Paul Laurence Dunbar: “Feliz Otoño”

Hojas del otoño_9 de octubre 2015_Toronto
Paul Laurence Dunbar (1872-1906)
Feliz Otoño
.
Es una farsa – estos cuentos que dicen,
sobre las brisas que suspiran,
y gemidos en el campo y valle
– porque está muriendo el año.
Tantos principios son muy absurdos
– no me importa quien los ha aprendido –
porque no hay nada entendida por bestia o pájaro
para hacer un otoño solemne.
.
En tiempos solemnes, cuando el luto domina
con el semblante angustiante,
notarás que hay más negro y gris en su ropa.
Ahora los tintes púrpuros están en todas partes;
el cielo es azul, y suave;
aun la hierba pone el suelo
de verde modesto al amarillo.
.
El erizo de la semilla ríe y raja sobre mota-hierba de pluma,
y estramonio;
y las hojas que deben estar arregladas en negro
están todas adornadas en carmesí.
Una mariposa va más allá, sobre sus alas,
y un pájaro-cantante viene después;
y La Naturaleza, de la tierra hasta el cielo,
se desborda con risa.
Las olas pequeñas tocan los arroyuelos,
como unas chamacas brillantes;
la luz del sol corre en las colinas,
y ríe entre las hierbas del campo.
.
Nuestra tierra está tan llena de diversión,
no puede contenerla;
y arroyos de júbilo corren tan libremente que
el cielo parece llover con la dicha.
.
No me hables de días solemnes
durante el tiempo esplendoroso del otoño,
porque el sol muestra rayos más raros,
y estos se vuelven biselados y esbeltos.
En hecho: es el clímax del año
– el momento más alto para vivir –
hasta que, naturalmente,
su hurra que rebosa pues se integra al
Día de Acción de Gracias.

. . .
Paul Laurence Dunbar
Merry Autumn
.
T’s all a farce, — these tales they tell
About the breezes sighing,
And moans astir o’er field and dell,
Because the year is dying.
Such principles are most absurd, —
I care not who first taught ’em;
There’s nothing known to beast or bird
To make a solemn autumn.
In solemn times, when grief holds sway
With countenance distressing,
You’ll note the more of black and grey
Will then be used in dressing.
Now purple tints are all around;
The sky is blue and mellow;
And e’en the grasses turn the ground
From modest green to yellow.
The seed burrs all with laughter crack
On featherweed and jimson;
And leaves that should be dressed in black
Are all decked out in crimson.
A butterfly goes winging by;
A singing bird comes after;
And Nature, all from earth to sky,
Is bubbling o’er with laughter.
The ripples wimple on the rills,
Like sparkling little lasses;
The sunlight runs along the hills,
And laughs among the grasses.
The earth is just so full of fun
It really can’t contain it;
And streams of mirth so freely run
The heavens seem to rain it.
Don’t talk to me of solemn days
In autumn’s time of splendor,
Because the sun shows fewer rays,
And these grow slant and slender.
Why, it’s the climax of the year,—
The highest time of living!—
Till naturally its bursting cheer
Just melts into Thanksgiving.

. . . . .


Carl Sandburg y Rainer Maria Rilke: poemas otoñales

Hojas de octubre en Toronto_9 de octubre 2015
Carl Sandburg
Autumn Movement
.
I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.
.
The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper
sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds.
.
The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes,
new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind,
and the old things go, not one lasts.
. . .
Carl Sandburg (1878-1967)
Movimiento Otoñal
.
Yo lloraba sobre bellas cosas, sabiendo que nada dura que es bella.
.
El campo de aciano amarillo es un paliacate
en el cuello de la mujer de piel cobriza y quemada por el sol;
ella es la madre del año y la tomadora de semillas.
.
El viento noroeste llega, y el amarillo está rasgado y lleno de rotos;
nuevas cosas bellas viene con el primer escupitajo de nieve en ese viento noroeste;
y las viejas cosas se van – ninguna dura.

