comunicarse.

Elotro marca y nadie contesta.

Eluno identifica la llamada y apaga el celular.

Elotro arroja el aparato al asiento trasero.

Eluno entra a una fonda y ordena comida corrida.

Elotro detiene su auto y recarga la cabeza en el volante.

_____

La peluca

A cierta hora del día

el metro es un reclusorio de hombres y mujeres separados,

pero Elella se escabulle

y viaja en el vagón de los varones.

Todos los obreros para mí nomás,

– va pensando Elella –

que lo quiere todo, no más, no menos.

La recibe un silbido de mira qué forro de vieja.

Ella se deja hacer.

Le pellizcan las nalgas.

Le aprietan las tetas.

Le muerden los labios.

Le embarran sudores.

Ellos se dejan hacer,

pero Elella necesita cambiar de estación.

Elella se va con un silbido de vuelve pronto mamacita,

acomodándose la rubia peluca,

ciñéndose la morada vida que se le va cayendo.

_____

El amado

Hombre mío

que estás tan lejos,

amado sea tu recuerdo,

ignorado sea tu desprecio;

olvida a quien me besa

como yo también olvido a quien te toca;

no me dejes,

que el dejarnos aún hiere,

y libérame de todo yo.

 

Alejandro del Bosque (born 1965)

The prickly-pear cactuses

From his seat

He observes the night caped by stars

By his side I snooze.

He continues gazing out not knowing that he’s being looked at

That other time I travelled solo.

The sun faded upon the highway

Over several hours,

And inside the bus it was cold.

The little TV, almost falling on me,

showing an annoying film.

Outside, some prickly-pear cactuses seemed like old people arguing

With arms extended,

In the hope of striking a feeble blow;

Others were pretending to greet one another,

As if maintaining the tradition of good manners.

The journey will be a long one.

He shifts his position

So he’s less uncomfortable.

*

The steering wheel

The One hopes that the Other arrives.

The Other knows that the One is waiting for him.

The One smokes the cigars of the Other.

The Other searches for them in the pocket of his shirt.

The One looks toward the traffic island.

The Other curses the guy who ran the red light.

The One smiles at someone who smiles back at him and crosses the street.

The Other remembers there’s not much meat in the fridge.

The One chats,his shoulders going up and down, excited.

The Other thinks about the Tuesday specials.

The One takes a business card and promises to get in touch.

The Other dials and nobody answers.

The One sees who’s calling and turns off his cell.

The Other throws the phone into the back seat.

The One goes into a greasy-spoon and orders food to go.

The Other stops the car and puts his head down on the steering wheel.

*

The wig

At a certain time of day

The subway trains (in México City) are a prison of men and of women

– separated (by gender),

But HimHer slips through

And travels in the male car.

“All the Regular Joes just for me,”

– HimHer goes in thinking –

Wanting it all – no more, no less.

Got whistled at:

“Look at her – what an ass she has.”

She lets them…

They grab her buttocks.

They squeeze her nipples.

They bite her lips.

They cover her with their sweat.

They let themselves do it…

But HimHer has to change stations.

HimHer, exiting the subway car, gets whistled at:

“Come back soon, mamacita.”

Adjusting the blonde wig,

Girding herself for this tough life that’s going down…

*

The belovéd

Man of mine,

You who are so far away,

Belovéd be the memory of you,

Ignored be your disdain;

Forget whoever kisses me

As I forget whoever touches you

Do not leave me,

Even as our breaking up still hurts,

And free me from all that is myself.

Traducciones del español al inglés / Translations from Spanish into English:  Alexander Best

_____

Estos poemas son parte de una compilación © Arnulfo Vigil y Ernesto Castillo.

Los redactores escriben:

“Lo importante, a fin de cuentas, no es la sexualidad de un poeta

sino el tratamiento poético de la diversidad sexual.”


Flags of Canada: July 1st, 2012

For information about each flag, allow your cursor to hover over the image.

.     .     .     .     .


Konstantin Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης: “I went into the brilliant night and drank strong wine, the way the Champions of Pleasure drink.”

 

Konstantin Kavafis (Constantine Cavafy)

(1863-1933)

Walls

 

 

With no consideration, no pity, no shame,

they’ve built walls around me, thick and high.

And now I sit here feeling hopeless.

I can’t think of anything else:  this fate gnaws my mind

– because I had so much to do outside.

When they were building the walls, how could I not have noticed!

But I never heard the builders, not a sound.

Imperceptibly they’ve closed me off from the outside world.

