Les femmes-poètes africaines “griotent” de la Poésie, de l’Amour, du Néant – et de la Jupe / African women poets sing, proclaim, and advise about Poetry, about Love, The Void – and Skirts

ZP_Werewere Liking reciting at the Festival Internacional de Poesía de Medellín in Colombia_2011ZP_Werewere Liking reciting at the Festival Internacional de Poesía de Medellín in Colombia_2011

.

Assamala Amoi (born 1960, Paris / Abidjan, Ivory Coast)

“If you could”

.

If you could leave when work was done

Like the sun at the end of its day;

If you could arrive like the day and the night

At an hour chosen by the seasons;

If you could hear the farewells like the tree

Listens to the song of the migrating bird

– who would dread departures, returns and death?

.     .     .

“Si on pouvait”

.

Si on pouvait s’en aller à la fin de son ouvrage

Comme le soleil au terme de sa course;

Si on pouvait arriver comme le jour et la nuit

A l’heure choisie par les saisons;

Si on pouvait entendre les adieux comme l’arbre

Ecoute le chant de l’oiseau qui le quitte

Qui craindrait les départs, les retours et la mort?

.     .     .

Dominique Aguessy (born 1937, Benin)

“The poem seeks its own way”

.

The poem seeks its own way

Nestled in the parchment’s heart

Elegantly inscribed

By a sure and decided hand

While ideas wait to be set free

By the force of the poet

Expecting she will intercede

Bringing them alive

Without an excess of prejudice

Will she choose simplicity,

Or more exuberance, more spontaneity

Or still more circumspection?

From the madness of colours

To the vertigo of flavours

From the combinations of archipelagos

Drafting the sensual structures

The sap of the words sows images

Multiple trials bear witness

Disclosing the singular essence

Of eternal idle wandering.

.     .     .

“Le poème poursuit son chemin”

.

Le poème poursuit son chemin

Niché au coeur du parchemin

Elégamment buriné

D’une main ferme et décidée

Tandis que les idées

Attendent d’être délivrées

Par la vertu de l’aède

Espèrent qu’il intercède

Les amène à la vie

Sans trop de parti pris

Optera-t-il pour la simplicité,

Davantage d’exubérance, de spontanéité

Ou plus encore de retenue?

De la folie des couleurs

Au vertige des saveurs

Des combinaisons d’archipels

Ebauchent des structures sensuelles

La sève des mots ensemence les images

De multiples essais rendent témoignage

Dévoile l’essence originelle

De vagabondages sempiternels.

.     .     .

“When sudden passion comes”

.

When sudden passion comes

There is no age of reason

There is no future to protect

There are no inquisitors to mislead.

.

Who dares to touch it is stung

Who comes near it is consumed

Who speaks of it becomes ignorant

Who says nothing is reborn.

.     .     .

“Quand survient la passion”

.

Quand survient la passion

Il n’est pas d’âge de raison

Ni de futur à préserver

D’inquisiteurs à déjouer

.

Qui s’y frotte s’y pique

Qui s’en approche s’y consume

Qui en disserte l’ignore

Qui se tait en renaît.

.     .     .

Fatou Ndiaye Sow (1956-2004, Senegal)

“On the Threshold of Nothingness”

.

In this vampire world,

Here I am filled with my exile.

Let me rediscover

The Original Baobab

Where the Ancestor sleeps

In the deep murmur

Of his original solitude.

Let my eyes gleam

With a myriad of suns,

Voyaging across time and space without shores

And dissolving into faith the cries of anguish

And fishing for glimmers of hope

In the purple horizon of dusk

To ennoble rapacious humanity

Executioner or victim

In search of a distant star

Distant

Hidden behind doors of silence

Inside the Universe of hope

Let me decipher

At the foot of the Original Baobab

The message of my cowrie shells

Where I read

That every epoch lives its drama

Every people their suffering

But that before the doors of Nothingness

Each one PAUSES and THINKS.

.     .     .

“Au seuil du néant”

.

Dans ce monde vampire,

Me voilà remplie de mon exil.

Laissez-moi redécouvrir

Le Baobab Originel

Où dort l’Aïeul

Dans la rumeur profonde

De sa solitude première.