. . .
Rainer Maria Rilke
Autumn
.
The leaves are falling, falling as if from far up,
as if orchards were dying high in space.
Each leaf falls as if it were motioning “no.”
.
And tonight the heavy earth is falling
away from all other stars in the loneliness.
.
We’re all falling. This hand here is falling.
And look at the other one. It’s in them all.
.
And yet there is Someone, whose hands
infinitely calm, holding up all this falling.
. . .
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Otoño
.
Caen las hojas, caen desde alto – o parece,
casi como huertos murieron muy alto en el cielo.
Cada hoja cae como hacer gestos de “No”.
.
Y esta noche la tierra pesada está cayendo
lejos de las otras estrellas en la soledad.
.
Nosotros todos, estamos cayendo; aun cae mi mano.
Y mira a la otra; está dentro de todos – ello.
.
Pero todavía hay Alguien…y sus manos son
infinitamente calmadas, sosteniendo todo este “cayendo“.

. . . . .


Edna St.-Vincent Millay: “El Mundo de Dios”

6 de octubre 2015_primeras hojas que cambian de color_Toronto

Edna St.-Vincent Millay (1892-1950)
El Mundo de Dios (1917)
.
Ah Mundo, ¡no puedo abrazarte bastante íntimo!
¡Tus vientos, tus cielos amplios y grises,
Tus neblinas que rodan y suben!
¡Tus bosques, este dia de otoño, que se ansían, que se hunden,
y que lloran con color! ¡A machucar ese peñasco sombrío!
¡A levantar la cuesta de ese risco negro!
Mundo, mundo, ¡no puedo agarrarte bastante cerca!
.
Largo tiempo es que conozco una gloria en todo esto.
Pero nunca comprendo algo;
que aquí existe un gran ardor – me estira en piezas.
Señor, tengo miedo de un dato:
Has hecho el mundo en este año demasiado bello.
Mi alma está fuera de mí;
Que caiga ninguna hoja llameante;
Te suplico – que no canten los pájaros.
. . .
Edna St.-Vincent Millay
God’s World
.
O world, I cannot hold thee close enough!
Thy winds, thy wide grey skies!
Thy mists, that roll and rise!
Thy woods, this autumn day, that ache and sag
And all but cry with colour!   That gaunt crag
To crush!   To lift the lean of that black bluff!
World, World, I cannot get thee close enough!
.
Long have I known a glory in it all,
But never knew I this;
Here such a passion is
As stretcheth me apart,—Lord, I do fear
Thou’st made the world too beautiful this year;
My soul is all but out of me,—let fall
No burning leaf; prithee, let no bird call.
. . . . .


Lorine Niedecker: “Trabajo del Poeta”

The Pen is mightier than The Sword_artwork copyright Clarice Crawford
Lorine Niedecker (Wisconsin, EE.UU., 1903-1970)
Trabajo del Poeta
.
El abuelo me aconsejó:
Aprende una destreza técnica – algo práctico.
.
Pues aprendí como sentarme detrás de un escritorio
– para resumir la vida.
.
¡No hay despido de esta fábrica de reseña y síntesis!

. . .

Lorine Niedecker (1903-1970)
Poet’s Work
.
Grandfather
advised me:
Learn a trade.

I learned
to sit at a desk
and condense.

No layoff
from this
condensery.

. . . . .


Susana Reyes: poetisa salvadoreña

African weaving

Susana Reyes
(born 1971, El Salvador)
History of Mirrors (Excerpt)
.
Keep Ithaca always in your mind.
Arriving there is what you are destined for.
But do not hurry the journey at all.
Constantine Cavafy
.
For Doña Martha Sutter de Selva
.

I
.

I waited for Ulysses every afternoon
alert, faithful, with my resolute birds.

I sat on the old doorstep
to pluck the horizon.

Softened by tears, the knitting
would come undone on its own
in a happy, uncertain routine.

I don’t know if he knew of abysses
of darkness or silence,
but my heart guided me
every night toward his steps.

I drowned with him
and a thousand times the wind swept me
in the desert.

I earned hunger and fever,
the knot in my throat
to which he tied himself every night
to avoid jumping into the void.