(1896)

The Windows

 

 

In these dark rooms where I live out empty days,

I wander round and round

trying to find the windows.

It will be a great relief when a window opens.

But the windows aren’t there to be found

– or at least I can’t find them.   And perhaps

it’s better if I don’t find them.

Perhaps the light will prove another tyranny.

Who knows what new things it will expose?

(1897)

I went

 

 

I didn’t restrain myself.   I gave in completely and went,

went to those pleasures that were half real,

half wrought by my own mind,

went into the brilliant night

and drank strong wine,

the way the champions of pleasure drink.

(1905)

Comes to rest

 

 

It must have been one o’clock at night

or half past one.

A corner in a tavern,

behind the wooden partition:

except for the two of us the place completely empty.

A lamp barely lit gave it light.

The waiter was sleeping by the door.

*

No one could see us.

But anyway, we were already so worked up

we’d become incapable of caution.

*

Our clothes half opened – we weren’t wearing much:

it was a beautiful hot July.

*

Delight of flesh between

half-opened clothes;

quick baring of flesh – a vision

that has crossed twenty-six years

and now comes to rest in this poetry.

(1918)

The afternoon sun

 

 

This room, how well I know it.

Now they’re renting it, and the one next to it,

as offices.   The whole house has become

an office building for agents, businessmen, companies.

*

This room, how familiar it is.

*

The couch was here, near the door,

a Turkish carpet in front of it.

Close by, the shelf with two yellow vases.

On the right – no, opposite – a wardrobe with a mirror.

In the middle the table where he wrote,

and three big wicker chairs.

Beside the window the bed

where we made love so many times.

*

They must be still around somewhere, those old things.

*

Beside the window the bed;

the afternoon sun used to touch half of it.

*

…One afternoon at four o’clock we separated

for a week only…And then

– that week became forever.

(1918)

Before Time altered them

 

 

They were full of sadness at their parting.

They hadn’t wanted it:  circumstances made it necessary.

The need to earn a living forced one of them

to go far away – New York or Canada.

The love they felt wasn’t, of course, what it had once been;

the attraction between them had gradually diminished,

the attraction had diminished a great deal.

But to be separated, that wasn’t what they wanted.

It was circumstances.   Or maybe Fate

appeared as an artist and decided to part them now,

before their feeling died out completely, before Time altered them:

the one seeming to remain for the other always what he was,

the good-looking young man of twenty-four.

(1924)

 

 

Translations from Greek into English © 1975  Edmund Keeley and Philip Sherrard

_____

Constantine Cavafy (Konstantin Kavafis), 1863-1933,

lived and died in the port city of Alexandria, Egypt.

His father had worked in Manchester, England, founding

an import-export firm for Egyptian cotton to the

textile industry.  Between the ages of 9 and 16 Constantine

was educated in England – Victorian-era England – and

these years became important in the shaping of his poetic

sensibility (which would only emerge around the age of 40.)

Though he was fluent in English, when he began to write poetry

in earnest it was to be in his native Greek.

Cavafy never published any poems in his lifetime, rather he

had them printed privately then distributed them

– pamphlet-style – to friends and acquaintances.

His social circle was small and by all accounts he was not ashamed

of his homosexuality – but he did feel much guilt over

“auto-eroticism” – what we now call masturbation.

*

Cavafy’s early poems “Walls” and “The Windows” might

be read as the mental anxieties of a “closeted” homosexual –

yet there was no such thing in the 19th century as someone

who was “Out” anyway.

The poem “I went”, from 1905, seems to be a break-through of sorts,

Cavafy indicating – at least in the Truth that was his much-cherished

Art – Poetry – that he’s ready to write openly of his love for men.

The poems he wrote when he was in his 50s, such as “Comes to rest”,

“The afternoon sun” and “Before Time altered them”, show a mature

poet describing the universal beauty and sadness of Love – and he

does it describing sex, passion and loss between two men.


Reinaldo Arenas: “There’s just one place to live – the impossible.” / “Sólo hay un lugar para vivir – el imposible.”

 

Reinaldo Arenas (Gay Cuban novelist and poet, 1943-1990)

Self-Epitaph

 

 

A bad poet in love with the moon,

he counted terror as his only fortune :

and it was enough because, being no saint,

he knew that life is risk or abstinence,

that every great ambition is great insanity

and the most sordid horror has its charm.

He lived for life’s sake, which means seeing death

as a daily occurrence on which we wager

a splendid body or our entire lot.