Laissez mon oeil éclaté

De myriades de soleils,

Voyager dans l’espace-temps sans rivages

Et dissoudre dans la foi les râles de l’angoisse,

Et pêcher des éclats d’espoir

Dans l’horizon pourpre du couchant

Pour ennoblir le rapace humain

Bourreau ou victime

A la recherche d’une étoile lointaine

Lointaine

Cachée aux portes du silence.

Dans l’Univers de l’espérance

Laissez-moi déchiffrer

Au pied du Baobab Originel

Le message de mes cauris,

Où je lis

Que chaque époque vit son drame

Chaque peuple ses souffrances

Mais qu’aux portes du Néant

Chacun S’ARRÊTE et PENSE.

.     .     .

Clémentine Nzuji (born 1944, Tshofa, Zaïre/Democratic Republic of Congo)

“It’s not my fault…”

.

It’s not my fault

If no one understands me

If I must

Express myself in

An absurd language

.

The trees also

and the winds

the flowers

and the waters

Express themselves in their own way

Strange to human beings

.

Take me as a tree

as wind

as flower

or as water

If you want to understand me.

.     .     .

“Ce n’est pas ma faute…”

.

Ce n’est pas ma faute

Si personne ne me comprend

Si j’ai

Pour m’exprimer

Un langage absurde

.

Les arbres aussi

les vents

les fleurs

et les eaux

S’expriment à leur manière

Etrange pour les humains

.

Prenez-moi pour arbre

pour vent

pour fleur

ou pour eau

Si vous voulez me comprendre.

.     .     .

Hortense Mayaba (born 1959, Djougou, Benin)

“When Life Ends”

.

A life ends

Another begins

We are the descendents

Of our dead

Each family keeps their own

Every being keeps their lineage

Our sleep makes them live again

In us they are reborn each night

Wearing our tattered clothes

Moving with our limbs

Walking often in our shadows

Drunk with our desires

And vanishing with our waking

When Life Ends!

.     .     .

“Quand la vie s’éteint”

.

Une vie s’éteint

Une autre renaît

Nous sommes les descendants

De nos morts

Chaque famille conserve les siens

Chaque être conserve sa lignée

Notre sommeil les fait revivre

Ils renaissent chaque nuit en nous

S’habillent de nos guenilles

Se mouvant de nos membres

Marchant souvent dans nos ombres

S’enivrant de nos désirs

Et s’évanouissant en nos réveils.

Quand la vie s’éteint!

.     .     .

“The Great Eye of the Good Lord”

.

I tried to find

Where the moon came from,

That princess

The colour of silver

.

I wanted to understand

Where the moon went,

That princess

Who lights up the sky

.

I tried to discover

Who commands the moon,

That princess

Of Africa’s nights

.

At last I understood

What the moon was,

That princess of the sky –

She is the Great Eye of the Good Lord.

.     .     .

“Le gros oeil du Bon Dieu”

.

J’ai cherché à savoir

D’où venait la lune,

Cette princesse

Couleur d’argent

.

J’ai voulu comprendre

Où allait la lune,

Cette princesse

Qui illumine le ciel

.

J’ai tenté de découvrir

Qui commandait à la lune,

Cette princesse

Des nuits d’Afrique

.

J’ai enfin compris

Ce qu’était la lune,

Cette princesse du ciel –

C’est le gros oeil du Bon Dieu.

.     .     .

Werewere Liking (born 1950, Cameroon)

“To Be Able”

.

There are words like a balm

They sweeten and leave a taste of mint

There are gazes like the wool of a lamb

They enfold and warm like a caress

There are smiles like full moons

They enlighten with intimacy

.

To be able!

Able to look

Able to discover

Able to predict

Able to feel

And be happy!

.

There are intoxicating promiscuities

And soft touches like caresses of sunlight

Furtive and discrete and exciting

They leave a taste of anticipation!

.

To be able

Able to feel

And be happy!

.

There are alarming caresses

That leave one on guard

And there are names that foretell fate

And phrases like decrees.

.

To be able to discover

To be able

And be happy!

.

There are faces like proverbs

Enigmatic and symbolic

They call up wisdom

Because life is the future

And the future is you

.

Ah, to be able

Able to predict

And be happy!

.

There are marvelous beauties

Present and numerous there

Under the nose there before our eyes

.

To be able

Ah, able to look

Yes, able to see

Because to see is to understand

That love

That happiness

Is as true

And as near

As your being here.

.     .     .