And I walked with him
but never knew that his steps
fled my Ithaca,
that he burned his ships
at the first port,
that he hid in mirrors…

But he won’t know of the dimensions,
that I walk with him,
that I see him leave and return every night
in this mirror.
I keep knitting.
.

II
.
The knitting fell slowly
and its mute, damp threads
broke.

There was inexplicable pain
A simple insufficient forgiveness:
a mirror portraying the sun that was my face
and the face of all those women
who nursed the days in vain.

. . .

From: Historia de los espejos (Colección Nueva Palabra, San Salvador, 2004)
. . .
Susana Reyes
(n. 1971, El Salvador)
Historia de los espejos (Extracto)
.
Ten siempre a Itaca en tu pensamiento.
Tu llegada ahí es tu destino,
más no apresures nunca el viaje.
Constantine Cavafy

Para Doña Martha Sutter de Selva
.
I
.
Esperé a Ulises cada tarde
alerta, fiel, con mis aves resueltas.

Me senté en el viejo umbral
a deshojar el horizonte.

Los tejidos ablandados por las lágrimas
se desanudaban solos
en una rutina feliz e incierta

No sé si él supo de abismos,
de oscuridades o silencios,
pero el corazón me guió
cada noche hasta sus pasos.

Me ahogué con él
y mil veces me arrastró el viento
en los desiertos.

Gané el hambre y las fiebres
el nudo en la garganta
al que se ató cada noche
para no saltar al vacío.

Y caminé con él
mas nunca supe que sus pasos
huían de mi Itaca,
que quemó sus naves
en el primer puerto,
que se escondió en los espejos…

Pero él no sabrá de las dimensiones,
que camino con él
que lo veo irse y volver cada noche
en este espejo
que sigo tejiendo.
.
II
.
Cayó despacio el tejido
y sus hilos mudos y húmedos
se quebraron.

Hubo dolor inexplicable
Un perdón simple insuficiente
un espejo retratando al sol que era mi cara
y la cara de todas aquellas
que en balde amamantaron los días.
. . .

De: Historia de los espejos (Colección Nueva Palabra, San Salvador, 2004)
. . .
Traducción en inglés © Judith Filc / Mythweavers
Translation from Spanish into English © Judith Filc / Mythweavers

. . .

The New City
.
I have two month’s worth of poems,
waiting for you on the table here,
and a gush of dreams upon my pillow:
a bigger loneliness;
one can feel this house, empty without you.
.
The latest news, as well – I have that:
the clock with its exact time;
the sagging bed
– evoking for me your form,
the geography of your body –
that favourite wharf where ran aground your ship.
. . .

La Nueva Ciudad
.
Tengo dos meses de poemas
esperándote en la mesa,
un chorro de sueños pendientes en mi almohada
la soledad más grande
que pudo sentir la casa sin vos.
.
Tengo también
las últimas noticias,
el reloj con la hora afilada,
la cama que se encorva
para evocarme tu silueta,
la geografía de mi cuerpo,
tu muelle favorito
para encallar tu barco.

. . .

I have a dormant dream
.
I have a dormant dream,
on my back;
an illusion whose
wings beat
within my gut.
I’ve seven letters
tattooed on my hands
in order to
inscribe to you
on a blank sheet of paper
that smile of yours
– and a balcony off my calendar
to let your swallows fly in…
. . .
Tengo un sueño dormido
.
Tengo un sueño dormido
en la espalda
una ilusión
que bate alas
en mi vientre.
Tengo siete letras
tatuadas en mis manos
para escribirle
a un papel en blanco
tu sonrisa
y un balcón en mi calendario
para dejar entrar tus golondrinas.
. . .
At last, I’m able to…
.
At last, I’m able to escape the silence…
if by chance you allow me to
prowl around the gaps in this…this mirage.
My hand, my voice, they’re tired from
portraying – in vain – these
suicide leaps that reach me
off the railings of your eyes.
I read your words with a faint, unknowable echo;
I imagine that voice of your skin,
an infinite craving
sheltering me in your adolescent pores.
This room cries,
and outside, shamelessly, the sun melts all…
. . .
Podré por fin
.
Podré por fin escapar del silencio
si acaso me permites merodear
los huecos en el espejismo.
Mi mano y mi voz están cansadas
de dibujar en vano los espacios
de saltar suicida las barandas
que me llevan más allá de tus ojos.
Leo tus palabras con un eco desconocido
imagino la voz de tu piel
como un antojo infinito
de abrigarme en tus poros adolescentes.
La habitación llora,
y el sol afuera se derrite impúdico.