He knew the best things are those we abandon

— precisely because we are leaving.

The everyday becomes hateful,

there s just one place to live – the impossible.

He knew imprisonment offenses

typical of human baseness ;

but was always escorted by a certain stoicism

that helped him walk the tightrope

or enjoy the morning’s glory,

and when he tottered, a window would appear

for him to jump toward infinity.

He wanted no ceremony, speech, mourning or cry,

no sandy mound where his skeleton be laid to rest

(not even after death did he wish to live in peace).

He ordered that his ashes be scattered at sea

where they would be in constant flow.

He hasn’t lost the habit of dreaming :

he hopes some adolescent will plunge into his waters.

 

(New York, 1989)

 

_____

 

Reinaldo Arenas (Escritor y poeta gay cubano, 1943-1990)

Autoepitafio

 

 

Mal poeta enamorado de la luna,

no tuvo más fortuna que el espanto;

y fue suficiente pues como no era un santo

sabía que la vida es riesgo o abstinencia,

que toda gran ambición es gran demencia

y que el más sórdido horror tiene su encanto.

Vivió para vivir que es ver la muerte

como algo cotidiano a la que apostamos

un cuerpo espléndido o toda nuestra suerte.

Supo que lo mejor es aquello que dejamos

– precisamente porque nos marchamos – .

Todo lo cotidiano resulta aborrecible,

sólo hay un lugar para vivir, el imposible.

Conoció la prisión, el ostracismo,

el exilio, las múltiples ofensas

típicas de la vileza humana;

pero siempre lo escoltó cierto estoicismo

que le ayudó a caminar por cuerdas tensas

o a disfrutar del esplendor de la mañana.

Y cuando ya se bamboleaba surgía una ventana

por la cual se lanzaba al infinito.

No quiso ceremonia, discurso, duelo o grito,

ni un tumulo de arena donde reposase el esqueleto

(ni después de muerto quiso vivir quieto).

Ordenó que sus cenizas fueran lanzadas al mar

donde habrán de fluir constantemente.

No ha perdido la costumbre de soñar:

espera que en sus aguas se zambulla algún adolescente.

 

(Nueva York, 1989)

 

 

Reinaldo Arenas came into conflict with Fidel Castro’s government because of his openly-Gay lifestyle and because he managed to get several novels published abroad without official consent. He was jailed in 1973 for “ideological deviation”;  he escaped and tried to flee Cuba on an inner-tube floating in the Caribbean Sea.  The attempt failed and he was jailed again, this time at El Morro – the roughest prison in Cuba.  He wrote letters for the loved ones of murderers and thereby gained some respect.  Upon his release in 1976 the government forced him to renounce his work.  In 1980 he came to the USA – one of many Cubans in the Mariel Boatlift.  He settled in New York City where he mentored other exiled writers – but he was never happy, and he was Cuban till the end.  Diagnosed with AIDS in 1987 he committed suicide in 1990, penning these words in a last letter (written for publication):

“Due to my delicate state of health and to the terrible depression it causes me not to be able to continue writing and struggling for the freedom of Cuba, I am ending my life. . . I want to encourage Cuban people out of the country as well as on the Island to continue fighting for freedom. . . Cuba will be free – I already am.”


António Botto: “O mais importante na vida é ser-se criador – criar beleza.” / “The most important thing in life is to create – to create beauty.”

António Botto (Lisbon, Portugal, 1897-1959)

Selected poems from “Canções” (“Songs”)

In love –

Now don’t question me! –

There were always

Two kinds of men.

*

This is quite true

And greater than life’s self is.

No one down here can deny it

Or dismiss.

*

One kind of man

Looks on, without love or sin:

The other kind

Feels, grows passionate, comes in.

_____

No amor,

Não duvides amor meu –

Dois tipos de homem

Houve sempre.

*

E esta verdade

Que é maior que a própria vida,

Só por Ele – vê lá bem!,

Poderá ser desmentida.

*

– Um,

A contemplar se contenta;

E outro,

Apaixona-se, intervém…

_____

You’re wrong, I tell you again.

*

In love

The only lie we find out in the future

Is that which seems

The best truth now,

The truth that seems to fall in with our fates.

*

Love never really lies:

It simply exaggerates.

_____

Enganas-te, digo ainda.

*

No amor,

– Apenas, é mentira no futuro

Aquilo

Que nos parece uma verdade presente.

*

O amor não mente, nunca!

Exagera simplesmente.