“Pouvoir”

.

Il est des mots comme des baumes

Ils adoucissent et laissent un goût de menthe

Il est des regards comme de la laine d’agneau

Ils enveloppent et réchauffent dans la caresse

Il est des sourires comme des pleines lunes

Ils illuminent avec intimité

.

Pouvoir!

Pouvoir regarder

Pouvoir déceler

Pouvoir deviner

Pouvoir sentir

Et être heureux!

.

Il est des promiscuités enivrantes

Et des frôlements comme des caresses de soleil

Furtives et discrètes et excitantes

Elles laissent un goût d’attente!

.

Pouvoir

Pouvoir sentir

Et être heureux!

.

Il est des caresses alarmantes

Qui laissent sur le qui-vive!

Il est des noms qui augurent du destin

Et des phrases comme des décrets.

.

Pouvoir déceler

Pouvoir

Et être heureux!

.

Il est des visages comme des proverbes

Enigmatiques et symboliques

Ils appellent à la sagesse

Parce que la vie c’est l’avenir

Et que l’avenir c’est toi

.

Ah, pouvoir

Pouvoir deviner

Et être heureux!

.

Il est beautés merveilleuses

Présentes et nombreuses là

Sur le nez là sous nos yeux

.

Pouvoir

Ah, pouvoir regarder

Oui pouvoir voir

Car voir c’est comprendre

Que l’amour

Que le bonheur

C’est aussi vrai

Et aussi près

Que tu es là.

.     .     .

Monique Ilboudo (born 1959, Burkina Faso)

“Skirts”

.

I don’t like skirts

Not short ones

Not long ones

Not straight ones

Not pleated ones

.

I don’t like skirts

The short ones show me

The long ones slow me

The straight ones smother me

The pleated ones oppress me

.

I don’t like skirts

Pretty or ugly

Red or green

Short or long

Straight or pleated

.

I don’t like skirts

Except if they’re culottes

But the long pleated skirt

That’s the worst of all!

I don’t like skirts.

ZP_Monique Ilboudo_2012ZP_Monique Ilboudo_2012

“Les jupes”

.

J’aime pas les jupes

Ni les courtes

Ni les longues

Ni les droites

Ni les plissées

.

J’aime pas les jupes

Les courtes m’exhibent

Les longues m’entravent

Les droites m’étouffent

Les plissées m’encombrent

.

J’aime pas les jupes

Belles ou laides

Rouges ou vertes

Courtes ou longues

Droites ou plissées

.

J’aime pas les jupes

Sauf si elles sont culottes…

Mais la jupe-longue-plissée

C’est la pire de toutes!

J’aime pas les jupes.

.     .     .

Nafissatou Dia Diouf (born 1973, Senegal)

“Tell Me…”

.

If what you have to say

Is not as beautiful as silence

Then, say nothing

Because nothing is more beautiful

Than your mouth half-open

On a hanging word

.

Tell me the unspeakable

Tell me the unname-able

Tell me with words

That will melt into nothingness

As soon as you speak them

.

Tell me what is on the other side of the mirror

Behind your eyes without silvering

Tell me your life, tell me your dreams

Tell me your grief and also your hopes

And I will live them with you

.

In the world of silence and rustling silk

Of velvet gazes and quilted caresses

Now, everything has been said

Or almost

So hussssssssh……

.     .     .

“Dis-moi…”

.

Si ce que tu as à dire

N’est pas aussi beau que le silence

Alors, tais-toi

Car il n’y a rien de plus beau

Que ta bouche entrouverte

Sur une parole arrêtée

.

Dis-moi l’indicible

Dis-moi l’innommable

Dis-le moi avec les mots

Qui se fondront dans le vide

Aussitôt prononcés

.

Dis-moi ce qu’il y a de l’autre côté du miroir

Derrière tes yeux sans tain

Dis-moi ta vie, dis-moi tes rêves

Dis-moi tes peines et tes espoirs aussi

Et je les vivrai avec toi

.

Dans un monde de silence et de soie crissante

De regards veloutés et de caresses ouatées

A présent, tout a été dit

Ou presque

Alors chuuuuuuuut……

.     .     .     .     .

Traductions en anglais / Translations from French into English – droit d’auteur © Professeure Janis A. Mayes. Tous les poèmes – droit de chaque auteur © the respective poetesses

.     .     .     .     .