. . .

Traducciones en inglés: Alexander Best / Translations from Spanish into English: Alexander Best

. . .

Susana Reyes (n. 1971, San Salvador) posee una entrega por la poesía – su pasión desde jovencita.
Reyes se recibió en la carrera de Licenciatura en Letras, en la Universidad de la UCA y actualmente dicta clases de Lengua y Literatura en diversas instituciones.
En 1994, fue galardonada con el Premio Joven Talento que otorga cada año la Galería 91 y Concultura, pertenecientes a su ciudad.

. . . . .


Alicia Maveroff: “A Visitor” and “Via Titanio: Ciao”

Mariposa de madera_Wards Island_Toronto_Agosto de 2015

A Visitor
.
There are times when Fantasy comes to mind,
she climbs up into and all throughout my head – and won’t let go;
I can’t think like I used to…
.
So this is when she arrives – for me –
and there and then – full of letters, words –
in an instant, are: my thoughts.
.
She dovetails with me, meanwhile,
and quickly I get it all down…
.
Today
Imagination came to me,
I’m noting this,
I write, and as soon as I say it,
that which before was unknown
is now hurried forth: my friend has inspired me,
and, even though it’s weird, I know I have to just go with it!
Because she’s told me so many things I never knew…
.
And there’s more arrives: she’s with me for a while,
looks at me, salutes me, talks to me and, later,
all of a sudden, quick as can be,
she takes off – fast – towards the next day.
. . .
Visita
.
A veces, llega a mí la fantasía,
se trepa en mi cabeza y no me deja,
pensar como solía…
Entonces es cuando llega hasta mi ella,
y llena de letras y palabras,
en un instante mi pensamiento.
Ellas se conbinan mientras,
yo rápido lo escribo…
Hoy llega hasta mi la fantasía,
anoto, escribo y pronto lo que dice,
lo que antes no sabía,
me apuro, es mi amiga que me inspira,
y aunque es raro, yo se que debo hacerlo.
Porque ella a mí me cuenta
muchas cosas que yo desconocía…
Más llega, está conmigo un rato,
me mira, me saluda, me habla y luego,
de repente, rauda, en un momento,
me abandona y se va, veloz, hasta otro día…
.
05/02/2012
. . .
Via Titanio, Monte Sacro, Roma…
Titan Street, Holy Mount, Rome…
From an old building,
on a third-floor wall,
beneath a window
of this house situated at number 2A,
somebody some time ago wrote:
Ciao
somebody who’s no longer here because I imagine he’s left.
.
Neither sun nor rain’s been able to
erase the odd farewell that
one still can see on this yellowed wall.
Where did he go?
To whom did he bid adieu?
Who wrote it that day, who never thought I’d be
reading his letters, finding them, noticing them?
Neither did I imagine I’d descend one by one
these well-worn steps on a stairway in the Via Titanio,
and so come across his message.
Why did he make his goodbye in this manner?
Did he know he wouldn’t be the only one to leave?
Did he think about all of us who one day must say
Adiós?

. . .

Vía Titanio, Monte Sacro, Roma
Desde un viejo edificio,
en la pared del tercer piso,
bajo una ventana
de esa casa ubicada en el numero 2a,
Alguien hace tiempo escribió
Ciao“..
Alguien, que ya no está, porque presumo que ha partido
Ni el sol ni la lluvia han podido
borrar la extraña despedida, que
aún se lee en la pared amarilla.
¿Cuándo se fue?
¿De quién se despedía?
¿Quién lo escribió ese día, jamás pensó en que yo lo leería,
que encontraría sus letras y en ellas repararía?
Tampoco imagino que yo descendería uno a uno los gastados escalones
de la escalinata de la Vía Titanio y encontraría su mensaje.
¿Por qué se despidió de esa manera?
¿Sabía que no será el único en partir?
¿Pensó que todos algún día tendremos que decir adiós?
.
05/04/2014
. . . . .