_____

I’ve left off drinking, my friend.

Yes, I have set wine aside.

*

But if

You really want

To see me drunk –

This is between us, you see –,

Take slowly up to your mouth

The glass meant for me,

Then pass it over to me.

_____

Deixei de beber, amigo.

*

Sim, já desprezei o vinho.

*

Entanto,

Se tu afirmas que tens

O prazer de me ver ébrio,

– Que isto fique entre nós dois:

Aproxima da tua boca

A taça que me destinas,

E dá-ma depois.

_____

The most important thing in life

Is to create – to create beauty.

*

To do that

We must foresee it

Where our eyes cannot really see it.

*

I think that dreaming the impossible

Is like hearing the faint voice

Of something that wants to live

And calls to us from afar.

*

Yes, the most important thing in life

Is to create.

*

And we must move

Towards the impossible

With shut eyes, like faith or love.

_____

O mais importante na vida

É ser-se criador – criar beleza.

*

Para isso,

É necessário pressenti-la

Aonde os nossos olhos não a virem.

*

Eu creio que sonhar o impossível

É como que ouvir a voz de alguma coisa

Que pede existência e que nos chama de longe.

*

Sim, o mais importante na vida

É ser-se criador.

E para o impossível

Só devemos caminhar de olhos fechados

Como a fé e como o amor.

 

_____

Translations from the Portuguese:  Fernando Pessoa

_____

António Botto published Canções (Songs) in

Lisbon in 1920.  He was 23.  And he began to rub shoulders

with the city’s intellectual élite during what was to be a short

period of bohemianism leading up to the military coup

of 1926 and the establishment of the Estado Novo (New State),

an authoritarian dictatorship.

A second edition of  Canções was

printed in 1922 – and this time it created a critical furor

as “Literature of Sodom”.   Botto made no secret of his

homosexuality – he flirted in public, and that took guts –

and many of his first-person-voice love poems are

frankly addressed to men.  Though Fernando Pessoa – one

of Portugal’s heavyweights in the Modernist movement (and also

the translator into English of Botto’s poems) – defended Botto in

print,  it was a defence of the aesthetic ideal of male beauty

– a Classical Greek (Hellenic) value that had influenced all

Mediterranean cultures – not a public endorsement of the fact that

Botto was writing about loving men.   Botto was just too ahead of his time;

he was “pushing the boundaries”,  as we call it now.

A conservative university-student league called verses such as

“Listen, my angel:  what if I should kiss your skin,

what if I should kiss your mouth, which is all honey within?”

“disgraceful language” and Botto a “shameless”

author, pressuring the government to take action, which it did,

seizing and burning books by Botto as well as “Decadência” by Judith

Teixeira, a lesbian poet.

*

We thank University of Toronto professor Josiah Blackmore

for re-issuing the Songs of Botto;  he is a poet too little known

in the English language.


“Mujer” y “De la Casa de Iemanjá” por Audre Lorde / “Woman” and “From the House of Yemanjá” by Audre Lorde

Audre Lorde

(Poeta, activista feminista, lesbiana, caribeña-americana, 1934-1992)

*

Mujer

Sueño con un lugar entre tus pechos

para construir mi casa como un refugio

donde siembro

en tu cuerpo

una cosecha infinita

donde la roca más común

es piedra de la luna y ópalo ébano

que da leche a todos mis deseos

y tu noche cae sobre mí

como una lluvia que nutre.

*     *     *

Audre Lorde

(1934-1992, poet, feminist activist, lesbian, Caribbean-American)

*

Woman

I dream of a place between your breasts

to build my house like a haven

where I plant crops

in your body

an endless harvest

where the commonest rock

is moonstone and ebony opal

giving milk to all of my hungers

and your night comes down upon me

like a nurturing rain.

*

*

*

Translation into Spanish:  Anonymous

Traducción al español:   Anónima

*

Audre Lorde

De la Casa de Iemanjá

*

Mi madre tenía dos caras y una cacerola

donde cocinó dos hijas y las

hizo hembras

antes de cocinar nuestra cena.

Mi madre tenía dos caras

y una cacerola rota

donde escondió una hija perfecta

que no era yo

yo soy el sol y la luna y por siempre

hambrienta de su mirada.

*

Yo llevo dos mujeres en mi espalda

una oscura y rica y oculta

en el marfil sedienta de la otra

madre

pálida como una bruja

pero constante y familiar

me trae pan y terror

en mi sueño

sus pechos son inmensos y  fascinantes

anclas en la tormenta nocturna.