Kofi Awoonor: “Poema encontrado” / “Found Poem”

Barack Obama at the Cape Coast Castle in Accra, Ghana, 2009. Photo by Pete Souza. Barack Obama durante su visita a la Fortaleza de la Costa del Cabo en Accra, Ghana, 2009. Foto de Peter Souza.

Barack Obama at the Cape Coast Castle in Accra, Ghana, 2009. Photo by Pete Souza. Barack Obama durante su visita a la Fortaleza de la Costa del Cabo en Accra, Ghana, 2009. Foto de Peter Souza.

Kofi Awoonor (Poeta de Ghana, 1935-2013)
Poema encontrado (1976)
.
En el este el día llega…
No digas que hemos empezado demasiado tempranito,
porque cruzaremos muchas cuestas
antes de envejecer.
Aquí la tierra es de una belleza sin par.
(Mao Tse Tung, 1934)
.
Miro hacia afuera de las barras de la Fortaleza,
la capa-corteza, la hilera embarrada de la edad;
en el rincón hay mi araña amigable
y se agacha por los jejenes incautos de mis días.
.
Hay tanto que debemos expiar.
Agujas de certeza
en las pinzas invisibles de arañas,
en el vuelo y curva de gaviotas.
Ellos conocen – yo juro –
los contornos de las Saharas onduladas,
y los océanos indigentes de nuestra historia.
Nos sentamos, y debatimos la caridad de nuestros captores.
.
Las luces están prendiendos,
la ribera se dobla en una bahía amplia
cerca de la Fortaleza; el mar es gris.
Ayer llovía en la víspera de mi año cuarenta y uno
– y esto dejó intactas todas mis derrotas.
.
Permíteme guiarte al campo.
Solo es como un semi-miembro del clan
de la cabra ritual
que puedo jalar al sitio del sacrificio mi canto.
Aquí en las canchas de dolor,
con el alquitrán y el humo de un gran fogón,
dirijo.
Mi riata es corta
pero pronto llegaré bajo del árbol.
.
Yo montaré ciento luchas para honrar a nuestros dioses
– y a nuestro líder amado.
En este lugar, no podrían resultarme más indiferentes

la masa esforzanda de la gente.
Aquí, en este lugar, me retiré antes de la Cuaresma,
hasta mi proprio trecho del frente de mar
– no puedo ver el maldito mar a causa de las paredes embarradas
construidas por los holandeses –
pero el litoral se cae en un golfo profundo;
no hay precipios.
.
Hallaron un bebé
– muerto de una semana –
enterrado en una tumba superficial
en el césped de la Fortaleza.
Pero yo quiero que mi tumba sea más honda.
.
Están serrando a través de nuestra leña.
Hoy es es día de la yuca;
el flautista queda silencioso;
quizás su tropa ha llegado en Georgia.
.
A no llegar me descompone,
pero, por el camino que yo he pisado,
no tengo ningunos arrepentimientos.
. . .
Del poemario La Promesa de Esperanza (The Promise of Hope): New and Selected Poems, 1964-2013,
© University of Nebraska Press, 2014.
. . .
Traducción del inglés al español: Alexander Best
. . .
Kofi Awoonor (Ghanaian poet, 1935-2013)
Found Poem (1976)
.
In the east, the day breaks; do not
say we have started too early;
For we shall cross many hills yet
Before we grow old; here
the land is surpassing in beauty.
(Mao Tse Tung, 1934)
.
I look out the bars upon the Castle
the crust, caked row of age;
in a corner my friendly spider
crouches for the unwary gnats
of my days.
.
So much there is we must atone.
There are spires of faith
in the invisible claws of spiders,
in the flight and curve of gulls.
These know, I swear,
the contours of the rolling Saharas
and the destitute oceans of our history.
We sit, debating the charity of our captors.