*

Todo esto ha existido

antes

en la cama de mi madre

el tiempo no tiene sentido

no tengo hermanos

y mis hermanas son crueles.

*

Madre necesito

madre necesito

madre necesito tu negritud ahora

como la tierra augusta necesita la lluvia.

*

Yo soy

el sol y la luna y por siempre hambrienta

la afilada orilla

donde el día y la noche se encuentran

y no ser

una.

*

*

Traducción del inglés al español:  Lidia García Garay

*     *     *

Audre Lorde

From the House of Yemanjá

*

My mother had two faces and a frying pot

where she cooked up her daughters

into girls

before she fixed our dinner.

My mother had two faces

and a broken pot

where she hid out a perfect daughter

who was not me

I am the sun and moon and forever hungry

for her eyes.

*

I bear two women upon my back

one dark and rich and hidden

in the ivory hungers of the other

mother

pale as a witch

yet steady and familiar

brings me bread and terror

in my sleep

her breasts are huge exciting anchors

in the midnight storm.

*

All this has been

before

in my mother’s bed

time has no sense

I have no brothers

and my sisters are cruel.

*

Mother I need

mother I need

mother I need your blackness now

as the august earth needs rain.

I am

*

the sun and moon and forever hungry

the sharpened edge

where day and night shall meet

and not be

one.

*


A Tenacious Light: poems by Dionne Brand

 

I saw this woman once in another poem, sitting,

throwing water over her head on the rind of a country

beach as she turned toward her century.  Seeing her

no part of me was comfortable with itself.  I envied her,

so old and set aside, a certain habit washed from her

eyes.  I must have recognized her.  I know I watched

her along the rim of the surf promising myself, an old

woman is free.  In my nerves something there

unraveling, and she was a place to go, believe me,

against gales of masculinity but in that then, she was

masculine, old woman, old bird squinting at the

water’s wing above her head, swearing under her

breath.  I had a mind that she would be graceful in me

and she might have been if I had not heard you

laughing in another tense and lifted my head from her

dry charm.

 

*

 

You ripped the world open for me.  Someone said this

is your first lover you will never want to leave her.  My

lips cannot say old woman darkening anymore, she

is the peace of another life that didn’t happen and

couldn’t happen in my flesh and wasn’t peace but

flight into old woman, prayer, to the saints of my

ancestry, the gourd and bucket carrying women who

stroke their breast into stone shedding offspring and

smile.  I know since that an old woman, darkening,

cuts herself away limb from limb, sucks herself white,

running, skin torn and raw like a ball of bright light,

flying, into old woman.  I only know now that my

longing for this old woman was longing to leave the

prisoned gaze of men.

 

 

_____

 

Dionne Brand was born in Trinidad in 1953

and graduated from University of Toronto in 1975.

She is Black, Lesbian, Feminist – three powerful things.

Toronto’s Poet Laureate,  she is also the 2011 winner of

The Griffin Poetry Prize for her long poem Ossuaries.

The companion poems above are excerpted from

Brand’s series  “Hard against the Soul”, part of

her collection  No Language is Neutral.

© 1990, Dionne Brand

 

_____

This is a ZP post originally dated August 31st, 2011.

We re-post it today,  July 1st, 2012, as part of our survey of gay and lesbian poets.


Andy Quan: “Quiet and Odd”

Andy Quan  (born 1969, Vancouver, British Columbia)

Quiet and Odd

 

 

Darren Lee and I were superstars, unafraid to swing

from the highest branch of his backyard’s gnarled

apple tree, we terrorized insects, older

high-school kids, made snarky remarks about

Mrs. Kopinski in the corner house simply because

we could.   We sang: Jesus Christ /

Superstar / Who in the hell do you think you are.

*

“What a shame,” adults told us.  We couldn’t speak

our ancestral language.  Nor could our mothers!  Tell

them they’ve lost their heritage.  What’s the use anyway

of those clattery loud towers of nine tones, building

blocks flung at you in too bright colours?

*

Besides, we were not Bennett Ho whose mother

banned him from sex-education class, not Adrian

Tong with his rice-bowl haircut (the fringe swinging

round his head like a carousel of animals).   Brian Tom

not yet into his teens expected only bad things in life

so as never to be disappointed.   Not Jacob Chiu

whose Mom shaved his skull, everyone wanted to

feel its tiny combs against their fingers.   Dominic

Kong was certainly not us, he told people he didn’t

know Chinese but who could follow his broken

English?  Definitely not Joseph Fong who stepped

in dog poop and didn’t care, the playground

suddenly the Titanic sinking, passengers wailed

ABANDON SHIP!

It wasn’t just that they were odd.

They were quiet boys.  Not like us, nails on chalk

boards, fire drill alarms:  when my voice broke

I couldn’t even whisper without getting in trouble.

We reckoned their tongues got caught on the way

out of their mouths like jackets on doorknobs

as they rushed outside, their mothers calling them

back to do their homework, mind their grandmothers,

though even they’d pretend they couldn’t hear

or understand whatever language shouted after them.

 

 

© 2007 Andy Quan

From his collection “Bowling Pin Fire”, published by Signature Editions, Winnipeg, Manitoba

_____

Andy Quan, born in Vancouver, now lives in Sydney, Australia – and lived in Toronto in 1993–94.  He’s 3rd generation Chinese-Canadian and 5th generation Chinese-American with roots in the villages of Canton.  He is the author of four books.  Calendar Boy’s short stories included many that addressed the intersection of sexuality and race for gay asian protagonists.  Six Positions: Sex Writing  is a collection of gay erotic fiction.  Slant and Bowling Pin Fire are Quan’s two books of poetry.  His writing has been published in a wide variety of literary journals and anthologies around the world. These days, he works as an editor and a copywriter and can be visited at http://www.andyquan.com.

*

The poet reflects upon “Quiet and Odd”:

“Much of my poetry has been autobiographical story-poems. I used writing as a way to locate myself in the world, and to share those experiences with others – though received good advice along the way that a story is not enough, the language needs to be energized and engaging.  Though ‘Quiet and Odd’ seems straightforward, I think it requires quite a bit from readers:  an ability to understand a multicultural society, to imagine the experiences of those born in countries of different cultural backgrounds and skin colour, but then to delve deeper into the way these experiences may affect how people move and present to the world. It’s a very understandable Canadian poem, but does it work in countries with much less immigration and cultural diversity?”


Saeed Jones: Cracking all of the “names” open

ZP_Gazelle copyright Fishyhylian

Saeed Jones (USA)

Sleeping Arrangement

 

I

I’ve decided to let you stay

under our bed, the floor –

not the space between

mattress and metal frame.

Take your hand out

from under my pillow, please.

And take your sheets too.

Drag them under. Make pretend ghosts.

I can’t have you rattling the bed springs

so keep still, keep quiet.

Mistake yourself for shadows.

Learn the lullabies of lint.

II

I will do right by you:

crumbs brushed off my sheets,

white chocolate chip, I think,

or the corners of crackers.

Count on the occasional dropped grape,

a peach pit with fine yellow hairs,

wet where my tongue has been,

a taste you might remember.

I’ve heard some men can survive

on dust mites alone for weeks at a time.

There’s a magnifying glass on the nightstand,

in case it comes to that.

.     .     .

Obviously, I was meant to be a gazelle

 

When grandpa growled at the dinner table, I wanted to leap into a sprint.

Gazelles did that sort of thing when startled. They leaped

into mid-air like sprung mousetraps, and then they were nothing

but brown blurs cutting across the plains.

Sometimes the gazelle in me would try to sprint in spite of myself,

but my bow legged and awkward bones kept me at a steady jog.

I would run back and forth across the backyard for hours.

This was Memphis. There were lions behind every oak and chain link fence.

One day, I was running around the backyard, alone as usual,

when a gun went off in the distance. The sound echoed off the house.

I stood in the middle of the yard, perfectly still,

still enough to blend into the grass. It was a rough neighborhood.

Guns seemed to be going off all the time.

When my grandma heard the shot, she rushed outside

and stopped on the porch. For a moment, she looked at me

as if I had been shot. I answered her stare by running off.

.     .     .

Saeed Jones grew up in Memphis, Tennessee, and now lives in New York City.

He has an MFA from Rutgers University in New Jersey.

A 2011 nominee for the Pushcart Prize, Jones comments:

“The question of whether I’m a gay poet who happens to be black or a black poet who happens to be gay, or a poet who argues that such things as “blackness” and “gayness” need not proceed my nouns is just one that I — almost literally — enjoy dancing with. It troubles my waters;  it keeps me questioning my self/selves;  these days all I have are my questions…Or maybe it’s just easier to debate gay/black and black/gay poems rather than to write the poems themselves.  Or maybe I want to crack all of the “names” open!”

.     .     .     .     .