At night lights come on,
the shoreline bends into a broad bay
near the Castle;
the sea is grey.
Yesterday it rained on the eve
of my forty-first year
and left all my defeats intact.
.
Let me lead you into the country.
It is only as half clansman
of the ritual goat
that I bring my song to the place of sacrifice;
here in the pain fields,
asphalt and smoke of a large hearth,
I lead.
My rope is short.
I shall soon arrive under the tree.
.
I will stage a hundred fights in honour of our Gods
and our beloved leader.
Here, I could care less for the toiling masses.
I retreated here before Lent,
to my own stretch of sea front.
(I cannot see the damned sea
because of old caked walls
built by Dutchmen).
But the shore falls into a deep gulf;
there are no cliffs.
.
They found a week-old baby
buried in a shallow grave
on the front lawn of the fort.
I want my grave to be deeper.
.
They are sawing through our firewood.
Today is cassava day.
The flutist is silent;
perhaps his troops have arrived in Georgia.
.
Not to arrive upsets me,
And for the path that I have trod
I have no regrets.
. . . . .


Wayne Keon: poemas de “Hierba Dulce II”

El Cuervo Grande Roba La Luz_Raven Steals The Light_por John Brent Bennett_artista de la Nación Haida Gwaii_Canadá

El Cuervo Grande Roba La Luz_Raven Steals The Light_por John Brent Bennett_artista de la Nación Haida Gwaii_Canadá

Wayne Keon (Nación Nipissing-Ojibwe, n. 1946, Pembroke, Ontario, Canadá)
.
en este pueblito
.
En este pueblito,
este gran pueblito
.
soy
el profeta del sol
de ningún hombre
.
llamado “Canadá”
en la lengua
.
apenas
puedo dirigir
mis propios incidentes
día a día
.
de mi madre,
tierra-ojibwe,
tierra-algonkin
.
o resolver
lo que es el pasado
también
el misterio del sol
.
el Pueblo
del tiempo atrás
.
me paro
ante de ti,
sol
. . .
sueño-despertar
.
en mis sueños
los caballeros del espíritu
.
vuela
sobre el sol
radiente en azul
cielo y Cielo
.
mientras todo la gente
está mirando
y
locamente aclama
.
la carrera
completerá
.
ningún vencedor
declarado
.
y
es porque
el hombre-cuervo
.
todavía
no ha regresado de
.
afuera
mi puerta
la gata está rascando,
arañando
la pared
por algo a comer,
el hambre despierta a ella
.
también
se ha levantado
mi mujer
.
abre la puerta,
conecta la pava eléctrica para café
. . .
xxiv
.
me dijiste tarde de noche
que hacías bien tu trabajo
.
naturalmente tu tipo de trabajo
era ayudar – la profesión de ayuda
.
yo tenía miedo
decirte que
la mía era
la profesión de
desesperanza
. . .
color plata y negro
.
necesitó tres noches
para inscribir ésto:

sus brazaletes
están hechos de
plata y negro
plateado y negro
plata-morado
plateado-negro
plata y negro
.
no tengo ningunos pretextos
– buenas líneas son una obra ardua
. . .
bahía de trueno
.
afuera
en la
bahía donde
.
duerme
el
gigante
.
las
olas
son silenciosas
.
aquí
a lo largo de
la costa
.
donde
yacen
los ancianos
.
lamen
las rocas y
.
el viento
continua hacia
la estación tercera
mientras
la cámara de comercio
pide
.
setenta y cinco centavos
por un tour-lección de los huesos
.
todavía
no está aclarado
el gran misterio
.
el color plateado
refleja
a lo largo de la costa
. . .
noches de tierra
.
he estado fuera
de esta tierra y suelo natal
tan largo tiempo
.
llamé a
una banda plata, simple,
de círculos
.
donde la luna
monta al lado
.
radiante del sol
ella lucía una máscara
y miraba a
.
los ancianos
girando
las luces
.
le veo a ella
allí
júpiter
.
¿pueda yo verle
de nuevo?
.
dijo
no hay prisa
.
ahora
veo al hombre-cuervo
no hay que
relatar el cuento
alrededor de las fogatas
tarde de noche
.
y deseo esa senda
flameante
entre las estrellas
.
tierra
he estado
fuera de ella
demasiado tiempo
.
el planeta-estrella júpiter
es más cerca
que creas
.
está por encima de
tu comprensión
.
puedo
ver eso
puedo
ver
eso
.
puedo ver
que no habrá
ningún descanso
ahora
. . .
el trabajo del águila
.
ella – el águila – ella
golpea a su presa
agarrado del aire
.
con un solo porrazo
chillando
sangre y garra
.
rauda, limpia, orgullosa
.
y estoy torturando esta página
cada hora
.
hasta que
mi alma se tropeza con
su ser de testigo oficial
– estando enferma de todo
.
pero mi alma
empieza a caminar y hablar y
bailar
en alto
. . .
rueda sur
.
es
todas esas fogatas
mágicas
el fuego encendido
tarde de noche
.
es leones
y zorros
y el oso
.
es el naranja
y rojo
ámbar y blanco
.
es lavar tus ojos
con el sol
con la luz
.
es
“hierba dulce”
y canela
cedro
y oro
.
es
bailar con el amor,
amar hasta que
envejeces
. . .
truco de un cuervo
.
hay un río que
fluye con colores
.
en un sueño donde
fue el oso para esconderse
.
hay una cinta de
“hierba dulce”
alrededor de ti
.
en un sueño donde nunca lloró el alce
.
hay una pluma azul
del cuervo
junto a ti
.
hay una turquesa de piedra
en tu mano
.
hay una sombra de amor
en tu entrada
.
en un sueño hecho de
plata y arena
.
hay una piedra lunar
atrapado en tu belleza
.
hay un bolsillo de
oro recién descubierto
.
hay el hombre
en la noche,
esperando
.
en tu sueño que
nunca puede
envejecer
.
en tu sueño que nunca puede envejecer
. . .
humo y tomillo
.
me dijeron
dejar de vestir
esa vieja “camisa-medicina”
a la oficina
.
y esta vez
accedí
.
pero nunca les dije
de la “bolsa-medicina”
que hice
muy tarde de una noche
.
o sobre la llama de cedro
el humo y el tomillo
. . .
“atrapasueños” y la danza
.
cuando
yo bailaba con
el Pueblo
bajo del cielo negro
.
sueño en el ojo de ella
y el cuervo que baila
.
yo no podía creer – ya no
yo miraba su sonrisa
yo no podía creer – ya no
yo miraba su sonrisa
y el zorro que baila
en frente de mi
.
tambor aporreando
dentro mi cabeza
y yo no podía pensar en nada
en medio de
un trance
.
lo que yo podía sentir – ya no – fue
el “atrapasueños”
el plateado
y las estrellas
– todos llenos en mi mano

. . .
Poemas del poemario “Hierba Dulce” II por Wayne Keon
Sweetgrass II: poems by Wayne Keon, © 1990, Wayne Keon and The Mercury Press (Aya Press), Stratford, Ontario, Canadá
Traducción en español: Alexander Best
. . . . .


Rabia y El Diente de León: poemas de Lee Maracle

Dandelion flower

Lee Maracle
(Escritora/poeta Salish-Sto:lo, n. 1950, Vancouver, British Columbia, Canadá)
Rabia
.
Voceo mi rabia
hacia las páginas de un libro
– que yo trate bien humanamente posible
a la gente.
. . .
Sin título
.
No discutamos ninguna cosa,
No seamos razonable;
porque éso supone que somos humanos:
seres cariñosos y solícitos,
que necesitan paciencia, dulzura y amor.
.
La meta no es unidad; es ganar esta lucha.
Contraataca. Patea el orgullo de tu amante.
Desmantela su dignidad.
Y bebe, bebe, bebe
a los fantasmas en tu clóset.
. . .
Sola
.
Estoy sola, tan sola.
Solitaria, sí – y quiero permanecer como eso.
.
Me gustan sombras breves y entreviendos de los hombres.
.
En la ausencia de un auténtico amor,
me conformaré con el engaño.
. . .
Esfuerzos
.
Tomé fuertemente del vino del colonizador,
aprendí muy bien su lengua,
y contemplé con asombro en su éxito.
.
Me tambaleé a través de su cultura, fermentado en escuelas del oeste.
.
Mi empeño me sirvió para nada.
Ahora es ese seguir intentando que me provoca tan vergüenza.

. . .

Diente de León
.
Hay un diente de león al lado de una calle de hormigón – en Toronto.
Sus hojas: una mezcla desarreglada en verde y marrón.
Este diente de león ralo está rengueando.
.
Hay una flor junto a un bloque de concreto,
en la calle Bay, en la ciudad de Toronto.
Permanentemente rebelándose contra
tacones con clavos y trajes de sarga azul.
.
El desfile monetario por la calle Bay a las cinco de la tarde
desdeña:
“¡Flor amarilla de pollito!”
Y está sordo a los chillidos silenciosos del león delgado y envejecido.
.
Mis hojas, mi rostro, mi piel…
Ellos me rascan, ellos me descarapelan la piel.
.
Hay una flor, al arcén del camino…
Necesita martillos neumáticos y aparatos brutos
para desenterrar el hormigón de las banquetas de las calles de Toronto
– ¡para hermosear la ciudad por los trajes de sarga azul!
.
Pero, con este león “dandy” (chachi),
solo existía una semilla,
unas gotas de lluvia-ácida,
“pantalones” y temple,
y un deseo negro de renguearse hacia adelante
(si un poco mugroso).
.
Hay una flor…
. . .
Poemas del poemario Bent Box (Caja de Madera Curvada) por Lee Maracle, © 2000 (Theytus Books Ltd., Penticton, British Columbia)

. . . . .


El “Lirio de Día” Ubicuo de Julio: David Budbill y Albert Ahearn

Day Lily 2_July 2015

David Budbill (nacido 1940)
El “Lirio de Día” Ubicuo de Julio
.
Hay un “lirio de día” del color naranja que florece en julio
y está en todas partes – justo ahora.
Común. Corriente.
Brota en el patio delantero, si abandonado o habitado;
a lo largo de la calle, en frente de murallas de piedra,
al lado de la estación de servicio o de una cochera,
en la entrada del acceso; en hecho: a cualquier parte quiere crecer.
Los ve en racimos, no solos.
Se propagan por rizomas, entonces son resistentes y los encuentra en matas.
.
Hay un “lirio de día” que florece en julio
y está ubicuo – ahora mismo.
Las podadoras grandes de grama los “talan” muchos
pero no segan todos.
.
Estos no son los “lirios de día” raros y delicados
que alguna gente tienen alrededor de su casa.
Éste es áspero, ordinario, a veces severo en su curtida belleza
– casi como una mujer veterana de cara correosa, arrugada,
que conoce mundo.
.
En esta flor no hay nada núbil, lisa o animada.
No es fresca; la hemos visto de largo, de aquí para allá;
todos la conocen.
.
He dicho que el “lirio de día” es áspero y ordinario;
y es bello a causa de ser ordinario.
Una planta que ha naturalizado en el campo y en la ciudad;
una planta que se vuelve robusta, irrompible, indómita.
En pocas palabras: firme y fuerte, como
alguien o alguna cosa que debe sobrevivir.

Day Lilies in Toronto_July 17th 2015

Albert Ahearn
El Lirio de Día
.
Los periantos magníficos de los Lirios de Día,
con sus brazos naranjos
– extendiendos y luminosos
– y embudos –
fijos en sus colonias agrupadas,
ausente de un perfume atreyendo,
aún suscitan los abejos – y los ojos estéticos del poeta.
Rayos de sol – oblicuos y penetrantes –
brillan a través de las frondas altas de los árboles,
con franqueza
sobre sus flores,
ardiendo como brasas en la fogata extinta de un campista.
Y, como esa fogata, quedan bellos los lirios de día
– brevemente bellos –
y pues mueren.
. . . . .